Lucas 9
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARA
1 Ya batiaaꞌha Jesuhs gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh tin badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin gabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba raꞌ nin nuu stoꞌ bwiinn raꞌ neezaa gusiaca raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Neezaa guxeꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin guluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn laꞌh hohra bigaꞌha guinabwaꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ ba nee gusiaca gahca raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu xichiꞌhzi gueldxyihdxyi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Neezaa rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Ayi xi chenee tu loh nehza, nin buxtohn nin buxa nin guehta nin mweeyi. Ayiza chenee tu chiohpa nehza xahba tu; nin nahcusi tu chenee tu.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nee cuunchiꞌhzi yihdzi bwiinn nin gadzihn tu riꞌchi guldxiaꞌhan hastayi gadzihn dxyih gariaꞌh tu guihdxyi chi.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ya guihdxyi nin ayi guunn cweenta raꞌ ba xchiꞌdxyi tu, talguꞌnsi gariaꞌh tun per tsiibixgah tu tahba tu tin niꞌchi gaca tuhbi sehn guyuuꞌ xtuhlda raꞌ ba pur ayi gunah raꞌ ba ñucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin ruluuꞌyi tu.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Chiꞌchi gunaꞌzunehza raꞌ ba guriin-guriinn guihdxyi, tin zegaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nee cun zegasiaca gahcaza raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Chin gudiiꞌdxidxiahga gobernador Herodes garaa nin cayuhnn Jesuhs, bicheꞌh ba ayi guhcabwaꞌ ba xa ñuhnn ba lligaaba laasii riiñiꞌ nuhn bwiinn rahbi laꞌguehtu Jwahn nin baroꞌbañihsa babahn.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ya snuhn raꞌ ba riiñiꞌ rahbi laꞌguehtu Elías baluuꞌyiloh lagaꞌh, ya snuhn raꞌ ba rahbi niꞌca naa stuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs caachieemparooꞌ,
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ya chiꞌchi rahbi Herodes: ―Naꞌh gahca gunabwaꞌn birwaꞌha yihca Jwahn. ¿Chyuulla niꞌca chiꞌh riigazeꞌta raꞌ bwiinn raꞌ ca? Ya zeezah cadxiꞌhyi ba xa guiaꞌha ba laꞌh Jesuhs.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ya chin babiaꞌgarii raꞌ xpwiinn Jesuhs, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba garaa nin bwiꞌhnn raꞌ ba nez gwah raꞌ ba. Chiꞌchi dxyigahsi biahchinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba nez ayi chyu bwiinn nuuꞌ gahxu nez riaꞌhan guihdxyi nin laa Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ya chin gudiiꞌdxidxiahga raꞌ bwiinn zee raꞌ ba nezchi, bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hasta que no badxeela raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya chiꞌchi bagaꞌpaDxiohs Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn chi, tin guzaꞌloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba xcweenta ziga guinabwaꞌ Dxiohs, ya basiaca gahca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ya chin guhca gudxyih, gwabiiga gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Baxeꞌhla bwiinn raꞌ ca guziaa raꞌ ba rraandxu o laꞌn guihdxyi raꞌ tin nezchi chiꞌhyi raꞌ ba hasta dxiaꞌhan raꞌ ba nee guidxeela gahca raꞌ ba nin gahw raꞌ ba tin hasta dxuu nuꞌh riiꞌ ayi xi nuutiiꞌ.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi: ―¡Laꞌh tu gulgadiꞌhi nin gahw raꞌ ba! Ya rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Ayi chyu nahpa xi gahw raꞌ ba, ñaꞌsi zagaꞌyu dxiꞌh pahn cun schiohpa bwehlda nuuꞌ, ¿cayixchiꞌh chosiꞌ nu nin gahw bwiinn ziahan raꞌ ca?
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ziꞌchi rahbi raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba ziga gaꞌyu mihyi naa raꞌ bwiinn raꞌ chi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Gulcwahchixnehza raꞌ ba chywaꞌh bitsiꞌhgah raꞌ ba loh cada tuhbigah cwaꞌh raꞌ ba.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ya ziꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba tin guzohbaxnehza garaatiiꞌ raꞌ bwiinn chi,
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ya chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs gagaꞌyu pahn chi cun garoopa bwehlda, ya guteesa loh Ñiꞌh nez guiyaꞌ tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs pur guelwahw chi. Ya chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌhn badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ya gudahw garaa raꞌ ba hasta gwadxah raꞌ ba hasta ayi gunahru raꞌ ba ñahw raꞌ ba. Ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba, batiaaꞌha raꞌ xpwiinn Jesuhs nin biaꞌhancah chi, ya guhcan tsiꞌh bichiohpa tipi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Tuhbi dxyih gaduhbi cabwihdxyi-canaaba Jesuhs loh Dxiohs tuhsi Ñiꞌh badzihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―¿Chyuniꞌca rahbi raꞌ bwiinn naan?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Nuhn raꞌ bwiinn rahbi yiꞌh naa luꞌh Jwahn nin ruroꞌbañihsa laꞌh raꞌ bwiinn, ya snuhn raꞌ ba rahbi yiꞌh naa luꞌh guehtu Elías nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cachieemparooꞌ, ya snuhn raꞌ ba rahbi yiꞌh naa luꞌh stuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cachieempa.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Ya laꞌhaxchiꞌh tu, ¿xi nah tu chyu naꞌh? Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh: ―Yiꞌh nin naa luꞌh Crixtu Lliiꞌn Dxiohs nin dxuleꞌza nu.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Nin guiñaan loh tu ayi guuyi tun loh nin tuhbi bwiinn.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw. Nahpa zutiꞌdxiloon trabahjw duxa; zusahcaloh bwiinnguuhla raꞌ nin rnabwaꞌ guidoꞌ xteenn Jerusalehn loon, neezaa bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs zibweꞌhestoꞌ raꞌ ba naꞌh, guuyi raꞌ ba ayi naꞌh dxiꞌhn naan Crixtu nin cabweeza tu. Zidxiinn raꞌ ba naꞌh per zabahnaꞌhn chin dxiohnna dxyih guhchiꞌhn.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh garaa raꞌ bwiinn: ―Sidela chyuulla tuhbi tu xclaaꞌdzi dxieꞌnaꞌhla naꞌh nahpa dxiaꞌldastoꞌ tu garaa xixteenn tu nee xigaaba nin ruhnn tu, tin guillii-guillii nin guiñaansihn guunn tu nee gaca tu zigazi tuhbi bwiinn nin babadzihn hohra gachi,
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 laasii nin xclaaꞌdzi xquelnabahan ñiꞌh zuñihchi ban chin gabwihxchih guidxyiyuh stuhbi; ya nin guñihchisi xquelnabahan ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn bwiinn chi zahpa ba guelnabahan nacuubi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nicala garaa cohsa nin lasahca nin nuu loh guidxyiyuh riiꞌ guicaꞌha tuhbi bwiinn per sidela ayi guunn cweenta ba xchiꞌdxyiꞌhn mahs gueeta gabihldxyi guzee ba nee nicala cohsa ziahan chi gohpa ba ayi galluꞌyin laasii ayi bwiꞌhnn ba cweenta xchiꞌdxyi Dxiohs,
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 laasii bwiinn nin ratuhyi loh ñiꞌh pur naꞌh nee xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn, zatuhyiza loon laꞌh ba chin gabiaꞌgariin stuhbi ziga tuhbi Rehyi cun gaduhbi xquelrnabwaꞌ xteenn xtaaꞌdahn cun ziahan xaanjla Ñiꞌh,
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, nuu bwiinn nin dxaꞌga loh tu nahpa zwaꞌha raꞌ ba gadzihn xquelrnabwaꞌ Dxiohs antes que gachi raꞌ ba.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ziga xuhnna dxyih gudiiꞌdxi chin guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gwanee Ñiꞌh Pehdru cun Jwahn cun neezaa Jacobo gucah raꞌ ba yihca tuhbi dahan tin cwidxyi-guinaaba Jesuhs Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ya gaduhbi cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, baluuꞌyiloh guriin xñah Ñiꞌh nee xahba Ñiꞌh biahca labwehen ya gucabachaꞌhan.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ya hohrachi gahca baluuꞌyiloh chiohpa Daada raꞌ nin cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee laꞌh Ñiꞌh ya daada raꞌ chi naa guehtu Moisehs cun Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ya Daada raꞌ chi guhca bachaꞌhza raꞌ ba, ya rahbi raꞌ ba loh Jesuhs xcweenta nin gachi Ñiꞌh loh guihdxyi Jerusalehn.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ya Pehdru cun schiohpa lasaaꞌ ba basiꞌnaaꞌhan bacaꞌlda laꞌh raꞌ ba. Ya chin badiꞌchi bacaꞌlda loh raꞌ ba, bwaꞌha raꞌ ba rcaꞌbachaꞌha Jesuhs cun garoopa raꞌ daada nin cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee laꞌh Ñiꞌh,
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ya chin guhlda hohra nin laꞌh daada raꞌ chi dxiuꞌnehza, chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Mwehsu, bwen duxa dxuu nuꞌh riiꞌ. Basaaꞌn guidiꞌnnchaꞌyi nu chohnna yuuꞌ biꞌtuꞌhn: tuhbin gaca xteenn yuꞌbiluꞌh, stuhbin gaca xteenn Moisehs, ya stuhbin gaca xteenn Elías. Ziꞌchi guñiꞌ Pehdru laasii ayi gaann ba xiñin guñiꞌ ba.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ya gaduhbi cañiꞌ Pehdru niꞌchi, guzaꞌbi tuhbi xcahyi nez yihca raꞌ xpwiinn Jesuhs chi ya biaꞌpa raꞌ ba laꞌn xcahyi chi hohrchigahca bidxyihbi duxa raꞌ ba.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ya chiꞌchi bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ laꞌn xcahyi chi: ―Dee naa Lliiꞌnahn nin nadziiꞌhihn; gulgacaꞌdxiahga xchiꞌdxyi bi.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ya chin guyaꞌloh bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, bwaꞌha raꞌzi ba tuhsila Jesuhs zuu riꞌchi. Ya guluꞌchaꞌyisi raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi laꞌn lastoꞌ raꞌ ba, ya ayi chyulootiiꞌ bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ban.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ya chin barah gueꞌla biehta raꞌ ba rwaaꞌ dahan chi, ya ziahanrooꞌ bwiinn raꞌ riibweeza laꞌh Jesuhs;
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ya lahda bwiinn raꞌ chi dxaꞌga tuhbi ndxiꞌhw nin guñiꞌ jweersirooꞌ, rahbi ba: ―Mwehsu, balahsastoꞌ luꞌh naꞌh gudaaꞌ guiaꞌha luꞌh lliiꞌnahn laasii tuhbidxiꞌh laꞌh bi naa lliiꞌngaꞌnaꞌhn,
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 tin gwaꞌha luꞌh naꞌzu tuhbi bwiinndxaaba lastoꞌ bi hasta rusacwidxyidxiah ba laꞌh bi, rahca bi ziga gueldxyihdxyirachiaaꞌ rbweꞌhe ba bitsiꞌhn rwaaꞌ bi hasta dxyigah rulluꞌlla ba laꞌh bi nee guillii-guillii ruhnnee ba laꞌh bi ziꞌchi ayi rutaꞌh ba laꞌh bi.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Laꞌn gunaꞌbala loh xpwiinn raꞌ luꞌh tin ñabweꞌhe raꞌ ba laꞌh bwiinndxaaba chi stoꞌ bi, per ayi ruhnn raꞌ ba gahn.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi: ―¡Ayi, bwiinn raꞌ nin ayi riachiistoꞌ ñiꞌh, bwiinn naxihn! ¿Balaaca chiꞌhlla chuꞌneꞌhn laꞌh tu tin gazuhllaꞌñiihn yihca tu? ¿Balaaca chiꞌhlla nin guꞌnnahn waanta loh tu? Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh xtaada biꞌnxtuhbi chi: ―¡Gudaꞌnee lliiꞌn luꞌh riiꞌ!
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ya chin zebiiga biꞌnxtuhbi chi loh Jesuhs, gudxindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bi loh yuh guzaꞌloh canaꞌzu gueldxyihdxyirachiaaꞌ chi laꞌh bi chiꞌchi gunabwaꞌ Jesuhs loh bwiinndxaaba chi tin bariaꞌh ba stoꞌ bi, ya lwehgu gahca biaca bi, chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌh laꞌh bi laꞌh xtaada bi.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ya gallee raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba pur nin bwiꞌhnn Jesuhs, guhca babweꞌhe Ñiꞌh bwiinndxaaba stoꞌ bwiinn chi. Jesuhs guñiꞌ stuhbilagaꞌh xa gachi Ñiꞌh (Mt. 17.22‑23; Mr. 9.30‑32) Ya gaduhbi nin riiyadxyigaaꞌ raꞌ bwiinn pur dziꞌn rooꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs, rahbi gahca Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Gulgacaꞌdxiahga zaꞌca garaa deeꞌ, gulchuuꞌ gulchaꞌzi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ. Naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw per ziuuꞌ nin gutooꞌ naꞌh loh raꞌ bwiinn guihdxyiyuh.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xiñin zeꞌ loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi laasii ayi basaaꞌn Dxiohs ñahcabwaꞌ raꞌ ba xiñin; ya bidxyihbi za raꞌ ba ñinaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba xii zeꞌ loh dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ya chiꞌchi guzaꞌloh riiñiꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh cuun nin mahzi lasahca loh raꞌ ba.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per Jesuhs talguꞌnsi guhcabwaꞌ Ñiꞌh lligaaba nin nuu raꞌ ba. Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi biñiꞌn biꞌtuꞌhn bazuh Ñiꞌh cweeꞌ Ñiꞌh,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Chyuchiꞌhzi bwiinn nin nadziiꞌhi laꞌh biñiꞌn riiꞌ xcweeꞌntahn nadziiꞌhi gahcaza ba naꞌh, ya sidela nadziiꞌhi ba naꞌh, neezaa xtaaꞌdahn nin guxeꞌhla naꞌh nadziiꞌhi ba. Nin mahzi nadoꞌlaaꞌdzi loh tu, niꞌchi mahzi lasahca.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Chiꞌchi rahbi Jwahn loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, bidiaꞌha nu loh tuhbi bwiinn nin rabweꞌhe bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn cun xquelrnabwaꞌ lah luꞌh, ya bachidiꞌtsi nu loh ba ayiru guunn ba ziꞌchi laasii ayi needxiꞌh ba caꞌnzaa ba loh nuꞌh.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gulgasaaꞌn bwiinn nin ayi rñiꞌyah laꞌh nuꞌh, tin bwiinn chi xlahdu gahca nuꞌh nuu ba.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ya chin zeꞌgadzihn dxyih gacah Jesuhs dxibaaꞌ, chiꞌchi zee Ñiꞌh guihdxyi Jerusalehn, ya ayi bidxyihbitiiꞌ Ñiꞌh cun nin gutiꞌdxiloh Ñiꞌh riꞌchi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ya seguihdu guxeꞌhla Ñiꞌh paaldaa xpwiinn Ñiꞌh delaanta tin chee raꞌ ba tuhbi guihdxyiꞌhn xteenn Samaria chechiꞌhyi raꞌ ba canehza dxiaꞌhan raꞌ ba riꞌchi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ya bwiinn samaritana raꞌ chi ayi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñuꞌtinee Jesuhs xpwiinn Ñiꞌh lahda raꞌ ba laasii naann raꞌba guzee Jesuhs cun xpwiinn Ñiꞌh guihdxyi Jerusalehn.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ya chin bwaꞌha Jacobo cun Jwahn niꞌchi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Daada, ¿ta xclaaꞌdzi luꞌh gachinabwaꞌ nu dxiaaba dxih llaaꞌn dxibaaꞌ tin ñihchiloh garaa raꞌ ba zigazi bwiꞌhnn guehtu Elías cachieempa chi?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Chiꞌchi basiaꞌgariiloh Jesuhs tin bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gudxihldxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―¡Nin ayi gaann tu chyuniꞌca rñiꞌ laꞌn lastoꞌ tu niꞌchin nin rñiꞌ tu ziꞌca!
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Guxeꞌhla Xtaaꞌdahn naꞌh loh guidxyiyuh, per ayi par guñihchiloodxiꞌhn bwiinn raꞌ sino que zeꞌldahn tin guhldaꞌhn laꞌh raꞌ ba loh duhlda. Chiꞌchi zee raꞌ ba stuhbi guihdxyi.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ya gaduhbi nin zee raꞌ ba loh neziuh, badzihn tuhbi bwiinn nin guñiꞌ loh Jesuhs, rahbi ba: ―Daada, naꞌh xclaaꞌdzihn dxieꞌldanaꞌhlaꞌhn yuꞌbiluꞌh nez chiꞌhzi guzee luꞌh.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Bweeꞌzu nahpa raꞌ ma guiiꞌdxiu hasta riuuꞌ raꞌ ma, maaniꞌhn raꞌ nuu xpichieꞌza raꞌ ma, per naꞌh ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, nin hasta gucuꞌgaꞌhn ayi naꞌpahn.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh stuhbi bwiinn: ―Gudaꞌnaꞌhlasi naꞌh. Chiꞌchi rahbi bwiinn chi: ―Daada, mejor basaaꞌn guziaaꞌhahn tin chegacaꞌtsixgaꞌhn xpaaꞌhn, chiꞌchiyi dxieꞌldanaꞌhlaꞌhn yuꞌbiluꞌh.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Basaaꞌn gucaꞌtsi raꞌ bwiinnguuchi laꞌh raꞌ lasaaꞌ bwiinn guuchi raꞌ ba.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Chiꞌchi rahbi stuhbi ba loh Jesuhs: ―Daada, naꞌh xclaaꞌdzihn dxieꞌnaꞌhlaꞌhn yuꞌbiluꞌh, per galoh gusaaꞌn luꞌh naꞌh guziaaꞌhahn tin cheguiꞌtsihn loh raꞌ lasaaꞌhahn yuꞌbiluꞌh dxieꞌldanaꞌhlaꞌhn.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Bwiinn nin rcah naa garradu ya gusiaꞌgariiloh ba nez dihtsi ba bwiinn chi ayi galluꞌyi guunn dziꞌn. Ziꞌchilla bwiinn nin dxieꞌnaꞌhla naꞌh gusiaꞌgariiloh ba nez dihtsi ba ayiza galluꞌyi ba gaca ba xpwiinn Dxiohs.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.