Marcos 7

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya tuhbi dxyih, guyuuꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu cun paaldaa raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, zeꞌ raꞌ ba nez guihdxyi Jerusalehn ya badiaaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ya loh nin bwaꞌha raꞌ fariseu raꞌ chi ayi bidxiꞌbi naa raꞌ xpwiinn Jesuhs chin gudahw raꞌ ba,
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 niꞌchin guñiꞌ tohnta raꞌ ba, laasii ayi bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziga naa xcostumbre raꞌ ba nee neezaa snuhn raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin zeezahnee xcostumbre raꞌ riiꞌ laasii guehtu xtatita rooꞌ raꞌ ba basiaꞌhaneen laꞌh raꞌ ba, laasii bwiinn Israel raꞌ chi guillii-guillii rdxiꞌbi naa raꞌ ba chin rahw raꞌ ba.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ya ziga chin razah bwiinn Israel raꞌ chi loh dxiaaꞌ sidela ayi guidxiꞌbi naa raꞌ ba loh raꞌ ba cun ñaaꞌ raꞌ ba, ayi rahw raꞌ ba, ziꞌchi za gudahla raꞌ ziahan rooꞌ raꞌ costumbre raꞌ nin riazahnee raꞌ ba; ziꞌchi za rusiaa raꞌ ba xqihsu raꞌ ba nee cun xtraxtra raꞌ ba, nee cun xtraxta dxiꞌba raꞌ ba.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ xteenn lehyi: ―¿Xixnaa ayi rdxiꞌbi naa raꞌ xpwiinn luꞌh chin rahw raꞌ ba tin guunn raꞌ ba ziga naa costumbre nin basiaꞌhannee raꞌ guehtu xtatita roo raꞌ nuꞌh laꞌh nuꞌh?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¡Bwiinn rusaguiꞌhi bwiinn raꞌ! Guchii guehtu Isaías ziga bacaꞌh ba xcweenta ziga ruhnn tu:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ’Nee laꞌh tu ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi Dxiohs, sino que zeenaꞌhla tu nin naa xigaaba raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Rahbi za Ñiꞌh: ―¡Bayilaa ruhnn bwiinn nasiin tu, nee cagasaaꞌn za tu tuhbi lahdu garaa raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs tin zeezahnee tu ziga naa xcostumbre tu nin xigaaba raꞌ bwiinn guidxyiyuh!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ziga rahbi guehtu Moisehs: “Guhca nadziiꞌhi laꞌh xpaah luꞌh cun xmaah luꞌh, ya nin cuꞌdii laꞌh xpaah ñiꞌh o xmaah ñiꞌh nahpa chiin tu ba.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Per laꞌh tu ruluuꞌyi tu ayi nahpa guzoꞌbadxiahga bwiinn xchiꞌdxyi xcuzahn raꞌ ba, ruchiꞌhyi tu laꞌh raꞌ ba tin guiñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ: “Ayi nuu gacaneꞌhn yiꞌh laasii bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba gudiꞌhihn guhn garaa nin naꞌpahn laꞌh Dxiohs.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ya garaa nin rñiꞌ squiiꞌ ayi ru ruhnn raꞌ ba jweersi gacanee raꞌ ba laꞌh xcuzahn raꞌ ba,
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ya pur xcostumbre tu ruhnn ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ziahan ru cohsa raꞌ nin naa raꞌ ziꞌchi ruhnn tu.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn, tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulgacaꞌdxiahga dziꞌtsi garaa tu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nin rguꞌtii laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda ayi naan guelwahw nin rahw raꞌ ba, sino que dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw nin riinloh stoꞌ raꞌ ba, niꞌchi naa nin rguꞌtii laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Niꞌchin nin riuuꞌ-riaꞌzi dxyiꞌdxyi gulgacabwaꞌ nin zeꞌ raꞌ loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ya chin babii Jesuhs lahda raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, ya biuꞌgarii Ñiꞌh laꞌn yuuꞌ, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh tin para gacabwaꞌ raꞌ ban,
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Ta neezaa tu ayi rahcabwaꞌ tu? ¿Tayi rahcabwaꞌ tu ayi naa bwiinn bwiinn duhlda pur nin rahw raꞌ ba?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nin rahw bwiinn ayi radzihnan tihxi stoꞌ bwiinn sino que radzihnan hasta laꞌn buxa nin nuu cweeꞌ stoꞌ bwiinn, ya rariaꞌhan nez hasta riuuꞌbwihin. Ziꞌchi guñiꞌ Ñiꞌh tin baluuꞌyi Ñiꞌh nayaa naa garaatiiꞌ xica nin rahw bwiinn.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Neezaa rahbi Ñiꞌh: ―Dxyiꞌdxyi nin rreꞌh rwaaꞌ raꞌ bwiinn, niꞌchi sihn rguꞌtii laꞌh raꞌ ba loh duhlda,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 laasii stoꞌ raꞌ bwiinn rreꞌh raꞌ lligaaba dxaaba raꞌ ziga guelgubwihlli cun guelrbaaꞌn, guelrdxiinn bwiinn,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 guelrcahnee cheꞌhla stuhbi bwiinn, guelrzaꞌbistoꞌ xixteenn bwiinn, guelnadxaaba, guelrusaguiꞌhi lasaaꞌ ñiꞌh, nin ayi xtuhyitiiꞌ loh ñiꞌh ziga xcweenta dziꞌn dxaaba raꞌ, guelrwaꞌha dxaaba laꞌh stuhbi bwiinn, guelrudziiꞌba dii yihca lasaaꞌ ñiꞌh, guelnayachi, cun luꞌh bwiinn stoꞌ raꞌ nahda.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Garaa raꞌ lligaaba dxaaba raꞌ riiꞌ rreꞌh stoꞌ bwiinn niꞌchi nin rguꞌtii laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ya riꞌchi biriaꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh para guihdxyi Tiru cun Sidohn, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi, bidxeela Ñiꞌh tuhbi yuuꞌ hasta guyuuꞌ Ñiꞌh laasii ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñahcabwaꞌ bwiinn nuu Ñiꞌh riꞌchi, per ayi guhca ziꞌchi.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Laasii lwehgu bihn xmaah tuhbi dxaꞌpa nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs nuu riꞌchi, niꞌchin gwah ba hasta nuu Ñiꞌh ya chin bwaꞌha ba loh Jesuhs bazuꞌnllihbi ba nezloh Ñiꞌh,
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ya gunnaꞌh chi ayi naa ba bwiinn Israel sino que naa ba tuhbi bwiinn sirofenicia, per loh nin gunaaba ba tin gabweꞌhe Jesuhs bwiinndxaaba chi stoꞌ lliiꞌndxaꞌpa ba,
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 rahbi Jesuhs loh ba: ―Basaaꞌn gahwxgah raꞌ lliiꞌn raꞌn, laasii ayi naa bwen chyu cooba xpahn raꞌ lliiꞌn raꞌn ya chubwihin loh bwehcu.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi: ―Guchii luꞌh daada, per hasta bwehcu raꞌ rahw raꞌ guehta biuyiꞌhn nin riaaba llaaꞌn mwella nin rahw raꞌ lliiꞌn raꞌ luꞌh.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi: ―Bwehngahca guñiꞌ luꞌh, zahca guziaa luꞌh, ya laꞌh bwiinndxaaba chi bariaꞌh stoꞌ lliiꞌndxaꞌpa luꞌh.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ya chin bwaa gunnaꞌh chi yihdzi ba gwaguiaꞌha ba loh luꞌhn laꞌh lliiꞌndxaꞌpa ba bwiinndxaaba chi bariaꞌhala stoꞌ bi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ya chin bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Tiru, chiꞌchi gudiiꞌdxi Ñiꞌh nez guihdxyi Sidohn cun garaa raꞌ nezloh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Decápolis, ya ziꞌchi zi badzihn Ñiꞌh hasta rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea,
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ya chin guyuuꞌ Ñiꞌh laꞌn guihdxyi xteenn Decápolis, gwanee paaldaa raꞌ bwiinn laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin naa goopa loh Ñiꞌh, ya gudxiꞌhn raꞌ ba gudziiꞌba naa Ñiꞌh yihca bwiinn goopa chi tin dxiaca ba,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ya chiꞌchi gwanee Ñiꞌh laꞌh bwiinn goopa chi tuhbi lahdu nez hasta ayi chyu bwiinn riiꞌ, riꞌchi guluꞌtee Ñiꞌh bacwihn naa Ñiꞌh laꞌn dxiahga bwiinn goopa chi, neezaa bagahdxyi xihin Ñiꞌh yihca bacwihn naa Ñiꞌh ya bidxiꞌ Ñiꞌh luudxyii ba,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh nez llaaꞌndxibaaꞌ guñiꞌ biin lastoꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw chi: ―¡Efata! ―Naa ziga guiñiꞌ luꞌh: ¡Billaala!.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ya hohra chi gahca ballaala dxiahga bwiinn goopa chi, neezaa luudxyi ba guhca bañiꞌ,
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ndxiꞌhw chi: ―Ayi chyuloo tiiꞌ chixteeꞌ luꞌh pur nin basiaacahn yiꞌh. Per loh bihnn ba ayi xi guuyi ba mahzi ru batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi chi,
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ya garaa raꞌ bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi chi badxyigaaꞌ loh raꞌ ba neezaa rahbi raꞌ ba: ―¡Garaa nin ruhnn ba naa dziꞌn zaꞌca! ¡Hasta bwiinn gweꞌta rallaala ba dxiahga ñiꞌh ya goopa raꞌ ruhnn ba pur rañiꞌ raꞌ ba!
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.