Lucas 9

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya batiaaꞌha Jesuhs gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh tin badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin gabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba raꞌ nin nuu stoꞌ bwiinn raꞌ neezaa gusiaca raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Neezaa guxeꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin guluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn laꞌh hohra bigaꞌha guinabwaꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ ba nee gusiaca gahca raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu xichiꞌhzi gueldxyihdxyi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Neezaa rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nee cuunchiꞌhzi yihdzi bwiinn nin gadzihn tu riꞌchi guldxiaꞌhan hastayi gadzihn dxyih gariaꞌh tu guihdxyi chi.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ya guihdxyi nin ayi guunn cweenta raꞌ ba xchiꞌdxyi tu, talguꞌnsi gariaꞌh tun per tsiibixgah tu tahba tu tin niꞌchi gaca tuhbi sehn guyuuꞌ xtuhlda raꞌ ba pur ayi gunah raꞌ ba ñucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin ruluuꞌyi tu.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Chiꞌchi gunaꞌzunehza raꞌ ba guriin-guriinn guihdxyi, tin zegaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nee cun zegasiaca gahcaza raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Chin gudiiꞌdxidxiahga gobernador Herodes garaa nin cayuhnn Jesuhs, bicheꞌh ba ayi guhcabwaꞌ ba xa ñuhnn ba lligaaba laasii riiñiꞌ nuhn bwiinn rahbi laꞌguehtu Jwahn nin baroꞌbañihsa babahn.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ya snuhn raꞌ ba riiñiꞌ rahbi laꞌguehtu Elías baluuꞌyiloh lagaꞌh, ya snuhn raꞌ ba rahbi niꞌca naa stuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs caachieemparooꞌ,
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ya chiꞌchi rahbi Herodes:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ya chin babiaꞌgarii raꞌ xpwiinn Jesuhs, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba garaa nin bwiꞌhnn raꞌ ba nez gwah raꞌ ba. Chiꞌchi dxyigahsi biahchinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba nez ayi chyu bwiinn nuuꞌ gahxu nez riaꞌhan guihdxyi nin laa Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ya chin gudiiꞌdxidxiahga raꞌ bwiinn zee raꞌ ba nezchi, bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hasta que no badxeela raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya chiꞌchi bagaꞌpaDxiohs Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn chi, tin guzaꞌloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba xcweenta ziga guinabwaꞌ Dxiohs, ya basiaca gahca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ya chin guhca gudxyih, gwabiiga gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ziꞌchi rahbi raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba ziga gaꞌyu mihyi naa raꞌ bwiinn raꞌ chi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ya ziꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba tin guzohbaxnehza garaatiiꞌ raꞌ bwiinn chi,
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ya chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs gagaꞌyu pahn chi cun garoopa bwehlda, ya guteesa loh Ñiꞌh nez guiyaꞌ tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs pur guelwahw chi. Ya chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌhn badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ya gudahw garaa raꞌ ba hasta gwadxah raꞌ ba hasta ayi gunahru raꞌ ba ñahw raꞌ ba. Ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba, batiaaꞌha raꞌ xpwiinn Jesuhs nin biaꞌhancah chi, ya guhcan tsiꞌh bichiohpa tipi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tuhbi dxyih gaduhbi cabwihdxyi-canaaba Jesuhs loh Dxiohs tuhsi Ñiꞌh badzihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh garaa raꞌ bwiinn:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 laasii nin xclaaꞌdzi xquelnabahan ñiꞌh zuñihchi ban chin gabwihxchih guidxyiyuh stuhbi; ya nin guñihchisi xquelnabahan ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn bwiinn chi zahpa ba guelnabahan nacuubi.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Nicala garaa cohsa nin lasahca nin nuu loh guidxyiyuh riiꞌ guicaꞌha tuhbi bwiinn per sidela ayi guunn cweenta ba xchiꞌdxyiꞌhn mahs gueeta gabihldxyi guzee ba nee nicala cohsa ziahan chi gohpa ba ayi galluꞌyin laasii ayi bwiꞌhnn ba cweenta xchiꞌdxyi Dxiohs,
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 laasii bwiinn nin ratuhyi loh ñiꞌh pur naꞌh nee xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn, zatuhyiza loon laꞌh ba chin gabiaꞌgariin stuhbi ziga tuhbi Rehyi cun gaduhbi xquelrnabwaꞌ xteenn xtaaꞌdahn cun ziahan xaanjla Ñiꞌh,
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, nuu bwiinn nin dxaꞌga loh tu nahpa zwaꞌha raꞌ ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs antes que gachi raꞌ ba.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ziga xuhnna dxyih gudiiꞌdxi chin guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gwanee Ñiꞌh Pehdru cun Jwahn cun neezaa Jacobo gucah raꞌ ba yihca tuhbi dahan tin cwidxyi-guinaaba Jesuhs Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ya gaduhbi cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, baluuꞌyiloh guriin xñah Ñiꞌh nee xahba Ñiꞌh biahca labwehen ya gucabachaꞌhan.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ya hohrachi gahca baluuꞌyiloh chiohpa Daada raꞌ nin cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee laꞌh Ñiꞌh ya daada raꞌ chi naa guehtu Moisehs cun Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ya Daada raꞌ chi guhca bachaꞌhza raꞌ ba, ya rahbi raꞌ ba loh Jesuhs xcweenta nin gachi Ñiꞌh loh guihdxyi Jerusalehn.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ya Pehdru cun schiohpa lasaaꞌ ba basiꞌnaaꞌhan bacaꞌlda laꞌh raꞌ ba. Ya chin badiꞌchi bacaꞌlda loh raꞌ ba, bwaꞌha raꞌ ba rcaꞌbachaꞌha Jesuhs cun garoopa raꞌ daada nin cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee laꞌh Ñiꞌh,
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ya chin guhlda hohra nin laꞌh daada raꞌ chi dxiuꞌnehza, chiꞌchi rahbi Pehdru:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ya gaduhbi cañiꞌ Pehdru niꞌchi, guzaꞌbi tuhbi xcahyi nez yihca raꞌ xpwiinn Jesuhs chi ya biaꞌpa raꞌ ba laꞌn xcahyi chi hohrchigahca bidxyihbi duxa raꞌ ba.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ya chiꞌchi bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ laꞌn xcahyi chi:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ya chin guyaꞌloh bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, bwaꞌha raꞌzi ba tuhsila Jesuhs zuu riꞌchi. Ya guluꞌchaꞌyisi raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi laꞌn lastoꞌ raꞌ ba, ya ayi chyulootiiꞌ bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ban.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ya chin barah gueꞌla biehta raꞌ ba rwaaꞌ dahan chi, ya ziahanrooꞌ bwiinn raꞌ riibweeza laꞌh Jesuhs;
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ya lahda bwiinn raꞌ chi dxaꞌga tuhbi ndxiꞌhw nin guñiꞌ jweersirooꞌ, rahbi ba:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 tin gwaꞌha luꞌh naꞌzu tuhbi bwiinndxaaba lastoꞌ bi hasta rusacwidxyidxiah ba laꞌh bi, rahca bi ziga gueldxyihdxyirachiaaꞌ rbweꞌhe ba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi hasta dxyigah rulluꞌlla ba laꞌh bi nee guillii-guillii ruhnnee ba laꞌh bi ziꞌchi ayi rutaꞌh ba laꞌh bi.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Laꞌn gunaꞌbala loh xpwiinn raꞌ luꞌh tin ñabweꞌhe raꞌ ba laꞌh bwiinndxaaba chi stoꞌ bi, per ayi ruhnn raꞌ ba gahn.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ya chin zebiiga biꞌnxtuhbi chi loh Jesuhs, gudxindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh guzaꞌloh canaꞌzu gueldxyihdxyirachiaaꞌ chi laꞌh bi chiꞌchi gunabwaꞌ Jesuhs loh bwiinndxaaba chi tin bariaꞌh ba stoꞌ bi, ya lwehgu gahca biaca bi, chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌh laꞌh bi laꞌh xtaada bi.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ya gallee raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba pur nin bwiꞌhnn Jesuhs, guhca babweꞌhe Ñiꞌh bwiinndxaaba stoꞌ bwiinn chi.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Gulgacaꞌdxiahga zaꞌca garaa deeꞌ, gulchuuꞌ gulchaꞌzi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ. Naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw per ziuuꞌ nin gutooꞌ naꞌh loh raꞌ bwiinn guihdxyiyuh.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xiñin zeꞌ loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi laasii ayi basaaꞌn Dxiohs ñahcabwaꞌ raꞌ ba xiñin; ya bidxyihbi za raꞌ ba ñinaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba xii zeꞌ loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ya chiꞌchi guzaꞌloh riiñiꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh cuun nin mahzi lasahca loh raꞌ ba.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per Jesuhs talguꞌnsi guhcabwaꞌ Ñiꞌh lligaaba nin nuu raꞌ ba. Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi biñiꞌn biꞌtuꞌhn bazuh Ñiꞌh cweeꞌ Ñiꞌh,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Chiꞌchi rahbi Jwahn loh Ñiꞌh:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ya chin zeꞌgadzihn dxyih gacah Jesuhs dxibaaꞌ, chiꞌchi zee Ñiꞌh guihdxyi Jerusalehn, ya ayi bidxyihbitiiꞌ Ñiꞌh cun nin gutiꞌdxiloh Ñiꞌh riꞌchi.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ya seguihdu guxeꞌhla Ñiꞌh paaldaa xpwiinn Ñiꞌh delaanta tin chee raꞌ ba tuhbi guihdxyiꞌhn xteenn Samaria chechiꞌhyi raꞌ ba canehza dxiaꞌhan raꞌ ba riꞌchi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ya bwiinn samaritana raꞌ chi ayi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñuꞌtinee Jesuhs xpwiinn Ñiꞌh lahda raꞌ ba laasii naann raꞌba guzee Jesuhs cun xpwiinn Ñiꞌh guihdxyi Jerusalehn.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ya chin bwaꞌha Jacobo cun Jwahn niꞌchi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Chiꞌchi basiaꞌgariiloh Jesuhs tin bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gudxihldxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Guxeꞌhla Xtaaꞌdahn naꞌh loh guidxyiyuh, per ayi par guñihchiloodxiꞌhn bwiinn raꞌ sino que zeꞌldahn tin guhldaꞌhn laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ya gaduhbi nin zee raꞌ ba loh neziuh, badzihn tuhbi bwiinn nin guñiꞌ loh Jesuhs, rahbi ba:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh stuhbi bwiinn:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Chiꞌchi rahbi stuhbi ba loh Jesuhs:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.