João 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chin bihn Jesuhs nin rñiꞌ raꞌ bwiinn fariseu raꞌ rahbi raꞌ ba: “Jesuhs ruroꞌbañihsa laꞌh raꞌ mahziru bwiinn que laꞌh Jwahn”,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 mas nicala ayi laꞌh dxiꞌh Jesuhs baroꞌbañihsa sino que laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 chin guhcabwaꞌ Jesuhs ziꞌchi, chiꞌchi biriaꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Judea tin gubiaꞌgarii Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ya loh nin ziaa Ñiꞌh Galilea nahpa badiiꞌdxi Ñiꞌh loh yuh nin rnabwaꞌ Samaria,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi xteenn Samaria nin laa Sicar, gahxu loh yuh nin badiꞌhi guehtu Jacob ziga herensi laꞌh lliiꞌn ba nin biriaꞌhlah Joseh,
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 riꞌchi zohba bizee nin rñiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi: “Xpizee Jacob.” Ya Jesuhs badxahga Ñiꞌh zeꞌzah Ñiꞌh niꞌchin guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ bizee chi, nee ziga chiꞌh laaꞌyidxyih hohra nin guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ bizee chi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nee ziga laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nahpa llahn raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Samaria raꞌ niꞌchin rahbi gunnaꞌh chi:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
10 Jesus respondeu:
11 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Ta lasahcaru chiꞌh luꞌh que laꞌh xpaah Jacobo nu? Laasii laꞌh ba basiaꞌhannee bizee riiꞌ laꞌh nu, bizee riiꞌ gwaaꞌ ba ñihsa cun xquidxaꞌh ba chin gubahan ba.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
13 Jesus respondeu:
14 per bwiinn raꞌ nin guee ñihsa nin gudiꞌhihn, ayi chuu dxyih nin guidxahga raꞌ ba ñihsa, laasii ñihsa nin gudiꞌhihn guee raꞌ ba, gacan stoꞌ raꞌ ba ziga zi tuhbi hasta rtahnn ñihsa nee gacazan guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh Samaritana chi loh Jesuhs:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
16 Jesus disse:
17 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Ñiꞌh:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 nee bazaaꞌ gaꞌyu cheꞌhla luꞌh, nee ndxiꞌhw nin canee luꞌh nnah ayi cheꞌhla dxiꞌh luꞌh niꞌchi; ya guchii paꞌ luꞌh ziga guñiꞌ luꞌh.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ya chin bihn gunnaꞌh chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Laꞌh guehtu xtatitarooꞌ nu bazuꞌnllihbi raꞌ ba loh Dxiohs loh dahan riiꞌ, per laꞌh tu ziga naa tu bwiinn Israel rahbi tu loh guihdxyi Jerusalehnsi naa nez hasta nahpa guzuꞌnllihbi raꞌ bwiinn loh Dxiohs.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
21 Jesus respondeu:
22 laasii laꞌh tu nin naa bwiinn Samaria nin ayi gaann tu chyuñin raann tu per laꞌh nu nin naa nu bwiinn Israel naann nu chyu raann nu laasii lahda raꞌ bwiinn Israel zeꞌ xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ xa rutaꞌh Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda,
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 per laꞌh hohra guigaꞌha nee nnahgahca bigaꞌhan chin laꞌh raꞌ bwiinn nin guchii raꞌ raann laꞌh Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ ba nee neezaa cun Spíritu Saantu Dxiohs zaann raꞌ ba laꞌh Dxiohs laasii bwiinn raꞌ squiiꞌ rdxiꞌhyi Dxiohs gaann laꞌh Ñiꞌh.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dxiohs naa spíritu, nee pur Spíritu Saantu si xteenn Ñiꞌh gaca gaann bwiinn laꞌh Ñiꞌh laasii pur Spíritu Saantu chi ziuuꞌnbwaꞌ paꞌca raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
26 Então Jesus disse:
27 Ya hohra chi gubiaꞌgarii raꞌ za xpwiinn Ñiꞌh riꞌchi, ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh gunnaꞌh Samaritana chi, per nin tuhbi raꞌ ba ayi gunaabadxyiꞌdxyi xi xclaaꞌdzi gunnaꞌh chi o xi cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh gunnaꞌh chi,
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 ya chiꞌchi basiaꞌhangah gunnaꞌh chi xchyiiꞌ ñihsa ba tin ziaa ba loh guihdxyi chi tin gwagañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn guihdxyi chi:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―¡Gultaꞌguiaꞌha laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin guñiꞌ garaatiiꞌ raꞌ nin cayuꞌnnahn! ¿Tayi laꞌh dxiꞌh ba nin naa Crixtu?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ya chiꞌchi biriaꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi tin gwah raꞌ ba hasta zuu Jesuhs,
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ya gaduhbi nin zeꞌ raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
32 Mas ele lhes disse:
33 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
34 Jesus lhes declarou:
35 Laꞌh tu rahbi tu riaꞌdxyi ru stapa bweꞌhw tin chaꞌloh jusehchi, per naꞌh rñiꞌn loh tu gulguiaꞌha loh yuh hasta naꞌ xliꞌn tu, laꞌn guhla la tin chapitii jusehchi.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Bwiinn nin rusiaꞌpitii jusehchi, rcaꞌha ba mweeyi nin rgaꞌha guicaꞌha ba, ya jusehchi nin rusiaꞌpitii ba gacan guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ tin ziꞌchi dxiahxinee bwiinn nin rbahchi biñih laꞌh bwiinn nin ruziaꞌtii liꞌhn chi,
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 laasii guchii ziga rñiꞌ bwiinn: “Bwiinn nin rbahchi biñih naa tuhbi bwiinn, ya stuhbi ba naa bwiinn nin ruziaꞌtii liꞌhn.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Naꞌh guxeꞌhlaꞌhn laꞌh tu tin gusiaꞌpitii tu jusehchi nin ayi bwiꞌhnn biñih tu, pwihsi guriin bwiinn nin bwiꞌhnn biñihin ya laꞌh tu riahxi tu pur xtsiꞌn raꞌ bwiinn chi.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Pwihsi ziahan duxa raꞌ bwiinn Samaria chi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs pur nin guhdzi gunnaꞌh chi loh raꞌ bwiinn: “Guñiꞌ ba garaa raꞌ nin cayuꞌnnahn.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Pwihsi chin badzihn raꞌ bwiinn Samaria raꞌ chi hasta zuu Jesuhs, guñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs tin dxiaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba. Biaꞌhan Ñiꞌh riꞌchi chiohpa dxyih,
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ya ziahan ru raꞌ bwiinn chi gwachiistoꞌ raꞌ ba nin bihn raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh gunnaꞌh chi:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chin gudiiꞌdxi chiohpa dxyih, bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Samaria ya zee Ñiꞌh nez guihdxyi Galilea,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 laasii laꞌhgahca Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea, bagachiꞌloh bwiinn Galilea raꞌ chi laꞌh Ñiꞌh gaduhbistoꞌ raꞌ ba laasii chin gwah Ñiꞌh lañih paascu nin rahca loh guihdxyi Jerusalehn neezaa laꞌh raꞌ ba gwah raꞌ ba ya bwaꞌha raꞌ ba garaa dziꞌn raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh riꞌchi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Jesuhs nez guihdxyi Canah xteenn Galilea hasta bwiꞌhnn Ñiꞌh ñihsa vihnnu, guyuuꞌ tuhbi daada nin ruhnn xtsiꞌn gubieerna, guhcalluꞌhu lliiꞌn daada chi loh guihdxyi Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ya chin bihn daada chi bariaꞌh Jesuhs loh guihdxyi Judea tin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea, chiꞌchi gwagañiꞌ ba loh Ñiꞌh ya guñiꞌnee ba laꞌh Ñiꞌh tin chee Ñiꞌh yihdzi ba tin chegasiaca Ñiꞌh laꞌh lliiꞌn ba, laasii lamweerla laꞌh bi gachi,
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 chiꞌchi rahbi Jesuhs:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ya chiꞌchi rahbi daada chi:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ya gaduhbi nin ziaa ba yihdzi ba, biriaꞌh raꞌ xmooza ba bagachiꞌloh laꞌh ba ya rahbi raꞌ mooza raꞌ chi loh ba:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ya gunaabadxyiꞌdxyi ba loh raꞌ mooza chi xohra paꞌh guzoꞌbaloh biacazaꞌca lliiꞌn ba, ya rahbi raꞌ mooza:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ya chiꞌchi guhcabwaꞌ xtaada biñiꞌn chi hohra chi gahcan nin guñiꞌ Jesuhs loh ba: “Laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan”, ya ziꞌchi laꞌh ba cun garaa raꞌ bwiinn nin nuu rwaaꞌ yihdzi ba gwachiistoꞌ raꞌ ba naa Jesuhs Crixtu nin cabweeza raꞌ ba dxiꞌ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Dee naa nin raroopa sehn rooꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs chin bariaꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Judea tin gubiaꞌgarii Ñiꞌh nez Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.