Mateus 27
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARIB
1 Ya chin barah gueꞌla, garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ xpwiinn Israel raꞌ bwiꞌhnn raꞌ ba dxyiꞌdxyi tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ya gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, yiꞌbiduꞌh Ñiꞌh nez loh Pilahtu, nin naa gobernador Romanu.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ya chiꞌchi laꞌh Judas nin batooꞌ laꞌh Jesuhs, chin bwaꞌha ba laꞌh Jesuhs guzee tin gachi Ñiꞌh, chiꞌchi guhca nalasa duxa stoꞌ ba, ya basiaꞌgarii ba gagahlda bitsiꞌh mweeyi plata nin gucaꞌha ba loh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ loh raꞌ bixohza raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Squiiꞌ rahbi Judas loh raꞌ ba: ―Guyuuꞌ duxa xtuꞌldahn laasii batooꞌhohn laꞌh tuhbi bwiinn nin ayi xi duhlda nahpa. Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Judas: ―¿Xiilla mpoorta chiꞌh nu pur cweenta chi? ¡Cweenta chi naa xcweenta gahca luꞌh!
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ya chiꞌchi balaꞌha Judas mweeyi raꞌ chi laꞌn guidoꞌ, ya bariaꞌh chiꞌh ba laꞌn guidoꞌ chiꞌchi gwagaxiꞌh yahnn ba,
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ya chiꞌchi batiaaꞌha raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza mweeyi chi, ya rahbi raꞌ ba: Mweeyi riiꞌ guyuuꞌdxiiman cun rihn; ayi nuu dxiuchaꞌyin hasta riuuꞌchaꞌyi mweeyi guelguhn raꞌ.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pwihsi loh nin guyaꞌloh bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba pur mweeyi chi chiꞌchi guziꞌ raꞌ ban taayii loh yuh xteenn tuhbi daada nin ruhnnchaꞌyi guihsu tin riꞌchi guigaꞌtsi raꞌ bwiinnziitu raꞌ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Pwihsi niꞌchin hasta laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ laa yuh chi loh dahan rihn.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Pwihsi squiiꞌ bariaꞌcaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ guehtu Jeremías tuhbi daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih chin rahbi ba: “Gucaꞌha raꞌ ba gahlda bitsiꞌh mweeyi plata, ziga si bazoꞌba raꞌ bwiinn Israel lasahca bwiinn ca,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ya cun mweeyi chi guziꞌ raꞌ ba yuh loh bwiinn nin ruhnnchaꞌyi guihsu zigapaꞌh nin gunabwaꞌ Dxiohs loon.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Pwihsi chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh Pilahtu nin naa gobernador, gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs rahbi ba: ―¿Ta yiꞌh naa luꞌh rrehyi loh raꞌ bwiinn Israel? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Yiꞌh gahca guñiꞌ luꞌhn.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ya loh nin riigacaꞌchiah dxixiꞌhw bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ chi cun neezaa bwiinn guuhla raꞌ laꞌh Jesuhs ayi guñiꞌtiiꞌ Ñiꞌh,
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh rahbi ba: ―¿Tayi rihn luꞌh balaaca nin cañiꞌ raꞌ bwiinn pur yiꞌh?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Per cun ayi guñiꞌtiiꞌ Jesuhs nin tuhbi dxyiꞌdxyi, ya pur nin bwiꞌhnn Jesuhs squiiꞌ nin ayi rahcabwaꞌ Pilahtu xa ñuhnn ba.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ya garaa dxyih nin rahca lañih nahpa Pilahtu costumbre rutaꞌh ba tuhbi raꞌ bwiinn nin ñieꞌw laꞌn lahtsidxiꞌba, bwiinn nin rnaaba raꞌ bwiinn rlaꞌh,
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 pwihsi laꞌn dxyih raꞌ chi ñieꞌw tuhbi bwiinn nin laa Barrabahs nin guzaꞌbi xchiꞌdxyi ñiꞌh pur dziꞌn dxaaba,
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ya gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh raꞌ bwiinn raꞌ nin rigacaꞌchiah laꞌh Jesuhs rahbi ba loh raꞌ ba: ―¿Cuun bwiinn nin xclaaꞌdzi tu guhldaꞌhn: ta laꞌh Barrabahs o laꞌh Jesuhs nin naa Crixtu?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Laasii guhcabwaꞌ za Pilahtu laꞌh raꞌ ba batiꞌdxi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh ba pur nin rwaꞌha raꞌ ba ziahan bwiinn riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh,
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ya gaduhbi nin zohba Pilahtu loh yagaxiiyi hasta ruhnn ba guelguxchisi, guxeꞌhla cheꞌhla ba rsohn loh ba rahbi ba squiiꞌ: ―Ayi xi gunnee luꞌh laꞌh bwiinn ca ayi xi xtuhlda ba, tin nabaa gueꞌla guñiꞌ xcaꞌldaꞌhn cohsa rooꞌ pur laꞌh ba.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Per laꞌh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ bachiꞌhyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ tin gunaaba raꞌ bwiinn gulaꞌh Barrabahs ya laꞌh Jesuhs gunaaba raꞌ ba gachi Ñiꞌh,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ya chiꞌchi rahbi Pilahtu stuhbi: ―Ziga loh garoopa raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ, ¿cuun nin xclaaꞌdzi tu guhldaꞌhn? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¡Laꞌh Barrabahs!
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh raꞌ bwiinn chi rahbi ba: ―Ya ¿cuun xchiꞌh nin xclaaꞌdzi tu cun guuneꞌhn Jesuhs, nin laa Crixtu? Chiꞌchi rahbi garaa raꞌ ba: ―¡Bacaꞌh ba loh cruhzi!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ya chiꞌchi rahbi Pilahtu: ―¿Per xi mahla bwiꞌhnn ba? Per ya laꞌh raꞌ ba mahzi ru jwersi rooꞌ gudihdxyidxiah raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¡Bacaꞌh ba loh cruhzi!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ya chin bwaꞌha Pilahtu ayi nuu xa guunn ba laasii riichihpa raꞌ bwiinn chi gaca nin xclaaꞌdzi raꞌ ba, hasta chaasa ru raꞌ ba cun dxixiꞌhw, chiꞌchi gunabwaꞌ Pilahtu gwacaꞌh tuhbi xpwiinn ba ñihsa tin gudxiꞌbi naa ba nez delanta loh raꞌ bwiinn ziahan chi ya rahbi ba loh raꞌ ba: ―Ayi xi duhlda naꞌpahn pur nin gachi bwiinn zaꞌca riiꞌ; xtuhlda tun laꞌh tu.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi: ―¡Laꞌh nu cun lliiꞌn raꞌ nu yihca nu tsiiba xquelguhchi bwiinn ca!
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ya chiꞌchi bataꞌh Pilahtu laꞌh Barrabahs, lwehgu gunabwaꞌ ba gucaꞌyahga Jesuhs chiꞌchi batiꞌdxi ba laꞌh Ñiꞌh nez loh raꞌ xsuldahdu ba tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
26 — ausente —
27 per galoh Pilahtu gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs hasta naa palasiu ya riꞌchi badiaaꞌha raꞌ ba garaa raꞌ ba gadiidxi Ñiꞌh.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ya chiꞌchi guleꞌhe raꞌ ba xahba Jesuhs chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdxi murahdu
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ya yihca Ñiꞌh guluuꞌ raꞌ ba tuhbi curohn guihchi nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba cun tuhbi taaꞌha ñihta guluuꞌ raꞌ ba naa Ñiꞌh nin naa lahdu derehchu, chiꞌchi bazuꞌnllihbi raꞌ ba loh Ñiꞌh ya guzoꞌbaloh ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¡Par tuꞌpazi guibahan xrrehyi raꞌ bwiinn Israel!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Neezaa bachahnxihin raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya cun ñihta gahca nin nuu naa Ñiꞌh rdxiinn raꞌ ba yihca Ñiꞌh.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ya chin guyaꞌloh bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziꞌchi, guleꞌhe raꞌ ba lahdxi murahdu nin bagahcu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi bagahcu gahca raꞌ ba nin naa xahba Ñiꞌh ya chiꞌchiyi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guicah Ñiꞌh loh cruhzi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ya chin zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guicah Ñiꞌh loh cruhzi, loh neziuh badxaꞌga raꞌ ba tuhbi bwiinn guihdxyi Cirene nin laa Simohn, gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh ba tin basaguꞌa raꞌ ba laꞌh ba xcruhzi Jesuhs,
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ya chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahta hasta laa yihca bwiinn guuchi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Riꞌchi badiꞌhi raꞌ ba vihnnu nin nuuchi ñihsa cwaꞌn naltaa ziah gwaaꞌ Jesuhs, per chin bwiꞌhnn Ñiꞌh prehban ayi gunnah Ñiꞌh ñeeꞌ Ñiꞌhn.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ya chin guyaꞌloh bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi gudzihta raꞌ suldahdu baraja tin basaaꞌ raꞌ ba sweerta tin bigaꞌzi xahba Jesuhs gucaꞌha raꞌ ba.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ya chiꞌchi gurih raꞌ ba riꞌchi tin guhpa raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ya yihca xcruhzi Ñiꞌh bacaꞌh raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ xi pur guhchi Ñiꞌh, ya dxyiꞌdxyi chi rñiꞌ squiiꞌ: “Deeꞌ naa Jesuhs, xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Neezaa gucah schiohpa bwiinn gubaꞌn loh stuhbigah cruhzi cweꞌ xcruhzi Ñiꞌh, ya xcruhzi Ñiꞌh guzuh galaayi xcruhzi raꞌ ba,
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rdiiꞌdxi nez chi rñiꞌbi raꞌ ba yihca raꞌ ba, chiꞌchi rñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Tayi yiꞌh dxiꞌh nin nnaa luꞌh gucwih luꞌh guidoꞌ ya chohnna si dxyih dxiuꞌn zaꞌca luꞌhn? ¡Biehta loh cruhzi ca sidela guchii luꞌh laa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs!
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ya ziꞌchi gahca za ballihdzinee raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza laꞌh Ñiꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn guuhla raꞌ rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Baldaꞌh ba paaldaa raꞌ bwiinn loh ziahan xica gueldxyihdxyi galoh, per nnah ayi nuu guhldaꞌh ba laꞌh gahca ba. Pwihsi sidela laꞌh ba naa ba rrehyi loh raꞌ bwiinn Israel, pwihsi ¡dxiehta ba loh cruhzi tin ziꞌchi chechiistoꞌ nuꞌh laꞌh ba!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nnah ba riachiistoꞌ ba Dxiohs, pwihsi ¡guhldaꞌh Dxiohs laꞌh ba sidela nadziiꞌhi Ñiꞌh laꞌh ba, laasii nnah za ba Lliiꞌn Dxiohs laꞌh ba!
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nee hasta bwiinn gubaꞌn raꞌ nin caa loh schiohpa cruhzi cweꞌ xcruhzi Ñiꞌh ziꞌchi za guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh Ñiꞌh.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Desde laaꞌyidxyih hasta xcachohnna gudxyih bacahyi loh gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Hohr chi gahca guñiꞌ Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―¡Ayy Paah! ¿Xixnaa guleꞌhestoꞌ luꞌh naꞌh?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ya paaldaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba: ―Pwehda cabwihdxyi niꞌca laꞌh Elías.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ya hohra chi gahca bacaꞌh tuhbi raꞌ ba carrih zetooba ba tuhbi esponja tin guluꞌ ban loh vihnnu naltaa bacaꞌh ban yihca tuhbi ñihta tin bacaꞌh ban rwaaꞌ Ñiꞌh,
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 per rahbi snuhn raꞌ ba: ―Basaaꞌn guidiaꞌha nuꞌh ta ziꞌ Elías dxieꞌgaldaꞌh laꞌh ba.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ya chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersi rooꞌ stuhbi chiꞌchi guhchi Ñiꞌh,
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ya hohra chi bigaꞌllu lahdxyi rooꞌ nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌ rooꞌ desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta tin guhcan chiohpa taaꞌha, ya loh guidxyiyuh guhca lluh rooꞌ cun dxiahltah raꞌ gucahraꞌn bwih,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ya baꞌ raꞌ billaala raꞌn, ya ziahan raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs babahn raꞌ ba loh guelguhchi hohra chi,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ya bariaꞌh raꞌ ba laꞌn baꞌ dxyih nin babahn za Jesuhs loh guelguhchi tin guyuuꞌtii raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn nee bwaꞌha ziahan raꞌ bwiinn laꞌh raꞌ ba.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ya chin bwaꞌha capitahn Romanu cun garaa raꞌ nin zuunee ba cayahpa raꞌ ba laꞌh Jesuhs, cayahca lluh, cun garaa raꞌ nin cayahca hohra chi, bidxyihbi duxa raꞌ ba chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¡Guchii bwiinn ca naa ba Lliiꞌn Dxiohs!
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nee ziahan raꞌ za gunnaꞌh nin bachaꞌga xmweeyi ñiꞌh tin bwiꞌhnn raꞌ ba ayuhda laꞌh Jesuhs, bwiinn raꞌ riiꞌ zeꞌnee raꞌ ba laꞌhÑiꞌh desde guihdxyi Galilea rii raꞌ ba zihtu riiywaꞌha raꞌ ba nin cayahca riꞌchi.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Loh raꞌ gunnaꞌh raꞌ chi dxaꞌga María Magdalena cun María xmaah Jacobo cun xmaah Joseh cun xmaah lliiꞌn Zebedeu.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ya chin gurih gueꞌla, badzihn tuhbi ndxiꞌhw rricu nin laa Joseh bwiinn guihdxyi Arimatea ba, naa za ba tuhbi xpwiinn Jesuhs.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Joseh riiꞌ gwaguiaꞌha ba loh Pilahtu tin gwaganaaba ba bweꞌltihxi Jesuhs ya lwehgu za gunabwaꞌ Pilahtu gudiꞌhi raꞌ ban laꞌh ba.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Chiꞌchi batehta Joseh laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi batuꞌbi ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdxi sabna nayaa nin naa lahdxi linu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 chiꞌchi bacaꞌtsi ba tihxi Jesuhs laꞌn tuhbi baꞌ dxiah cuubi nin naa xteenn ba, baꞌ chi gueꞌdu guyaꞌlohon. Ya chin guyaꞌloh bieꞌw rwaaꞌ baꞌ chi cun tuhbi dxiah rooꞌ, ziaa chiꞌh Joseh,
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 per laꞌh María Magdalena cun stuhbi María biaꞌhan raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ chi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ya chin gudiiꞌdxi dxyih nin rahcachaꞌyi nin rahw raꞌ bwiinn Israel loh xlañih raꞌ ba, barah gueꞌla chi gwah raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ snuhn raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ loh Pilahtu,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 tin rahbi raꞌ ba: ―Daada, riagannastoꞌ nu guñiꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi chin nabahan ba nnaa ba: “Chin dxiohnna dxyih guhchiꞌhn zabahanahn loh guelguhchi”,
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 niꞌchin nnah guxeꞌhla paaldaa xsuldahdu luꞌh chegapa rwaaꞌ baꞌ hasta chin gaca chohnna dxyih, tin ayi chee raꞌ xpwiinn ba gueꞌla chegaleꞌhe laꞌh ba, ya chiꞌchiyi gahbi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn laꞌh ba babahan loh guelguhchi, tin ayi nnagah luulchima dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw chi guunn gariaꞌcaa xiilla tuhbi yaꞌdxi rooꞌ loh nin guhca galoh.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba: ―Laꞌh tu nahpa tu tuhbi cwaꞌh suldahdu; gulchenee raꞌ ba tin gulgasieꞌw dziꞌtsi rwaaꞌ baꞌ ziga naa dziꞌn zaꞌca nin ruhnn tu.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Pwihsi gwah raꞌ ba tin basieꞌw dziꞌtsi raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ chi cun bacaꞌhza raꞌ ba tuhbi sehyu xteenn gobernador loh dxiah nin bieꞌw rwaaꞌ baꞌ chi; ya basiaꞌhan raꞌ ba suldahdu raꞌ riꞌchi.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.