Marcos 14

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Riaꞌdxyi schiohpa dxyih para lañih paascu chin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi Moisehs, cadxiꞌhyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs pur guelrusaguiꞌhi nin xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn raꞌ ba,
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 pwihsi nuhn raꞌ ba rahbi: ―Ayi chyu chiinn laꞌh Jesuhs dxyih lañih tin ayi chasa raꞌ bwiinn guihdxyi chindxyinee raꞌ ba laꞌh nuꞌh.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chin nuu Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Betania, gwah Ñiꞌh yihdzi Simohn nin guhchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh; riꞌchi zohba Jesuhs hasta zuu mweella chin badzihn tuhbi gunnaꞌh nin gwanee tuhbi mwehdxi biꞌtuꞌhn nsehchi nahxi nin lasahcaduxa mweeyi ziahan, seguihdu gutaaꞌha bi yahnn mwehdxi chi, chiꞌchi gudaꞌbi bi nsehchi chi yihca Jesuhs,
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ya bidxyiꞌchi nuhn raꞌ nin rii riꞌchi, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Xixnaa calliꞌn nsehchi nahxi ca?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ñahca ñidooꞌhon mas chohnna gaywaꞌh denariu, tin ñahcaneeꞌhen laꞌh raꞌ bwiinn prohbi. Ya niꞌchin cañiꞌyah raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi,
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ya rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulgasaaꞌn bi; ¿xixnaa cayuhnn tu llahn laꞌh bi? Naa bwen nin bwiꞌhnn bi,
6 Mas Jesus disse:
7 pwihsi bwiinn prohbi zwaꞌha tu loh raꞌ ba gaduhbi nin guibahan dxiꞌh tu nee zahca gacanee tu laꞌh raꞌ ba chin xclaaꞌdzi chiꞌh zi tu; per naꞌh ayi gaduhbi nin guibahan tu gwaꞌha tu naꞌh o chuuneen laꞌh tu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Gunnaꞌh riiꞌ bwen gahca bwiꞌhnn bi cun nin guhca bwiꞌhnn bi: gudaꞌbigah bi nsehchi nahxi naꞌh, tin chee xcweeꞌrpuhn laꞌn baꞌ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, ca chiꞌzi lahta xteenn guidxyiyuh hasta gadzihn xchiꞌdxyi Dxiohs ziñiꞌ raꞌ za ba xcweenta nin bwiꞌhnn gunnaꞌh riiꞌ pur naꞌh, tin dxiagannastoꞌ tu laꞌh bi.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Pwihsi seguihdu gucaꞌha Judas Iscariote, nin naa tuhbi xpwiinn Jesuhs loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, gwaguihtsi ba loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza tin dxiuuꞌn ntriehgu Judas laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba,
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ya chin bihn raꞌ ba ziꞌchi guunn Judas biahxi raꞌ ba, niꞌchin guhdzi raꞌ ba gudiꞌhi raꞌ ba nuhn mweeyi laꞌh Judas sidela guunn ban, chiꞌchi guzaꞌloh gudxiꞌhyi Judas xa guunn ba para dxiuꞌn ba ntriehgu laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ya mwer dxyih lañih chin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, chin rdxiinn raꞌ ba lliꞌhyi nin gahw raꞌ ba xchih paascu, pur nin riaganna stoꞌ raꞌ ba dxyih chi nin bareꞌh raꞌ ba loh guihdxyi Egiptu, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Canehza xclaaꞌdzi luꞌh gachidiꞌhnnchaꞌyi nu guelwahw xteenn xchih paascu riiꞌ?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Chiꞌchi guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpa xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulcheh lahda guihdxyi. Riꞌchi zadxaꞌga tu tuhbi bwiinn nin nuꞌa tuhbi riiꞌ ñihsa; chenaꞌhla tu laꞌh ba,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ya hasta dxiuꞌgarii ba gulguiñiꞌ loh nin naa yihdzi ñiꞌh riꞌchi: “Nnaa mwehsu: ¿Canehza riaꞌhan cwaartu hasta gahwchihnee ba xpwiinn ba xchih paascu riiꞌ?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ya laꞌh bwiinn chi lwehgu si guluuꞌyi ba hasta naa cwaartu rooꞌ nin nuu guiyaꞌ laꞌn naa listu la. Riꞌchi gulguiguihn nin guidaꞌwxchih nuꞌh.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Chiꞌchi gunaꞌzu nehza raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zee raꞌ ba lahda guihdxyi chi, ya guyaa bareꞌcaa garaatiiꞌ nin guhdzi Jesuhs, chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih paascu riꞌchi para garaa raꞌ ba cun laꞌh Ñiꞌh,
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ya chin guhca guxiin badzihnnee Jesuhs laꞌh raꞌ snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ya loh riiyahw raꞌ ba rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, tuhbi gahca tu ziga cayahwnee tu naꞌh riiꞌ zutooꞌ naꞌh.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Chiꞌchi guhca nalaasa stoꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba tuhbigah raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba: ―¿Ta naꞌhan?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Bwiinn chi naa tuhbi nin naa tu tsiꞌh bichiohpa xpwiiꞌnnahn, nin nuugagahdxyi xpahn ñiꞌh loh xplahtuhn ziga gahca naꞌh.
20 Jesus respondeu:
21 Guchii nahpa ziaaꞌhahn ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ¡per prohbi za laꞌh bwiinn nin gutooꞌ naꞌh! Mas chaꞌyi ayi ñaalaa ba loh guidxyiyuh riiꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ya loh gaduhbi nin riiyahw raꞌ ba, gucaꞌha Jesuhs tuhbi pahn, tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, hohra chi gutaaꞌha Ñiꞌhn gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Gulguicaꞌhan, laasii dee nin naa ziga tiꞌxihn.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi cohpa vihnnu, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ ba tin gudxiꞌzi loh lasaaꞌ raꞌ ba vihnnu chi,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Vihnnu riiꞌ naa ziga rihn nin nuuꞌhuhn, nin guilliꞌhihn chin chiinn raꞌ ba naꞌh xcweenta ziahan raꞌ bwiinn guidxyiyuh,
24 Então lhes disse:
25 nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, ayi ru guibiaꞌgarii gueeꞌhehn vihnnu laꞌh tu, hasta que no gueeꞌheñin stuhbi hasta rnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ya chin guyaꞌloh biꞌlda raꞌ ba tuhbi himno, chiꞌchi gwah raꞌ ba tuhbi dahan nin laa Olivo,
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 riꞌchi rahbi Jesuhs: ―Garaatiiꞌ tu gusaaꞌn tu naꞌh nnagueꞌla, laasii rñiꞌn loh Xchihtsi Dxiohs: “Gusaaꞌn Ñiꞌh chiinn raꞌ ba laꞌh baxtohra, ya lliꞌhyi raꞌ zulluꞌn raꞌ ma.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per chin gabahanaꞌhn, galooruhn guzaaꞌñiidxiuhn nez loh guihdxyi Galilea que laꞌh tu.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Nicala garaa raꞌ ba gusaaꞌn raꞌ ba yiꞌh, per naꞌh ayi gusaꞌnaꞌhn yiꞌh.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Guchiin nin rñiꞌn loh luꞌh, nnah gueꞌla gahca antes nin gucaꞌhyahn dxiidxinguhla chiohpa bweelta, ziñiꞌ luꞌh chohnna bweelta ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Nicala gachi za nuꞌh, ayi gasaꞌnaꞌhn yiꞌh. Nee ziꞌchi gahca za rahbi raꞌ ru gallee xpwiinn Ñiꞌh.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ya chin badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi lahta hasta laa Getsemanii, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulsohba riiꞌ gaduhbi nin cwidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ tin gacanee Ñiꞌh naꞌh.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ya gwanee Ñiꞌh laꞌh Pehdru, Jacobo, cun Jwahn, riꞌchi guhca nalasa duxa stoꞌ Ñiꞌh,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Laꞌn lastoꞌn nuu tuhbi guelnalasa xteenn guelguhchi, guldxiaꞌhan si riiꞌ ayi gasi tu.
34 E lhes disse:
35 Ya seguihdu gwah Jesuhs delanta ru, tin riꞌchi baruꞌhn Ñiꞌh hasta loh yuh, tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin ñuldaꞌh Xtaada Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh loh trabahjw duxa nin nahpa tiidxi Ñiꞌh chi,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ya loh cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―Paah, ¿tayi gaca guchaꞌh xigaaba luꞌh tin guhldaꞌh luꞌh naꞌh loh trabahjw duxa nin tiꞌdxiꞌhn? Per ayi gacan ziga naa xigaaꞌbahn sino que ziga naa xigaaba luꞌh.
36 E dizia:
37 Ya seguihdu gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gwaguiaꞌha Ñiꞌh cuun raꞌ xpwiin Ñiꞌh, ya chin badzihn Ñiꞌh nez rii raꞌ ba, bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru: ―Simohn, ¿ta naꞌxgahsi luꞌh? ¿Ta nin tuhbi hohra ayi bwiꞌhnn luꞌh waanta ñiriaꞌxcaꞌlda luꞌh?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ayi gasiru tu, mas chaꞌyi gulcwihdxyi-gulguinaaba loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh tu tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu. Lastoꞌ tu xclaaꞌdzi guunn tu xnehza per tihxi tu casiꞌnaaꞌhan.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chiꞌchi biriaꞌcaa Ñiꞌh stuhbi nez rii raꞌ ba tin gudihdxyi-gunaaba laꞌgaꞌh Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi gahca nin guñiꞌ Ñiꞌh galoh,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ya chin gubiaꞌgarii Ñiꞌh stuhbi, laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi laasii nuu duxa bacaꞌlda loh raꞌ ba, ya nin ayi gaann raꞌ ba xa ñusiaꞌgarii raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh hohra chi,
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ya nin riohnna bweelta rbiaꞌgarii Ñiꞌh chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Ta zezahtiiꞌ naꞌxgahsi tu? Gulchestii tin laꞌh hohra bigaꞌha guinaꞌzu bwiinn duhlda laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Gulchestii tin gulchoꞌho, laasii laꞌh nin guunn ntriehgu naꞌh zeꞌgadzihn.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ya gaduhbi nin cañiꞌgahca Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, badzihn Judas nin naa tuhbi gahca xpwiinn Ñiꞌh cun ziahan raꞌ bwiinn nin nuꞌa raꞌ spahda cun garrohta, zee raꞌ ba pur xchiꞌdxyi raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun pur xchiꞌdxyi raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun pur xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn guuhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ya Judas nin biuꞌn ntriehgu laꞌh Ñiꞌh rahbi loh raꞌ bwiinn duhlda chi nin naa tuhbi sehn gaca squiiꞌ: ―Bwiinn nin guchaꞌga rwaaꞌhahn, bwiinn chi naa laꞌh ba; guinaꞌzu tu ba nee gulgahpa dziꞌtsi laꞌh ba.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Pwihsi seguihdu gwabiiga Judas hasta zuu Jesuhs chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―¡Chaan Mwehsu! Chiꞌchi bachaꞌgarwaaꞌ ba loh Ñiꞌh,
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ya lwehgu gwabiiga raꞌ ba tin gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 per tuhbi ndxiꞌhw nin zuu hasta zuu Jesuhs guleꞌhe bi tuhbi spahda tin bachyuuꞌga bi dxiahga xmooza bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza,
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi: ―¿Xixnaa rluuꞌyi nee xpahda cun garrohta nuꞌa tu zeꞌ tu, tin guinaꞌzu tu naꞌh ziga zi tuhbi gubaꞌn?
48 Jesus lhes disse:
49 ¿Xixnaa chin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh tu laꞌn guidoꞌ rooꞌ garaa dxyih ayi gunaꞌzu tu naꞌh? Per squiiꞌ gaca tin bariaꞌcaa ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ya chiꞌchi garaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh basaaꞌn laꞌh Ñiꞌh cun biahchi raꞌ ba,
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ya chin zeenee bwiinn duhlda raꞌ chi laꞌh Jesuhs neezaa tuhbi biꞌnxtuhbi naꞌhla laꞌh Ñiꞌh duꞌbi bi tuhbi sahbna; gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 per biriaꞌtiiꞌ bi laꞌn sahbna chi ya bwiꞌhnn bi gahn balluꞌn bi ziaa llaꞌteh chiꞌh bi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ya seguihdu gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh bixohza nin mahzi rnabwaꞌ, riꞌchi badiaaꞌhaza snuhn raꞌ bixohza nin nahpa balaaquiꞌhn guelrnabwaꞌ cun neezaa bwiinn guhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel, cun neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs,
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ya Pehdru zihtu-zihtu naꞌhla ba hasta laaꞌyitiaaꞌha xteenn yihdzi bixohza rooꞌ, zohba Pehdru dxaꞌga ba loh raꞌ bwiinn nin rahpa riꞌchi, tin cagabihdxyinee Pehdru laꞌh raꞌ ba.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, cun garaa raꞌ bwiinn guhla raꞌ cun nin naa raꞌ guxchisi, cadxiꞌhyi xiilla tuhbi xquelchiah Jesuhs tin gachi Ñiꞌh, per ayi bidxeela raꞌ ban.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nee ziahan raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba puur dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw pur laꞌh Ñiꞌh, per dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ raꞌ ba pur laꞌh Ñiꞌh ayi naa raꞌn tuhbiloh sino que guriin-guriin,
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 per gwasuꞌnchii snuhn raꞌ ba tin bacaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Garaa nu bihn nu guñiꞌ ba: “Naꞌh gucwiin guidoꞌ riiꞌ nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn, ya chin dxiohnna dxyih, guunnchaꞌyiꞌhn stuhbin nin ayi gaca chaꞌyi cun naa raꞌ bwiinn.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Per nicala squiiꞌ rahbi raꞌ ba per guriin-guriin guhca xchiꞌdxyi cada tuhbigah raꞌ ba,
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ya chiꞌchi gwasuꞌnchii bixohza rooꞌ nin rnabwaꞌ galaayi raꞌ tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs squiiꞌ: ―¿Tayi chixteeꞌ luꞌh? ¿Xi dee nugacaꞌchiah raꞌ ba yiꞌh?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Per laꞌh Jesuhs ayi guñiꞌtiiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba stuhbi loh Ñiꞌh: ―¿Ta yiꞌh naa luꞌh Crixtu, Lliiꞌn Dxiohs nin nabahan dziꞌtsi?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Naꞌhan, ya laꞌh tu zwaꞌha tu Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw soobaa Ñiꞌh xlahdu derehchu Dxiohs nin rnabwaꞌtiiꞌ, nee zwaꞌha za tu guibiaꞌgariin laꞌn xcahyi llaaꞌndxibaaꞌ.
62 Jesus respondeu:
63 Ya chiꞌchi gucaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ chi gudxiꞌllu ba lahdxi nin nahcu ba, ziga tuhbi sehn cañiꞌyah Jesuhs laꞌh Dxiohs, niꞌchin rahbi ba: ―¡Ayi xi xchiꞌhn ru nuꞌh dxihnn nuꞌh!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Laꞌhtu bihn la xa guñiꞌyah ba laꞌh Dxiohs. Nnahaxchiꞌh, ¿xi nnaa tu pur niꞌca? Ya garaa raꞌ ba gunaaba raꞌ ba gachi Ñiꞌh.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ya nuu raꞌ ba bachah xihin raꞌ ba loh Ñiꞌh cun neezaa basieꞌw raꞌ ba loh Ñiꞌh chiꞌchi guyaꞌzi raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya rahbi raꞌ ba: ―¡Guhcabwaꞌ chyuñin nin guyaꞌzi loh luꞌh! Ya seguihdu gudahpa raꞌ guixaꞌga raꞌ loh Ñiꞌh.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ya loh zohba Pehdru laaꞌyitiaaꞌha laꞌn gueeta chi, gudiiꞌdxi tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 chiꞌchi bwaꞌha bi laꞌh Pehdru zohba ba gabihdxyi za ba cweeꞌ dxih nin rii riꞌchi, niꞌchin rahbi bi loh Pehdru: ―Nee yiꞌh guyuuꞌnee luꞌh laꞌh Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Chiꞌchi rahbi Pehdru: ―¡Ayi nuꞌnbwaꞌn ba, nee nin ayiza rahcabwaꞌn xiniꞌca nin cañiꞌ luꞌh! Lwehgu gwasuu ba nez hasta riuuꞌtiiꞌ raꞌ ba, ya hohra chi bacaꞌhyahnn tuhbi dxiidxinguhla.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ya chin bwaꞌha gunnaꞌh chi laꞌh Pehdru stuhbi, rahbi bi loh raꞌ nin rii riꞌchi: ―¡Gulguiaꞌha! ¡Bwiinn ca naa tuhbi xpwiinn Jesuhs!
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Per basaguiꞌhi laꞌgaꞌh Pehdru stuhbi, ya mas balaaquiꞌhn rahca rahbi raꞌ nin rii riꞌchi loh Pehdru: ―¡Guchii paꞌcan! ¡Nee luꞌh naa luꞌh tuhbi xpwiinn Jesuhs, laasii naa luꞌh tuhbi bwiinn Galilea!
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Chiꞌchi guzoꞌbaloh guñiꞌ chihpa Pehdru rahbi bi: ―¡Ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌhihn laꞌh ndxiꞌhw ca nin ayi gaꞌnnahn xiñin nin riiñiꞌ tu loon!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ya hohra chi gahca bacaꞌhyahnn dxiidxinguhla nin raroopa bweelta, ya hohra chi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh bi: “Galoh nin gucaꞌhyahnn dxiidxinguhla chiohpa bweelta, ya ziñiꞌ luꞌh nin rioonna bweelta ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh.” Ya chiꞌchi bwiꞌhnn bi lligaaba xcweenta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ rii chiꞌchi guzoꞌbaloh cayuꞌn bi nalasa duxa.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.