Marcos 15
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVI
1 Ya chin barah gueꞌla, chiꞌchi badiaaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh garaa raꞌ bixohza cun bwiinnguuhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cun garaa raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ; ya guluhlla si juunta chi chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs bachiꞌbiduꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi biuꞌn ntriehgu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh Pilahtu,
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh rahbi ba: ―¿Ta yiꞌh naa luꞌh xrrehyi raꞌ bwiinn Israel? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pilahtu: ―Ziꞌchi; yiꞌh gahca guñiꞌ luꞌhn.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ya laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza bacaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziahan cohsa raꞌ,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh stuhbi rahbi ba: ―¿Tayi guiñiꞌ luꞌh? ¡Bwaꞌha ziahan cohsa raꞌ nin cagacaꞌchiah raꞌ ba yiꞌh!
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Per cun ayi guñiꞌtiiꞌ Jesuhs, tin mahzi ru badxyigaaꞌ Pilahtu pur xcweenta Ñiꞌh.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ya ziga garaa yihza nin rahca lañih paascu, rutaꞌh Pilahtu tuhbi bwiinn nin ñieꞌw, ya rutaꞌh ba cuun chiꞌh zi nin rnaaba raꞌ bwiinn rlaꞌh.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi ñieꞌw tuhbi ndxiꞌhw nin laa Barrabahs, pur gudxiinn ba nuhn raꞌ bwiinn cun garaa nin naa xpwiinn ba ñieꞌwnee ba laasii gudxihndxinee raꞌ ba laꞌh gubieerna César,
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ya chin badiaaꞌha raꞌ bwiinn riꞌchi chiꞌchi gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu, tin guunn ba ziga naa xcostumbre ba gazohba yihza, rutaꞌh ba tuhbi raꞌ bwiinn nin ñieꞌw,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ bwiinn chi: ―¿Ta xclaaꞌdzi tu gutaꞌhn laꞌh xrrehyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Squiiꞌ guñiꞌ Pilahtu laasii guhcabwaꞌ ba batiꞌdxi bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh Ñiꞌh loh ba laasii cadxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh xixnaa rianaꞌhla ziahan bwiinn laꞌh Ñiꞌh,
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 per bixohza raꞌ chi, bachiꞌhyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn tin gunaaba raꞌ ba gulaꞌh Barrabahs xlawaaꞌha Jesuhs,
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba: ―¿Cuun xchiꞌh nin xclaaꞌdzi tu guꞌnnahn cun nin rñiꞌ tu rrehyi raꞌ bwiinn Israel?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ya chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba jweersi rooꞌ rahbi raꞌ ba: ―¡Bacaꞌh ba loh cruhzi!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba: ―¿Per xi mahla cayuhnn ba? Per laꞌh raꞌ ba cun mahzi ru jweersi rooꞌ rahbi raꞌ ba stuhbi: ―¡Bacaꞌh ba loh cruhzi!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ya laꞌh Pilahtu, coma ayi xclaaꞌdzi ba dxiaꞌhan mahla ba loh raꞌ bwiinn, ya bataꞌh ba laꞌh Barrabahs; ya gunabwaꞌ ba gucaꞌyahga Jesuhs cun cwaarta, chiꞌchi biuꞌn ba ntriehgu laꞌh Ñiꞌh, tin bacaꞌh raꞌ xsuldahdu ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ya gwanee raꞌ suldahdu laꞌh Jesuhs laaꞌyitiaaꞌha xteenn palahsiu, riꞌchi badiaaꞌha raꞌ gaduhbi batayohn suldahdu,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdxi murahdu, ya yihca Ñiꞌh guluuꞌ raꞌ ba tuhbi curohnna guihchii,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 chiꞌchi guzoꞌbaloh cabwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¡Para tuꞌpazi guibahan xrehyi bwiinn Israel raꞌ!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Chiꞌchi guzoꞌbaloh riigachiehlda raꞌ ba tuhbi ñihta yihca Ñiꞌh, cun bachahnxihin raꞌ za ba loh Ñiꞌh, chiꞌchi riigazuꞌnllihbi raꞌ ba nez loh Ñiꞌh, tin bwiꞌhnn raꞌ ba ziga zi nin cayaann laꞌh Ñiꞌh,
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ya chin guyaꞌloh basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba lahdxi murahdu chi tihxi Ñiꞌh, chiꞌchi gubiaꞌgarii bagahcu raꞌ ba nin naa xahba Ñiꞌh, ya lwehgu zeenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guicah Ñiꞌh loh cruhzi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Chiꞌchi badxiꞌloh raꞌ ba laꞌh tuhbi bwiinn guihdxyi Cirene nin laa Simohn xtaada Alejandru cun Rufu, gueꞌdu zieꞌ ba gwah ba dahan, ya loh bachiꞌhloh raꞌ ba laꞌh ba riꞌchi, bwiꞌhnn raꞌ ba jweersi laꞌh ba tin biꞌa ba xcruhzi Jesuhs,
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 chiꞌchi zeenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahta hasta laa Gólgota (nin zee loh xchiꞌdxyi raꞌ ba yihca bwiinn guuchi),
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 neezaa badiꞌhi raꞌ ba vihnnu nin nuchi mihrra ñeeꞌ Ñiꞌh, per ayi gwaaꞌ Ñiꞌhn.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ya lwehgu bacaꞌh raꞌ ba Ñiꞌh loh cruhzi, ya suldahdu raꞌ, gudzihta raꞌ ba baraja, tin ziꞌchi guyuuꞌ nin gucaꞌha bigaꞌzi xahba xahba Jesuhs.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Xcagaꞌ rsiiyi hohra nin bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ya dxyiꞌdxyi nin caa yihca xcruhzi Ñiꞌh caaꞌhan xi pur guhchi Ñiꞌh rñiꞌn squiiꞌ: “Dee naa xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Neezaa chiohpa raꞌ bwiinn gubaꞌn gucah raꞌ loh cruhzi cweꞌ xcruhzi Jesuhs; tuhbi ba lahdu derehchu Ñiꞌh, stuhbi ba xlahdu rrabwehsa Ñiꞌh.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Squiiꞌ guzohba xchiꞌdxyi Dxiohs hasta rahbi: “Loh raꞌ bwiinn mahla zutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ya nin gudiiꞌdxi raꞌ riꞌchi guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¡Bwehnu yiꞌh! ¿Tayi nnaa dxiꞌh luꞌh gucwih luꞌh guidoꞌ ya chohnna si dxyih nnaa luꞌh guunn luꞌh stuhbin?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ¡Yannah baldaꞌh yiꞌh gahca tin biehta loh cruhzi ca!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ziꞌchi gahca za bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi ya rahbi raꞌ ba: ―Baldaꞌh ba paaldaa raꞌ bwiinn, per nnah ayi nuu guhldaꞌh gahca ba laꞌh ba.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Dxiehta ba loh cruhzi ca ziga naa ba Crixtu nin dxuleꞌza nuꞌh, nee ziga naa za ba rrehyi loh raꞌ bwiinn Israel tin guidiaꞌha loh nuꞌh ya ziꞌchi chechiistoꞌ nuꞌh laꞌh ba. Neezaa tuhbi raꞌ nin caa loh stuhbi cruhzi tuhbi cweeꞌ lahdu xcruhzi Ñiꞌh guñiꞌ tohnta loh Ñiꞌh.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ya chin guhca ziga chiꞌh laaꞌyidxyih hohra chi biꞌ tuhbi gueꞌla gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh hasta xcachohnna gudxyih biaꞌñih,
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ya hohra chi gahca guñiꞌ Jesuhs jweersi rooꞌ rahbi Ñiꞌh: ―¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? ―Squiiꞌ rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ: ¡Xtaada Dxiohsaꞌhn, Xtaada Dxiohsaꞌhn!, ¿xixnaa basaaꞌn luꞌh naꞌh?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ya nuu raꞌ nin rii riꞌchi bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba: ―¡Gulgacaꞌdxiahga! ¡Cabwihdxyi ba laꞌh Elías!
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ya chiꞌchi balluꞌn tuhbi raꞌ ba tin bagahdxyi raꞌ ba tuhbi esponja loh vihnnu naltaa, ya cun yihca tuhbi ñihta bacaꞌh raꞌ ban rwaaꞌ Ñiꞌh, ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―Gulgasaaꞌn, guidiaꞌha raꞌ nuꞌh ta ziꞌ Elías dxieꞌgateeta laꞌh ba loh cruhzi.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Per hohra chi gahca gudihdxyidxiah Ñiꞌh jweersi rooꞌ ya lwehgu si guhchi Ñiꞌh,
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ya lahdxi naꞌlda nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌ rooꞌ bigaꞌllun desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta, guhcan chiohpa taaꞌha.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ya chin bwaꞌha capitahn romanu nin rnabwaꞌ nin zuu gahxu hasta caa Jesuhs loh cruhzi xa guhchi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi ba: ―Guchii bwiinn ca, naa ba Lliiꞌn Dxiohs.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Neezaa guyuuꞌ paaldaa raꞌ gunnaꞌh nin gurih zihtu; loh raꞌ ba dxaꞌga María Magdalena cun María xmaah Jacobo nin biꞌtiꞌhn cun Joseh cun Salomeh.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Gunnaꞌh raꞌ riiꞌ naa nin gwanaꞌhla laꞌh Jesuhs nee bwiꞌhnn za raꞌ ba cumpahñu laꞌh Ñiꞌh chin guyuuꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Galilea, nee riꞌchi rii za ziahan ru gunnaꞌh raꞌ nin gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh hasta guihdxyi Jerusalehn.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Chin gurih gueꞌla, neezaa guhca dxyih chi bispra xteenn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 niꞌchin biꞌ Joseh tuhbi bwiinn guihdxyi Arimatea, Joseh riiꞌ naa tuhbi nin dxaꞌga loh raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌ rooꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel, cabweeza ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Niꞌchin nin bazuhchihpa stoꞌ ba tin gwah ba loh Pilahtu, tin gwaganaaba ba siꞌguehlda Pilahtu tin batehta Joseh bweꞌltihxi Jesuhs loh cruhzi.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Badxyigaaꞌ duxa loh Pilahtu chin bihn ba laꞌh Ñiꞌh guhchi, chiꞌchi gudihdxyi ba capitahn nin cayahpa laꞌh Ñiꞌh, tin gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu gu guchii guhchi Ñiꞌh,
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ya chin barah batiꞌdxi cweenta capitahn chi, chiꞌchi guziꞌguehlda Pilahtu tin bagateꞌta Joseh bweꞌltihxi Ñiꞌh loh cruhzi,
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ya guziꞌ Joseh tuhbi lahdxi sahbna batuꞌbi ban bweꞌltihxi Ñiꞌh chin batehta ba Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi bacaꞌtsi ba bweꞌltihxi Ñiꞌh laꞌn tuhbi baꞌ dxiah, ya lwehgu bataꞌw ba rwaaꞌ baꞌ dxiah chi cun tuhbi dxiah rooꞌ,
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ya laꞌh María Magdalena cun María xmaah Joseh bwaꞌha raꞌ ba ca bigaꞌtsi bweꞌltihxi Jesuhs.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.