Atos 15

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laꞌn dxyih raꞌ chi badzihn paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin zeꞌ nez guihdxyi Judea, ya guzaꞌloh cagaluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Antioquía, ya rahbi raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi:
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Chin bihn Pahblu cun Bernabeh dxyiꞌdxyi raꞌ chi bachaꞌgadxihldxi dxyiꞌdxyi raꞌ Pahblu cun Bernabeh laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi. Chiꞌchi gulii raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh Pahblu cun Bernabeh cun spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu tin chee raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn tin guiñiꞌnee raꞌ ba pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn xquidoꞌ Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Jerusalehn.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ya guluꞌnehza raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Antioquía laꞌh Pahblu cun Bernabeh cun bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn. Ya loh nehza nin zee raꞌ ba chi gudiiꞌdxi raꞌ ba guihdxyi Fenicia cun guihdxyi Samaria tin guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ xpwiin Jesucristu nin rii guihdxyi raꞌ chi, rahbi raꞌ ba laꞌh raꞌ nin naa raꞌ bwiinnziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, laꞌh raꞌ ba basaaꞌn creensi dxaaba nin ruhnn raꞌ ba tin chenaꞌhla raꞌ ba xneziuh Dxiohs. Ya garaa raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi raꞌ chi biahxi duxa raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu cun Bernabeh loh raꞌ ba.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ya chin badzihn Pahblu cun Bernabeh Jerusalehn, bagachaꞌgaloh raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh raꞌ ba. Ya seguihdu bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ Pahblu cun Bernabeh loh raꞌ bwiinn chi xa guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba cun garaatiiꞌ ziga baluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn nez guihdxyi raꞌ nin bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Chiꞌchi gwasuꞌnchii paalda raꞌ bwiinn fariseu nin gwachiistoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, rahbi raꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ ba:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Chiꞌchi badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba xa gaca.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ya gaduhbi nin cañiꞌ raꞌ ba xcweenta ziga ruluuꞌyi Pahblu cun Bernabeh, gwasuꞌnchii Pehdru, rahbi ba loh raꞌ ba:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Dxiohs nin nuꞌnbwaꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh badiꞌhi Spíritu Saantu laꞌh raꞌ ba ziga baniꞌhi za Ñiꞌh Spíritu Saantu laꞌh raꞌ nuꞌh.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Dxiohs ayi cayuhnn Ñiꞌh guriin-guriin cun laꞌh raꞌ ba nee ayiza cayuhnn Ñiꞌh guriin-guriin cun laꞌh za nuꞌh pwihsi Dxiohs basiaa lastoꞌ raꞌ ba lasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Yannah ¿xi naa ruhnn tu buhrla laꞌh Dxiohs cun xtsiꞌn Ñiꞌh? ¿Xi naa xclaaꞌdzi tu chezahnee raꞌ bwiinnziitu lehyi chi nin guehtu xtadaguldoꞌ raꞌ nuꞌh nee nin laꞌh za nuꞌh nagahdxi gaca chozahnee raꞌ nuꞌh lehyi chi?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Dez galohyi naann nuꞌh laꞌh Jesucristu gutaꞌh laꞌhnuꞌh loh xtuhlda raꞌ nuꞌh igwahla gahca za ziga gutaꞌh za Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinnziitu ―rahbi Pehdru.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ya chin guluhlla guñiꞌ Pehdru, dxyiitiiꞌ babwih raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi lwehgu gahca bacaꞌdxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu cun Bernabeh xa guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn roo raꞌ cun milahgru raꞌ loh raꞌ bwiinnziitu raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ raꞌ Pahblu cun Bernabeh, chiꞌchi guñiꞌgah Jacobo rahbi:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simohn Pehdru bwiiyidxyiꞌdxi loh nuꞌh xa guyuuꞌ guelrzaaꞌ Dxiohs xcweenta raꞌ bwiinnziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel tin gulii Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh loh raꞌ ba.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ naan ziga dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu profeta raꞌ, ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs rahbin:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Despwes de dee raꞌ zibiaꞌgariin tin guzuun stuhbi rrehyi cuubi nezloh tu xlugari xtatita Ñiꞌh guehtu Davihd tin ziꞌchi gusacuuꞌbihn xquidoꞌ Davihd nin gubihyi tin dxiaaca zaꞌca hasta riaꞌdxyi chi tin ziꞌchi dxiaꞌhan cuubin para tuꞌpazi.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Tin garaa raꞌ bwiinn gadxiꞌhyi xneziuh zaꞌca Dxiohs, cun garaa raꞌ naciohn raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs pur laan ―rahbi Dxiohs.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ziꞌchi rahbi Dxiohs nin baluuꞌyi cohsa raꞌ riiꞌ desde cadxyihrooꞌ.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Rahbiza Jacobo loh raꞌ ba:
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Cun sola gacaꞌh nuꞌh tuhbi dxihtsi loh raꞌ ba tin ayiru gaann raꞌ ba bwiinngulaala nee neezaa tin ayi guibahan gubwihlli raꞌ ba, neezaa tin ayi gahw raꞌ ba bweꞌhla maan nin rahchi dxaaba raꞌ, nee ayi gahw raꞌ za ba rihn.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Des cadxyihrooꞌ nuu raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cada guidoꞌyiꞌhn raꞌ loh cada tuhbi guihdxyi raꞌ loh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ya biuuꞌstoꞌ raꞌ pooxtla raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ cun garaaza xpwiinn Jesucristu xchiꞌdxyi Jacobo, ya gulii raꞌ ba laꞌh Judas nin rñiꞌ raꞌ ba Barsabahs cun Silas tin chenee raꞌ ba Pahblu cun Bernabeh para guihdxyi Antioquía, ya Silas cun Barsabahs naa ndxiꞌhw ru nin lasahca ru loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi Jerusalehn.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ya guluuꞌnehzanee raꞌ ba dxihtsi raꞌ riiꞌ laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Antioquía:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Laꞌh nu bihn riiꞌ biriaꞌh ndxiꞌhw raꞌ nin bieꞌgañiꞌ loh tu cun xcweenta xlehyi Moisehs, per laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi ayi cun xquelrnabwaꞌ dxiꞌh nu bieꞌnee raꞌ ba chin bieꞌgasioꞌba raꞌ ba laꞌhtu tin zigazi guluuꞌyi xilla riaꞌdxi guzaꞌloh tu para gaca tu xpwiinnpaꞌh Dxiohs.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Niꞌchin nnah laꞌhnu chin badiaaꞌha nu bariaꞌcaa bachilii nu schiohpa bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nu Bernabeh cun Pahblu tin zenee raꞌ ba tuhbi dxyiꞌdxyi zaꞌca para laꞌhtu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pahblu cun Bernabeh nicala laꞌhsi gachi raꞌ ba per ayi riaa raꞌ ba xquelnabahan raꞌ ba zeezah cagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Niꞌchin nin baxeꞌhla nu Judas cun Silas tin laꞌh raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ lohtu.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Pwihsi Spíritu Saantu Dxiohs basiin laꞌhnu naa bwen ayiru gatahla ru nu lehyi nin chenaꞌhla tu. Lehyisi riiꞌ nalluꞌhyi chezahnee tu:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ayi gahw tu xpweꞌhla raꞌ maan nin rudiꞌhi raꞌ bwiinn guhn laꞌh raꞌ bwiinngulaala, ayi gahw tu rihn cun xpweꞌhla maan nin rahchidxaaba raꞌ, nee ayiza guibahan gubwihlli tu tantu gunnaꞌh coma ziga ndxiꞌhw, ya sidela guzoꞌbadxiahga tu ayi guunn tu garaa raꞌ deeꞌ bwen gahca gaca tu nezloh Dxiohs. Pwihsi cun Dxiohs dxiaꞌhan tu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pwihsi seguihdu guluꞌnehza ra xpwiinn Jesucristu laꞌh Judas cun Silas gwanee raꞌ ba Pahblu cun neeza Bernabeh para guihdxyi Antioquía, ya riꞌchi batiaaꞌha raꞌ ba xpwiinn raꞌ Jesucristu nin rii raꞌ guihdxyi Antioquía chi tin badiꞌhi raꞌ ba dxihtsi nin guluꞌnehza raꞌ pooxtla raꞌ nin rii guihdxyi Jerusalehn, gucaꞌh raꞌ ba.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin naa raꞌ bwiinnziitu nin rii guihdxyi Antioquía chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh dxihtsi chi biahxi duxa raꞌ ba laasii gulahchidxyii dxyiꞌdxyi raꞌ chi lastoꞌ raꞌ ba.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ya Judas cun Silas naa raꞌ ba bwiinn nin rusañiꞌ Dxiohs xchiꞌdxyi Ñiꞌh, niꞌchi baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin rii guihdxyi Antioquía chi, ya baluuꞌyi raꞌ ba zirooꞌ xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs tin mahziru guzaꞌbi stoꞌ raꞌ bwiinn par chezah dziꞌtsi raꞌ ba loh xneziuh Dxiohs.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ya biaꞌhannee raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi Antioquía chi tuhbi chieempa. Ya seguihdu chin babii raꞌ Judas cun Silas guihdxyi chi, chiꞌchi bagahpaa Dxiohs raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh raꞌ ba cun xquel dxyiriistoꞌ Dxiohs tin bwiꞌhnn raꞌ ba despedir laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin guluꞌnehza laꞌh raꞌ ba.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Per laꞌh Silas gurii stoꞌ ba biaꞌhan ba riꞌchi.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Neezaa Pahblu cun Bernabeh biaꞌhan guihdxyi Antioquía chi cun spaaldaa raꞌ nin biaꞌhannee raꞌ ba ya gwazah baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Chin guhca tuhbi chieempa rii raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh Bernabeh:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ya guclaaꞌdzi Bernabeh ñianee raꞌ ba laꞌh Jwahn nin rñiꞌ za raꞌ ba Marcu,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 per Pahblu ayi gunnah ba ñanee raꞌ ba laꞌh Jwahn laasii basiaꞌhan Jwahn laꞌh raꞌ ba guihdxyi Panfilia ya ayiru bwiꞌhnn bi pur ñazahnee bi laꞌh raꞌ ba nez hasta bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ya bwaꞌha si Bernabeh ayi nnaa Pahblu chenee raꞌ ba laꞌh Marcu ya de tantu nin bachiꞌchi lasaaꞌ raꞌ ba cun ziꞌchizi gulaaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba mejor zeenee Bernabeh laꞌh Marcu ya seguihdu gucaꞌha raꞌ ba tuhbi barcu para Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ya seguihdu guliigah Pahblu laꞌh Silas, ya chin guyaꞌloh gudihdxyi-gunaaba raꞌ xpwiinn Jesucristu xcweenta raꞌ Pahblu cun Silas loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, chiꞌchiyi zee raꞌ ba.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ya gudiiꞌdxi raꞌ ba guihdxyi Siria cun guihdxyi Cilicia tin mahziru guñiꞌ raꞌ ba chezahdziꞌtsi raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii nez guihdxyi raꞌ chi loh xchiꞌdxyi Dxiohs.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.