Mateus 9
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH
1 Ya chin guyaꞌloh guhca raꞌ deeꞌ, gucah Jesuhs laꞌn tuhbi laancha tin gudiiꞌdxi Ñiꞌh rwaaꞌ laguhn ya badzihn Ñiꞌh lahdxyi Ñiꞌh,
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ya riꞌchi gwanee raꞌ bwiinn tuhbi bwiinn nin ayi guhca ñiñiꞌbi, naꞌ ba loh tuhbi luꞌhn, ya chin bwaꞌha Jesuhs ziga riachiistoꞌ raꞌ bwiinn chi laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi: ―Biahxi xiiꞌhihn; laꞌh xtuhlda luꞌh basiaꞌpitiin.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ya chiꞌchi laꞌh paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi Moisehs nin rii riꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba: ―¡Dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ deeꞌ naan dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌyah laꞌh Dxiohs!
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Per laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌ cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ ba niꞌchin gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh: ―¿Xixnaa nuu tu lligaaba dxaaba raꞌ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Cuun nin mahzi ayi guinagahn guiñiꞌn? ¿Ta gaꞌpihn: “Laꞌh xtuhlda luꞌh basiaꞌpitiin”, o gaꞌpihn: “Gwastii tin guzah”?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Pwihsi riiꞌ guluꞌyiꞌhn nez loh tu tin gwaꞌha tu naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nee naꞌpahn guelrnabwaꞌ para gusiaꞌpitiin xtuhlda raꞌ bwiinn guidxyiyuh. Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin ayi guhca ñiñiꞌbi chi: ―Gwastii, tin gucaꞌha xluꞌhn luꞌh batiaaꞌhan tin bwaa yihdzi luꞌh.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ya seguihdu gahca gwastii bwiinn nin ayi guhca ñiñiꞌbi chi chiꞌchi banaꞌzu nehza ba ziaa ba para yihdzi ba,
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ya bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi chin bwaꞌha raꞌ ba nin bwiꞌhnn Jesuhs, bidxyihbi raꞌ ba ya guzoꞌbaloh cagadiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs pur nin baluuꞌyi Ñiꞌh nahpa Ñiꞌh guelrnabwaꞌ rusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ bwiinn.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ya chin guyaꞌloh niꞌchi, chiꞌchi bariaꞌh Jesuhs riꞌchi, ya delaanta ru bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn nin laa Mateu, zohba ba tuhbi lahta hasta rusadxihlli ba xcweenta impweestu para Roma, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Gudaꞌnaꞌhla naꞌh. Chiꞌchi gwasuꞌnchii Mateu tin zeenaꞌhla ba laꞌh Jesuhs,
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ya loh nin zohbayahw Jesuhs tuhbi guelwahw loh mwella rwaaꞌ yihdzi Mateu riꞌchi badzihn za ziahan raꞌ nin rusadxihlli xcweenta impwestu Roma, cun snuhn raꞌ bwiinn nin ayi ruhnn cweenta xlehyi Moisehs, ya guzoꞌbanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hasta zuu mwella tuhsi junta cun xpwiinn Ñiꞌh,
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu raꞌ zohbanee Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn duhlda raꞌ chi loh mweella, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Xixnaa rahwnee xmwehsu tu laꞌh raꞌ nin rusadxihlli xcweenta impwestu cun bwiinn duhlda raꞌ?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ya chin bihn Jesuhs riiñiꞌ raꞌ ba ziꞌchi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Bwiinn raꞌ nin ayi xi rahca ayi rchiꞌhn chee raꞌ ba loh dutohra, niꞌchin mas chaꞌyi radxiꞌhyi dutohra hasta rahcalluꞌhu raꞌ bwiinn,
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 niꞌchin nnah guldxiaa tin gulgasiꞌdxi xcweenta nin zeꞌ loh Xchiꞌdxyi Dxiohs tin gacabwaꞌ tu nin rñiꞌin: “Naꞌh rclaaꞌdzihn galahsa stoꞌ tu lasaaꞌ tu, ayi rclaaꞌdzihn guniꞌhi tu guhn naꞌh.” Pwihsi naꞌh ayi zeꞌldatiidxi dxiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn nin nazaꞌca sino que zeꞌldahn tin cwiidxihn laꞌh raꞌ bwiinn nin nuu raꞌ xtuhlda ñiꞌh.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa gwabiiga raꞌ ba loh Jesuhs tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―Laꞌh nu cun bwiinn fariseu raꞌ ziahan racwaaꞌhan nu; ¿xixnaa chiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn raꞌ luꞌh ayi rucwaaꞌhan raꞌ ba?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―¿Ta zahca cwih nalaasa bwiinn raꞌ nin biduꞌhun zee raꞌ saaꞌ gaduhbi nin zuunee nuꞌbinbahyi laꞌh raꞌ bwiinn saaꞌ chi? Per ziuuꞌ dxyih chin guiriaꞌcaa nin bachinaa loh raꞌ ba chiꞌchisihn ayi ru cheezah saaꞌ ya zucwaaꞌhan raꞌ bwiinn saaꞌ raꞌ chi,
15 Jesus respondeu:
16 nee ayi za nin tuhbi bwiinn nin dxiuꞌnzaꞌca tuhbi lahdxi yuꞌxa guunn ban rramieenda cun tuhbi lahdxi cuubi laasii ayi dxiaꞌhan zaꞌcan nahpa lahdxi cuubi chyi rgooꞌbañuhun laꞌh lahdxi yuꞌxa chi ya rdxiꞌllun laꞌh lahdxi yuꞌxa chi ya ziꞌchi riazahtiiꞌ ruzuꞌhyin laꞌh lahdxi yuꞌxa chi,
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ya ziꞌchi za vihnnu cuubi ayi guidaꞌh laꞌn dxihdxi yuꞌxa, laasii zichiehzan dxihdxi yuꞌxa chi, ya ziꞌchi ziñihchiloh vihnnu chi cun dxihdxi chi. Niꞌchin nahpa guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxyihdxyi cuubi tin ziꞌchi nin tuhbi raꞌn ayi ñichilohon.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ya gaduhbi nin cañiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, badzihn tuhbi ndxiꞌhw nin lasahca loh raꞌ bwiinn Israel, ya lwehgu bazuꞌnllihbi ba loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi ba: ―Laꞌh lliiꞌndxaꞌpaꞌhn guyaꞌloh guhchi nnahpaꞌh, per sidela yiꞌh sah luꞌh ya gudziiꞌba naa luꞌh yihca bi, zibiaꞌgarii xquelnabahan bi.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ya hohra chi gahca zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zeenee Ñiꞌh laꞌh xtaada dxaꞌpa chi,
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ya loh zeezah Jesuhs guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌh nin zeenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh; gunnaꞌh riiꞌ naa la tsiꞌh bichiohpa yihza canee bi tuhbi gueldxyihdxyi xteenn nin naa bi gunnaꞌh ya hohra chi gwabiiga bi nez dihtsi Jesuhs ya bidxiꞌ bi loh xahba Ñiꞌh,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 laasii bwiꞌhnn bi lligaaba: ―Sidela naꞌh guidxiꞌn loh xahba Jesuhs ziaacaꞌhn.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Per laꞌh Jesuhs lwehgu gubiaꞌgarii Ñiꞌh bwaꞌha-bwaꞌha Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Gulahchidxyii stoꞌ luꞌh xiiꞌhihn; pur nin gwachiistoꞌ luꞌh naꞌh niꞌchin nnah laꞌh luꞌh biaca. Ya sequihdu desde hohra chi gahca biaca gunnaꞌh chi,
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ya loh zee gahdzihn Jesuhs rwaaꞌ yihdzi bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinn Israel, bwaꞌha Ñiꞌh riiyuꞌlda raꞌ muusca para chegacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh dxaꞌpwiꞌhn chi, cun nee raꞌ za bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi ruꞌn duxa raꞌ ba pur nin guhchi dxaꞌpwiꞌhn chi,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gulgariaꞌh laꞌn ca, laasii dxaꞌpwiꞌhn riiꞌ ayi guhchi dxiꞌh bi, sino que naꞌllgahsi si bi. Ya bwiinn raꞌ chi chin bihn raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs ziꞌchi, sola ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 chiꞌchi babweꞌhe Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌñuuꞌ chi, chiꞌchi gunaꞌzu Ñiꞌh naa dxaꞌpwiꞌhn chi, ya hohra chi gahca gwastii bi,
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ya bidiꞌchi dxyiꞌdxyi loh garaa raꞌ guihdxyi raꞌ nin rii gadiidxi guihdxyi chi bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh dxaꞌpwiꞌhn chi loh guelguhchi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ya loh nin bariaꞌh Jesuhs nez bacwaꞌhn Ñiꞌh laꞌh dxaꞌpwiꞌhn nin guhchi, gwanaꞌhla chiohpa bwiinn nin ayi riin loh ñiꞌh laꞌh Jesuhs zeebwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¡Balahsa stoꞌ luꞌh laꞌh nu, lliiꞌn guehtu Davihd!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi gwabiiga raꞌ garoopa bwiinn raꞌ nin rahca loh ñiꞌh chi nez zuu Jesuhs, ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ chi rahbi Ñiꞌh: ―¿Ta ruhnn tu lligaaba zahca gusiaꞌcahn loh tu? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Zuhnn luꞌh gahn daada.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ya chiꞌchi cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, cun rahbi za Ñiꞌh: ―Nahpa zohba gahca ziga riachiistoꞌ tu zahca gusiaꞌcahn loh tu.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ya ziꞌchi zi gubiaꞌgarii bwaꞌha raꞌ bwiinn chi, ya guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh: ―Nee ayi guuyi tu dxyiꞌdxyi tin ayi gariaꞌcaa dxyiꞌdxyi xcweenta ziga gubiaꞌgarii gwaꞌha bizloh tu.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Per laꞌh raꞌ bwiinn chi ayi gudxihpa stoꞌ raꞌ ba, lwehgu batiꞌchi raꞌ ba dxyiꞌdxyi gaduhbitiiꞌ guihdxyi chi nin basiaca Jesuhs bizloh raꞌ ba.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ya loh nin babii raꞌ bwiinn nin biaca loh raꞌ ñiꞌh, paaldaa raꞌ bwiinn badzihnnee raꞌ ba laꞌh tuhbi bwiinn goopa nin nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs,
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ya loh nin babweꞌhedxiaꞌhla Jesuhs bwiinndxaaba chi stoꞌ bwiinn goopa chi, lwehgu guzoꞌbaloh cañiꞌ ba, ya bwiinn raꞌ badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¡Nagahdxi chyu gwaꞌha loh guihdxyi Israel dziꞌn rooꞌ raꞌ ziga nin dxyudiaꞌha nuꞌh nnah!
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Per laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ guñiꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―Yuꞌpi nin naa ballwaaꞌn loh raꞌ bwiinndxaaba badiꞌhi guelrnabwaꞌ laꞌh niꞌca, niꞌchin rahca rabweꞌhe ba bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ya caꞌnzaa Jesuhs ziahan raꞌ guihdxyi raꞌ cun rraandxu raꞌ, caꞌngaluuꞌyi Ñiꞌh dxyiꞌdxyi cuubi xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ cada tuhbigah lahta, nee cun neezaa caꞌngasiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn cun garaaloh gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ba, cun guelnayaan nin nuu tihxi raꞌ ba,
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ya chin bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ bwiinn, balahsa duxa stoꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, pur nin ayi gaann raꞌ ba xi guunn raꞌ ba nee bibiin lastoꞌ raꞌ ba, laasii naa raꞌ ba ziga lliꞌhyi raꞌ nin ayi ballwaaꞌn raꞌ ñiꞌh,
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Guchii paꞌhcaan nuu ziahan duxa raꞌ bwiinn guidxyiyuh nin ayi nuꞌnbwaꞌ xchiꞌdxyiꞌhn, nee gulliaaꞌyiꞌhn naa raꞌ bwiinn nin guluuꞌyin laꞌh raꞌ ba, nee naa raꞌ ba ziga tuhbi liꞌhn ziahan per sola paaldaa dxiiꞌ mooza, ayi ziahan raꞌ ba;
37 Então disse aos discípulos:
38 niꞌchin nin nahpa gulguinaaba loh Daada nin rnabwaꞌ liꞌhn chi tin guixeꞌhla ba mooza raꞌ tin guziaꞌtii raꞌ ba liꞌhn chi.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.