João 1

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Desde galoh nin nagahdxi cwixchih guihdxyiyuh laꞌh dxyiꞌdxyi nuu la; ya nuunee dxyiꞌdxyi chi laꞌh Dxiohs, nee dxyiꞌdxyi chi naa Dxiohs.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ya desde chin gurihxchih guihdxyiyuh laꞌh Ñiꞌh nuunee la laꞌh Dxiohs.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ya pur laꞌh Ñiꞌh bwiꞌhnn Dxiohs garaatiiꞌ raꞌ cohsa; ya nin tuhbi nin gurihxchih ayi guhcan sin laꞌh Ñiꞌh sino que bweꞌzii pur laꞌh Ñiꞌh guhca raꞌn.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Pur laꞌh Ñiꞌh nuu guelnabahan, ya guelnabahan chi naa biaꞌñih para laꞌh raꞌ bwiinn.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Biaꞌñih riiꞌ rziaꞌñih loh nacahyi, ya loh nacahyi ayi guunnan gahn gusiuꞌyin laꞌh biaꞌñih chi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin guxeꞌhla Dxiohs, lah ba guhca Jwahn. Bwiinn riiꞌ biꞌ ba
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 tin guluuꞌyi ba dxyiꞌdxyi xcweenta biaꞌñih xteenn Dxiohs, nee tin garaa za bwiinn chechiistoꞌ raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin guluuꞌyi ba.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Per ayi Jwahn dxiꞌh naa biaꞌñih, sino que biꞌ Jwahn tin guñiꞌ ba xcweenta nin naa biaꞌñih loh raꞌ bwiinn.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Biaꞌñih nin naa guchii paꞌh nin ruziaꞌñih hasta rii raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn, biaꞌñih chi biꞌ loh guihdxyiyuh.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ya nin naa dxyiꞌdxyi naa laꞌh Ñiꞌh nin biꞌ loh guihdxyiyuh, ya pur laꞌh Ñiꞌh guhca guihdxyiyuh; per laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyiyuh ayi bwiꞌhnn cweenta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Biꞌ Ñiꞌh hasta rii raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, per laꞌh raꞌ ba ayi bwiꞌhnn cweenta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gwachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh bwiinn raꞌ chi tin gaca raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 ayi pur nin naa raꞌ dxiꞌh ba lliiꞌn bwiinn guidxyiyuh, nee ayiza pur xigaaba raꞌ dxiꞌh xcuzahn raꞌ ba o pur chyulla stuhbi bwiinn, sino que guhcan pur xigaaba Dxiohs.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pwihsi laꞌh nin naa dxyiꞌdxyi guhca Ñiꞌh tuhbi bwiinn guidxyiyuh nee guyuuꞌnee za Ñiꞌh laꞌhnu; nee nadziiꞌhi paꞌcaa Ñiꞌh laꞌh nu, cun rñiꞌ za Ñiꞌh dxyiꞌdxyi nanchii loh nu, nee bidiaꞌhaloh za nu llaꞌñih xteenn Ñiꞌh, nin naa llaꞌñih yuꞌpi Lliiꞌn Xtaada Dxiohs nuꞌh.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jwahn bwiiꞌyidxyiꞌdxyi pur xcweenta Jesuhs, ya guñiꞌ Jwahn squiiꞌ, jweersi rooꞌ rahbi ba:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ya garaa raꞌ nu, bachicaꞌha raꞌ nu xquelnazaꞌcaduxa Ñiꞌh, nee cun neezaa guelnadziiꞌhi dihtsi lasaaꞌ guelnadziiꞌhi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Lehyi xteenn Dxiohs biꞌ pur xcweenta Moisehs; per ya ziga guelnadziiꞌhi xteenn Dxiohs cun dxyiꞌdxyi nin ruluuꞌyi xa paꞌcaa naa Dxiohs, bieꞌnee Jesucristun.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nin tuhbi bwiinn nagahdxi gwaꞌha yuꞌpi laꞌh Dxiohs; sohla tuhbi dxiꞌh yuꞌpi Lliiꞌn Ñiꞌh nin nuu stoꞌ Daada Dxiohs; laꞌchiꞌhzi Ñiꞌh baluuꞌyi Ñiꞌh dxyiꞌdxyi xcweenta Dxiohs laꞌhnuꞌh.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Bwiinn Israel raꞌ nin naa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa bixohza raꞌ cun levita raꞌ loh Jwahn, tin gwah ganabadxyiꞌdxyi raꞌ ba chyu naa Jwahn.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Chiꞌchi nayaa-nayaa gudxixteeꞌ Jwahn, rahbi ba:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ya bwiinn raꞌ nin bagañiꞌ loh Jwahn naa raꞌ xpwiinn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jwahn:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ya chiꞌchi rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ya bwiinn chi naa nin gueꞌdu dxiꞌ nez diꞌtsihn, ya naꞌh nin ayi xi lasahcaꞌhn para laꞌh bwiinn chi; nin para cweꞌhehn tahba ba ñaaꞌ ba ayi lasahcaꞌhn.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Garaa raꞌ deeꞌ guhca loh guihdxyi nin laa Betania, hasta naa rwaaꞌ guiꞌw Jordahn nez lahdu nin rtahn gubihdxyi, hasta baroꞌbañihsa Jwahn.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya chin barah gueꞌla, bwaꞌha Jwahn loh Jesuhs zeegadzihn Ñiꞌh hasta zuu Jwahn, chiꞌchi rahbi Jwahn:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Laꞌh ba nin guñiꞌn loh tu: “Nez diꞌtsihn ziꞌ stuhbi nin mahzi lasahca que naꞌh, laasii laꞌh ba nuu ba desde galohyi que ziga naꞌh.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Neezaa naꞌh ayi biuꞌnbwaꞌn cuun nin naa laꞌh ba; per naꞌh zeꞌldahn tin cagaroꞌbañiꞌsahn laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin dxiuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh ba.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Neezaa rahbi Jwahn:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Naꞌh ayi za biuꞌnbwaꞌn laꞌh ba, per Daada nin guluꞌnehza naꞌh zeꞌldagaroꞌbañihsahn cun ñihsa nnah Ñiꞌh loon: “Chin gwaꞌha luꞌh laꞌh Spíritu Saantu nin dxiehta nez llaaꞌndxibaaꞌ guleezaa yihca tuhbi bwiinn, bwiinn chi naa nin guroꞌbañihsa laꞌh raꞌ bwiinn cun Spíritu Saantu”,
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 yannah laꞌh ba bwaꞌhaloon niꞌchin nin ruluꞌyiꞌhn naa ba Lliiꞌn Dxiohs.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ya barah stuhbi gueꞌla zuunee Jwahn laꞌh chiohpa xpwiinn ba,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ya nez chi bwaꞌhalaꞌgaꞌh ba laꞌh Jesuhs zuuzah Ñiꞌh nez chi, chiꞌchi rahbi Jwahn:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ya chin bihn raꞌ garoopa xpwiinn Jwahn, guñiꞌ ba ziꞌchi, lwehgu zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ya chin bwaꞌha Jesuhs zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrehs bwihtsi Simohn Pehdru naa tuhbi raꞌ ba loh garoopa raꞌ ba nin bihn xchiꞌdxyi Jwahn ya gwanaꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ya seguihdu nin bwiꞌhnn Andrehs, lwehgu bagadxiꞌhyi ba bwihtsi ba nin laa Simohn, ya rahbi ba loh ba:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ya chiꞌchi gwahnee Andrehs laꞌh Simohn hasta zuu Jesuhs; ya chin bwaꞌha Jesuhs loh Simohn, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ya chin barah gueꞌla, bwiꞌhnn Jesuhs lligaaba chee Ñiꞌh para guihdxyi Galilea; dxyih chi badxiꞌloh Ñiꞌh laꞌh Felipe ya rahbi Ñiꞌh loh ba:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ya Felipe rii naa ba tuhbi bwiinn guihdxyi Betsaida, hasta naa za lahdxyi Andrehs cun Pehdru.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ya chin badxiꞌlohgaꞌh Felipe laꞌh Natanael, rahbi ba loh Natanael:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Chiꞌchi rahbi Natanael:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ya chin bwaꞌha Jesuhs loh Natanael, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Chiꞌchi rahbi Natanael loh Jesuhs:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Chiꞌchi rahbi Natanael loh Ñiꞌh:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Neezaa rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.