Mateus 12

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezah Jesuhs loh yuh raꞌ hasta naꞌ trihgu, pwihsi laꞌn dxyih chi bichiaꞌhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh bachywaꞌh raꞌ ba trihgu tin gulloꞌba raꞌ ba bwiiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ban,
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ya chin bwaꞌha raꞌ nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu niꞌchi chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Bwaꞌha cayuhnn raꞌ xpwiinn luꞌh ziga nin ayi rusaaꞌn lehyi gaca dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Ta nagahdxi guꞌlda tu loh Xchihtsi Dxiohs hasta rñiꞌ cuun nin bwiꞌhnn guehtu Davihd tuhbi dxyih nin bichiaꞌhn ba cun garaa raꞌ xpwiinn ba?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Pwihsi guyuuꞌtii ba laꞌn xquidoꞌ Dxiohs tin gudahw ba pahn nin ayi nuu gahw raꞌ bwiinn ziga xpwiinn ba o ziga laꞌh za ba, laasii laꞌh dxiꞌh raꞌ bixohza rahca rahw pahn chi.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 O ¿nagahdxi guꞌlda tu loh xchihtsi lehyi Moisehs xa ruhnn raꞌ bixohza laꞌn guidoꞌ dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, ruhnn raꞌ ba xtsiꞌn raꞌ ba, per ayi xi xtuhlda raꞌ ba?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Pwihsi rñiꞌn loh tu riiꞌ, zuu tuhbi nin lasahca ru loh ziga lasahca guidoꞌ rooꞌ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Pwihsi laꞌh tu ayi guhcabwaꞌ tu xi zee loh Xchiꞌdxyi Dxiohs riiꞌ: “Pwihsi nin xclaaꞌdzihn guunn tu galahsastoꞌ tu laꞌh raꞌ bwiinn lasaaꞌ tu xlawaaꞌha guniꞌhi tu guhn naꞌh.” Sidela ñahcabwaꞌ tun ayi ñudziiꞌba tu duhlda yihca bwiinn nin ayi xi xtuhlda ñiꞌh,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 laasii laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw naa Daada loh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ya chin babii Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn tuhbi xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ya laꞌn guidoꞌ chi zohba tuhbi ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh, ya laasii riidxiꞌhyi bwiinn Israel raꞌ chi xa gucaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, niꞌchin nin rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Ta rusaaꞌn lehyi gusiaca luꞌh tuhbi bwiinn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Chyu tuhbi ndxiꞌhw nin dxaꞌga loh tu nahpa tuhbi lliꞌhyi ya sidela laꞌh ma dxiaaba ma laꞌn tuhbi bizee dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu, ¿tayi chiꞌh gabweꞌhe tu ma laꞌn bizee dxyih chi gahca nicala naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Pwihsi ziahan duxa ru lasahca tuhbi bwiinn loh tuhbi lliꞌhyi, pwihsi niꞌchin nin zusaaꞌn lehyi chyu guunn tuhbi bwen laꞌh stuhbi bwiinn dxyih nin rziꞌlaaꞌdzi bwiinn.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh chi: ―Batsiꞌyi naa luꞌh. Ya batsiꞌyi naa ba ya lwehgu gahca biacan,
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 per chin bariaꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi, lwehgu bariaꞌh Ñiꞌh riꞌchi, ya gwanaꞌhla ziahan duxa raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh, ya basiaca za Ñiꞌh garaa gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ bwiinn raꞌ chi,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ya gunabwaꞌ Ñiꞌh ayi guzeꞌta raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 tin guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ guehtu profeta Isaías chin rahbi ba:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ya gwanee raꞌ bwiinn tuhbi lasaaꞌ raꞌ ba nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs, bwiinn chi ayi riin loh ba cun biaꞌhan goopa za ba, ya bwiꞌhnn Jesuhs gahn gubiaꞌgarii bwaꞌha ba cun bañiꞌ za ba ya ziꞌchi zi biaca ba,
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ya garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ gahca raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Tayiga llahga dxiꞌh guehtu Davihd deeꞌ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ya chin bihn raꞌ bwiinn fariseu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, rahbi raꞌ ba: ―Ndxiꞌhw riiꞌ rabweꞌhe bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn laasii Belzebuu nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinndxaaba cayahcanee laꞌh ba.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs xa naa lligaaba nin riiyuhnn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Garaa raꞌ bwiinn nin nuu loh tuhbi guelrnabwaꞌ nin rbahchi xchih tuhbi cwaꞌh bwiinn tin chindxinee lasaaꞌ raꞌ ba pwihsi nahpa ñichiloh guelrnabwaꞌ chi; ya tuhbi guihdxyi hasta rii raꞌ tuhbi jwamihyi bwiinn sidela rlaaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba ziahan cwaꞌh tin chindxinee lasaaꞌ raꞌ ba nahpa ziñihchiloh raꞌ ba.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ya ziꞌchi gahca za sidela laꞌh bwiinndxaaba rabweꞌhe gahca ba laꞌh nin naa za bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn pwihsi zilaaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba, ya pwihsi ¿xaalla cheezah chuu xquelrnabwaꞌ raꞌ ba?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ya laꞌh tu rahbi tu rabweꞌhehn bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn cun xquelrnabwaꞌ bwiinndxaaba, per sidela ziꞌchi ñahca, ¿cuun xchiꞌh nin rudiꞌhi guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn tu tin rabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba? Niꞌchin laꞌh gahca raꞌ ba zuluuꞌyi raꞌ ba billiꞌn loh xigaaba tu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ya sidela naꞌh rabweꞌhehn bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn cun xquelrnabwaꞌ Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, niꞌchi ruluuꞌyi laꞌh xquelrnabwaꞌ Dxiohs badzihn loh tu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’¿Xa guunn tuhbi bwiinn nin ruhnn gubaꞌn chuꞌtii yihdzi tuhbi ndxiꞌhw nin nahpa tuhbi bwiinn nin rulaloh yihdzi ba tin para ayi cweꞌhelluꞌhu ba nin nahpa ndxiꞌhw chi? Sola nin guunn gubaꞌn chi galoh guchiꞌbiduꞌh ba laꞌh bwiinn chi, ziꞌchi sihn zuhnn ba gahn cweꞌhelluꞌhu ba nin nahpa bwiinn chi.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi naꞌh rdxyiꞌchinee ba naꞌh, ya bwiinn raꞌ nin ayi rahcanee naꞌh guidiaaꞌha raꞌ bwiinn laꞌlaꞌgaꞌh cabweꞌhecaa raꞌ ba bwiinn loon.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn loh tu gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ bwiinn cun garaa dxyiꞌdxyi dxaaba nin guiñiꞌ raꞌ ba loh Ñiꞌh, per sidela laꞌhraꞌ ba guiñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Spíritu Saantu Dxiohs, ayi gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ ba.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Dxiohs gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda chyu chiꞌh zi nin guiñiꞌyah laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, per bwiinn nin guiñiꞌyah laꞌh Spíritu Saantu ayi dxiaꞌldatiiꞌ stoꞌ Dxiohs xtuhlda bwiinn chi nin loh guidxyiyuh riiꞌ nee nin loh guidxyiyuh nacuubi nin gueꞌdu dxiꞌ.
32 E, se qualquer disser
33 Rahbi za Ñiꞌh: ―Gulgahpaabiñih zaꞌca tuhbi yahga ñinahxi, ya ziꞌchi zicah ñinahxi zaꞌca lohon; per sidela laꞌh tu ayi gaapaabiñih zaꞌca tu tuhbi yahga ñinahxi, pwihsi ziꞌchi za ñinahxi dxaaba guicah lohon. Ya ziꞌchi riuꞌnbwaꞌ bwiinn yahga pur nin rcah lohon.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Laꞌh tu bwiinn nin naa raꞌ ziga zi bweꞌlda ñaꞌlaaꞌdzi! ¿Xa xclaaꞌdzi tu guiñiꞌ tu dxyiꞌdxyi zaꞌca sidela laꞌh gahca tu nadxaaba naa tu? Ya stoꞌ tu rdahla dxyiꞌdxyi dxaaba nin rñiꞌ rwaaꞌ tu.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Bwiinn zaꞌca rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi zaꞌca laasii dxyiꞌdxyi zaꞌca chi nuu stoꞌ ba, ya bwiinn nadxaaba rñiꞌ za ba dxyiꞌdxyi dxaaba laasii dxyiꞌdxyi dxaaba chi nuu stoꞌ ba,
35 O homem bom tira boas
36 ya naꞌh rñiꞌn loh tu dxyih nin gaca jwisi loh guidxyiyuh garaa raꞌ bwiinn chixteeꞌ raꞌ ba loh Dxiohs gallee dxyiꞌdxyi dxaaba nin guñiꞌ raꞌ ba.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Pwihsi pur dxyiꞌdxyi nin guiriaꞌh rwaaꞌ tu zuhnn guiñiꞌ Dxiohs bwiinn zaꞌca tu, o pur xchiꞌdxyi za tu chi zuhnn guñihchi tu nez loh Dxiohs.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ya chiꞌchi rahbi nuhn bwiinn fariseu raꞌ nee cun nuhn raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs loh Jesuhs: ―Mwehsu, xclaaꞌdzi nu guidiaꞌha nu guunn luꞌh tuhbi dziꞌn rooꞌ ziga tuhbi sehn.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌh tu ayi nnaa tu guunn tu nin xclaaꞌdzi Dxiohs sino que sola nin xclaaꞌdzi tu, yannah rnaaba tu guꞌnnahn tuhbi dziꞌn rooꞌ tin gwaꞌha tun, per sola sehn xteenn guehtu Jonahs daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ca chieempa rooꞌ guniꞌhihn laꞌh tu.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Pwihsi ziga guyuuꞌ guehtu Jonahs stoꞌ bwehlda chohnna dxyih nee chohnna gueꞌla, pwihsi ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw ziuuꞌ za ba chohnna dxyih cun chohnna za gueꞌla laꞌn loh yuh.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ya bwiinn chieempa raꞌ xteenn guihdxyi Nínive ziazuꞌnchii raꞌ ba chin gaca jwisi chin guunn Dxiohs guelguxchisi loh raꞌ bwiinn nin rii nabahan nnah tin gucaꞌchiah raꞌ ba laꞌh tu, laasii laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Nínive chi biuꞌgarii raꞌ ba loh xquelñaꞌñih Dxiohs chin gwagaluuꞌyi guehtu Jonahs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba nee naꞌh nin nuuꞌhuhn lahda tu mahzi lasahcahn loh Jonahs per ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Neezaa tuhbi naaniꞌhn nin guhca rrehyna loh yuh raꞌ nez lahdu laꞌn gueeta chesuꞌnchii ba tin gucaꞌchiah ba laꞌh raꞌ bwiinn nin rii nabahan loh guidxyiyuh nnah laasii laꞌh ba biriaꞌh ba rwaaꞌ guihdxyiyuhyi tin bacaꞌdxiahga ba guelrahcabwaꞌ duxa xteenn guehtu Salomohn, yannah nuuꞌhuhn lahda tu naan nin mahzi lasahca xchiꞌdxyi ñiꞌh loh Salomohn per ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Rahbi za Ñiꞌh: ―Ya chin rariaꞌh tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ tuhbi bwiinn, chiꞌchi rcaꞌnzaa ba loh dahan desierto tin rdxiꞌhyi ba canehza guziꞌlaaꞌdzi ba, per ayi rdxeelan,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ya chiꞌchi ruhnn ba lligaaba: “Mas chaꞌyi gabiaꞌgariin rwaaꞌ yihdzihn hasta biriaꞌhn.” Ya chin radzihn ba riꞌchi, bwaꞌha ba stoꞌ bwiinn nin bariaꞌh ba galoh chuhla biahcan ziga zi tuhbi yuuꞌ nin biyoꞌba laꞌn ñiꞌh.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Chiꞌchi riah bwiinndxaaba chi tin riagatiaaꞌha ba zagahdzi bwiinndxaaba nin mahzi rusaꞌcazii que ziga ruhnn bwiinn dxaaba chi, ya ziꞌchi tuhsi juunta riuuꞌtii raꞌ garaa raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi stoꞌ bwiinn chi, ya mahzi nalaasa ru guunnee raꞌ ba laꞌh bwiinn chi que ziga galoh, pwihsi ziꞌchi saca raꞌ bwiinn yaꞌdxi, nin rii nabahan loh guidxyiyuh nnah.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Loh zeezah gahca cañiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn chin badzihn xmaah Jesuhs cun bwihtsi raꞌ Ñiꞌh nez dihtsi jwehra, ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs per ayi guhcan cun rii raꞌ chiꞌh ba nez dihtsi jwehra,
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ya guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin gwaguihtsi loh Jesuhs rahbi ba loh Ñiꞌh: ―Xmaah luꞌh cun bwihtsi raꞌ luꞌh rii raꞌ dihtsi jwehra riꞌchi, ya xclaaꞌdzi raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba loh luꞌh.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ya sola squiiꞌ rahbi Jesuhs loh bwiinn nin gwagañiꞌ loh Ñiꞌh: ―¿Cuun nin naa xmaaꞌhn, nee cuun raꞌ za nin naa raꞌ bwihtsi raꞌn?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh squiiꞌ, chiꞌchi baluuꞌyi Ñiꞌh cun naa Ñiꞌh nez hasta rii raꞌ bwiinn nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Ñiꞌh: ―Bwiinn raꞌ riiꞌ naa xmaaꞌn cun bwihtsi raꞌn,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 laasii garaa raꞌ nin ruhnn ziga xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ gaca, bwiinn raꞌ chi naa bwihtsi raꞌn cun bizaaꞌnahn, cun xmaaꞌn.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.