Atos 23
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Bwaꞌha dziꞌtsi Pahblu loh raꞌ guxchiisi nin badiaaꞌha riꞌchi, chiꞌchi rahbi ba:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Chin bihn Ananías, bixohza nin lasahcaru, dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu, bidxyiꞌchi duxa Ananías, chiꞌchi gunabwaꞌ ba loh nin rii gahxu loh Pahblu tin caapaa raꞌ ba rwaaꞌ Pahblu,
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 chiꞌchi rahbi Pahblu loh Ananías:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ya nin rii raꞌ cweeꞌ Pahblu rahbi raꞌ ba loh Pahblu:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ya guhcabwaꞌ Pahblu chiohpa cwaꞌh naa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi; tuhbi cwaꞌh raꞌ ba naa bwiinn saduceu ya stuhbi cwaꞌh raꞌ ba naa bwiinn fariseu, chiꞌchi mahziru jweersi roo ru guñiꞌ Pahblu rahbi ba:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi guzoꞌbaaloh cañiꞌ raꞌ bwiinn saduceu raꞌ cun bwiinn fariseu raꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba pur nin guñiꞌ Pahblu, ya chiohpa cwaꞌh guhca raꞌ ba,
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 laasii bwiinn saduceu raꞌ ayi riachii stoꞌ raꞌ ba zabahan raꞌ bwiinn loh raꞌ bwiinnguuchi, ayiza riachii stoꞌ raꞌ ba nuu raꞌ xaanjla Dxiohs cun spíritu raꞌ; per laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riachii stoꞌ raꞌ ba garaa raꞌ cohsa raꞌ nin guñiꞌ Pahblu zabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Guyuuꞌ tuhbi yahyi rooꞌ, ya seguihdu gwasuꞌnchii paalda raꞌ mwehsu fariseu raꞌ nin naann xlehyi Moisehs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ya zeezah yahyi rooꞌ chi, ya bidxyihbi comandante ñidxiinn raꞌ bwiinn ziahan chi laꞌh Pahblu niꞌchin gunabwaꞌ ba gwah raꞌ suldahdu bagabweꞌhecaa laꞌh Pahblu lahda raꞌ bwiinn ziahan chi tin ziaganee raꞌ ba laꞌh Pahblu laꞌn cwartel stuhbi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ya chin guhca guxiin, baluuꞌyiloh Jesucristu loh Pahblu laꞌn cwartel chi, guzuh Ñiꞌh cweeꞌ Pahblu chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pahblu:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ya chin barah gueꞌla badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ paaldaa bwiinn Israel raꞌ chi tin bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu, rahbi raꞌ ba:
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Zigachiꞌh chywaꞌh guhca raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin bwiꞌhnn lligaaba ñidxiinn laꞌh Pahblu.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Chiꞌchi gwah raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ loh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ cun loh raꞌ bwiinn guhla, tin rahbi raꞌ ba:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Yannah laꞌhtu cun neezaa garaa raꞌ bwiinn guhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, gulguixeꞌhla dxyiꞌdxyi loh comandante tin guillii dxieꞌnee ba Pahblu loh tu, gulguiꞌhnn ziga nin xclaaꞌdzi tu dxihn ru tu dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Pahblu cun mahzi paseensi ru tin ziga garaa dxyiꞌdxyi chi gacabwaꞌ tu, ya laꞌhnu loh neziuh badxuuliistu nu antes nin gadzihnee comandante laꞌh Pahblu riiꞌ, ya loh neziuh gahca gadxiinn nu laꞌh Pahblu.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Per chin bihn lliiꞌn bizaaꞌn Pahblu cuun lligaaba nin nuu raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu, niꞌchin seguihdu gwah bi rwaaꞌ cwartel gwaguihtsii bi loh Pahblu xcweenta ba nin bihn bi,
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 chiꞌchi gudihdxyi Pahblu tuhbi capitahn chiꞌchi rahbi Pahblu loh ba:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ya seguihdu zenee capitahn laꞌh biꞌnxtuhbi chi hasta nuu comandante, ya chin badzihnnee capitahn chi laꞌh biꞌnxtuhbi chi, chiꞌchi rahbi ba loh comandante:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Chiꞌchi gunaꞌzu comandante chi naa biꞌnxtuhbi chi tin gwanee ba laꞌhbi tuhbi lahdu hasta ayi chyu dxihn xchiꞌdxyi raꞌ ba, chiꞌchi rahbi comandante chi loh bi:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Chiꞌchi bazeꞌta bi dxyiꞌdxyi raꞌ nin bihn bi, ya rahbi bi:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 per ayi chechii stoꞌ luꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba laasii ndxiꞌhw raꞌ chi ya biaꞌhan dxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza nin mahzi rnabwaꞌ cweeꞌ neziuh cweeza raꞌ ba laꞌh Pahblu tin chiinn raꞌ ba laꞌhba, ya biaꞌhandxyiꞌdxyi raꞌ ba hastayi gwaꞌha raꞌ ba laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn gahn guhchi Pahblu chiꞌchiyi gahw raꞌ ba guee raꞌ ba, niꞌchin ayi chechii stoꞌ luꞌh laꞌh raꞌ ba ―rahbi bi.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Chin bihn comandante dxyiꞌdxyi raꞌ nin gwaguihtsii biꞌnxtuhbi chi loh ba, ya seguihdu ziaa biꞌnxtuhbi chi para yihdzii bi per rahbixgah comandante chi loh bi:
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Seguihdu gudihdxyi Comandante chi chiohpa capitahn ba, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Nee gulchiꞌhyi tuhbi cabahyu tsiiba Pahblu tin ayi xi gaca Pahblu, tin chenee tu ba loh gobernador Félix ―rahbi comandante chi.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Chiꞌchi bwiꞌhnn comandante chi tuhbi dxihtsi chenee raꞌ ba loh gobernador Félix.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Loh dxihtsi chi rñiꞌ squiiꞌ:
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Gunaꞌzu raꞌ bwiinn Israel laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ ñidxinn raꞌ ba, ya chin bihnnaꞌhn naa ba tuhbi bwiinn Romano, chiꞌchi bioo nu cun suldahdu raꞌn biogabweꞌhe nu ba lahdaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ya guclaaꞌdzihn gacabwaꞌn xi naa xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel chi gadxiinn laꞌh Pahblu, niꞌchin seguihdu gwaneꞌhn Pahblu loh juunta nin mahzi rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ya riꞌchiyi guhcabwaꞌn rdxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Pahblu pur xweenta si xlehyi raꞌ ba; niꞌchin nin ayi basaꞌnaꞌhn ñidxiinn raꞌ bwiinn Israel laꞌhba, nee nin ayiza nuu para ñieꞌw ba laꞌn lahtsi dxiꞌba.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Nee bihnzahn riidxiꞌhyi raꞌ ba xa gadxiinn raꞌ ba laꞌh bwiinn riiꞌ, niꞌchin nin guluuꞌnehzahn ba loh yuꞌbiluꞌh nee laꞌn guñiꞌ za loh raꞌ nin xclaaꞌdzi gadxiinn laꞌh bwiinn ca, guiñiꞌ raꞌ ba loh yuꞌbiluꞌh xa pur rdxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh ba.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ya seguhn dxyiꞌdxyi nin badiꞌhi comandante laꞌh raꞌ suldahdu, guxiin biriaꞌhnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta tuhbi lahta nin laa Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ya chin barahyi gueꞌla, gubiaꞌgarii raꞌ suldahdu nin gwañaaꞌ raꞌ para rwaaꞌ cwartel, ya suldahdu raꞌ nin gudziiꞌba raꞌ cabahyu niꞌchi raꞌyi zenee raꞌ laꞌh Pahblu para guihdxyi Cesarea.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ya chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Pahblu guihdxyi chi biuuꞌn raꞌ ba ntriehgu dxihtsi nin guxeꞌhla comandante Claudiu Lisias loh gobernador cun neezaa Pahblu biuuꞌn raꞌ ba ntriehgu loh ba.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ya chin guluhlla biꞌlda gobernador Félix loh dxihtsi chi, chiꞌchiyi gunabadxyiꞌdxyi ba loh Pahblu, rahbi ba:
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 chiꞌchi gunabwaꞌ ba bieꞌw Pahblu laꞌn lahtsi dxiꞌba xteenn yuꞌlaaꞌyi, ya yuꞌlaaꞌyi chi naa ziga tuhbi recweerdu xteenn Herodes nin mahzi guhca lasahca.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.