Mateus 20

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rahbi za Jesuhs: ―Guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs naa ziga tuhbi ballwaaꞌn nin nahpa taayii loh yuh, ya biriaꞌh ba zee chiꞌhyi ba mooza raꞌ rsiiyi gah tin guunn raꞌ mooza raꞌ chi xtsiꞌn ba hasta nahpa ba yahga uhva raꞌ,
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ya chin biaꞌhannee dxyiꞌdxyi ba laꞌh raꞌ mooza chi balaaca chiilli ba laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla ba laꞌh mooza raꞌ chi loh xtahan ba tin zeeguiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ya hohra chi biriaꞌh laꞌgaꞌh ba ziga chiꞌh xcagaꞌ rsiiyi, ya loh dxiaaꞌ chi bwaꞌha ba spaaldaa raꞌ mooza rii zi ayi xi dziꞌn nahpa raꞌ ba,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh raꞌ mooza raꞌ chi: “Neezaa laꞌh tu gulcheguiꞌhnn xtsiꞌnaꞌhn ya zidxiillihn laꞌh tu ziga naa bwen guunn tu gahn.” Ya chiꞌchi zee raꞌ chi mooza raꞌ chi loh xtahan ballwaaꞌn chi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ya ziga chiꞌh lahyidxyih biriaꞌh ba stuhbi,
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 cun neezaa mahzi ru gudxyih gwah ba, cun neezaa ziga chiꞌh xcagaꞌyu gudxyih gwah ba stuhbi loh dxiaaꞌ chi ya hohra chi bidxeela ba spaaldaa mooza raꞌ nin ayi xi dziꞌn cayuhnn raꞌ,
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ mooza raꞌ chi: “¿Xixnaa rii tu riiꞌ laꞌh tu gaduhbi dxyih nee ayi xi dziꞌn riiyuhnn tu?” Chiꞌchi rahbi raꞌ mooza raꞌ chi: “Laasii ayi chyu bwiinn runiꞌhi dziꞌn guidiꞌhnn nu.” Chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi: “Gulcheh neezaa tu loh xuun tin guunn za tu dziꞌn riꞌchi.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Ya chin gurih gueꞌla, chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh xmooza ba nin rnabwaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ mooza: “Babwihdxyi garaa raꞌ mooza, tin gudxihlli laꞌh raꞌ ba, ya guzoꞌbaloh gudxihlli laꞌh raꞌ bwiinn nin luulchima guyuuꞌtii loh dziꞌn cun ya ziꞌchi guzaꞌloh luꞌh chiilli luꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin mwer guyuuꞌtii raꞌ loh dziꞌn.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Pwihsi lwehgu gwabiiga raꞌ mooza raꞌ nin guyuuꞌtii loh dziꞌn ziga chiꞌh xcagaꞌyu gudxyih ya garaa raꞌ mooza raꞌ chi guhlla raꞌ ba ziga chiꞌh ruhnn mooza gahn tuhbi dxyih,
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 ya chin bigaꞌha hohra nin gahlla raꞌ mooza raꞌ nin bwiꞌhnn dziꞌn gaduhbi dxyih, bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba guyahlli ru ñahlla raꞌ ba; per neezaa cada tuhbigah raꞌ ba guhlla raꞌ ba ziꞌchi gahca xcweenta nin bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ya chin guzoꞌbaloh cayahlla raꞌ ba chiꞌchi guzoꞌbaloh cadxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh ballwaaꞌn chi,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 rahbi raꞌ ba: “Mooza raꞌ nin mwer guhlla raꞌ tuhbi si hohra bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn nee ziga gahca cayahlla nu nnah gudxihlli luꞌh laꞌh raꞌ ba, nee laꞌh nu mahzi ru batiꞌdxiloh nu loh gubihdxyildaꞌh nee bidiꞌhnn ru za nu dziꞌn que laꞌh raꞌ ba loh gaduhbi dxyih.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ya chiꞌchi rahbi ballwaaꞌn chi loh raꞌ ba: “Mihgu raꞌ, ayi xi mweeyi cagasiaꞌpitiiꞌhihn yihca xchiꞌh tu. ¿Tayi ya biaꞌhan dxiꞌh nuꞌh balaaca gahlla tu tuhbi dxyih?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Pwihsi laꞌh xmweeyi tu chiꞌh deeꞌ tin guldxiaa, laasii naꞌh xclaaꞌdzihn chiillihn laꞌh raꞌ mooza nin luulchima guyuuꞌtii loh dziꞌn ziga gudxiillihn laꞌh tu,
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 laasii naꞌh rnabwaꞌn xmweeꞌyihn, o ¿gu rdxyiꞌchinee tu naꞌh pur nin naan bwiinn zaꞌca?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Niꞌchin nnah nin naa raꞌ luulchimatiiꞌ gaca nin naa mwergaloh; ya nin naa raꞌ mwergaloh nnah niꞌchi gaca luulchimatiiꞌ raꞌ.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ya loh nin zeezah Jesuhs loh neziuh para guihdxyi Jerusalehn, gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh cweeꞌ zi neziuh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ―Pwihsi ziga rwaꞌha tu nnah, zoo nuꞌh par loh guihdxyi Jerusalehn hasta gutiꞌdxi raꞌ bwiinn naꞌh nin naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw tin gacaꞌhn ntriehgu loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ raꞌ loh raꞌ bixohza raꞌ cun loh raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi raꞌ xlehyi Moisehs, niꞌchi raꞌ guinaaba gachiꞌhn,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ya gutiꞌdxi raꞌ ba naꞌh loh raꞌ bwiinn ziitu tin gullihdzinee raꞌ ba naꞌh, nee neezaa gucaꞌyahga raꞌ ba naꞌh cun cwarta, cun gucaꞌh za raꞌ ba naꞌh loh cruhzi; per chin dxiohnna dxyih zabaanahn.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ya chiꞌchi gwabiiga xnaan lliiꞌn Zebedeu tuhsi junta cun garoopa lliiꞌn ba gwabiiga raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, ya bazuꞌnllihbi raꞌ ba loh Ñiꞌh tin gunaaba raꞌ ba tuhbi bweniꞌhn loh Ñiꞌh,
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xnaan raꞌ bi: ―¿Xi niꞌca xclaaꞌdzi luꞌh? Chiꞌchi rahbi naaniꞌhn chi: ―Gunabwaꞌ loh xquelrnabwaꞌ luꞌh tin soobaa tuhbi lliiꞌnahn xlahdu derehchu luꞌh stuhbi bi xlahdu rrabwehsa luꞌh.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌh tu nin ayi gaann tu xiñin rdxiꞌhn tu; ¿ta ruhnn tu lligaaba zuhnn tu gahn gutiꞌdxiloh tu loh guelrzaꞌcazii nin gutiꞌdxiloon? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Zidiꞌhnn nu gahn.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌh tu zuhnn tu gahn gutiꞌdxiloh tu guelrzaꞌcazii riiꞌ, per ziga rnaaba tu soobaa tu xlahdu derehchuꞌhn o xlahdu rrabwehsaꞌhn, ayi naꞌh dxiꞌh naꞌpahn guelrnabwaꞌ tin guniꞌhiñin laꞌh tu, sino que laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin guliila Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ laꞌh raꞌ ba guicaꞌha raꞌ ban.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ya chin bihn raꞌ za tsiꞌh xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh raꞌ garoopa bwihtsi raꞌ ba,
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ya chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Pwihsi laꞌh tu naann tu, loh raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ rnabwaꞌ raꞌ ba ziga chiꞌh zi naa xigaaba raꞌ ba, ya nin naa ziga bwiinn lasahca raꞌ loh raꞌ ba, ruhnnee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba ziga chiꞌh zi nin xclaaꞌdzi raꞌ ba,
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 per laꞌh tu ayi ziꞌchi dxiꞌh gaca tu; mas chaꞌyi guunn bwiinn nin xclaaꞌdzi gaca lasahca loh tu, ziga tuhbi mooza zi,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 nee bwiinn nin xclaaꞌdzi gaca mwergaloh loh tu nahpa gaca ba ziga mooza nin gulliaꞌyiꞌhn ru lasahca loh tu,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 laasii laꞌh Lliiꞌn Dxiohs ayi biꞌ Ñiꞌh tin gaca tu mooza loh Ñiꞌh, sino que laꞌh Ñiꞌh biꞌ Ñiꞌh tin gaca Ñiꞌh mooza loh garaatiiꞌ bwiinn nee tin cun tihxi za Ñiꞌh chiilli Ñiꞌh xtuhlda raꞌ ziahan raꞌ bwiinn nin taꞌh loh duhlda.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ya loh nin bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Jericoh, ziahan bwiinn gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh,
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 ya rwaaꞌ neziuh chi zohba chiohpa bwiinn nin ayi riin loh Ñiꞌh, ya chin bihn raꞌ ba zeediiꞌdxi Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba jwersirooꞌ rahbi raꞌ ba: ―¡Jesuhs Lliiꞌn guehtu Davihd, balahsastoꞌ luꞌh laꞌh nu!
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ya bidxyiꞌchi raꞌ bwiinn rahbi raꞌ ba: ―¡Guldxiahcadxyii! Per laꞌh raꞌ ba mahzi ru jweersi rooꞌ rbwihdxyidxiah raꞌ ba: ―¡Lliiꞌn guehtu Davihd, balasastoꞌ luꞌh laꞌh nu!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Chiꞌchi guzuhdxyiigah Jesuhs, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh gwacaꞌha raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn chi, ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh: ―¿Xiniꞌca xclaaꞌdzi tu guꞌnnahn pur laꞌh tu?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn nin rahca loh raꞌ ñiꞌh chi: ―Daada, xclaaꞌdzi nu guidiaꞌha nu.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Chiꞌchi balahsastoꞌ Jesuhs laꞌh raꞌ ba, ya bidxiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba ya hohra chi gahca ballaala loh raꞌ ba, ya seguihdu zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.