Lucas 7

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn, chiꞌchi zee Ñiꞌh tuhbi guihdxyi nin laa Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Riꞌchi nuu tuhbi bwiinn romano nin rnabwaꞌ ziga rnabwaꞌ tuhbi capitahn, gohpa ba tuhbi mooza guntsiiꞌhi duxa ba laꞌh mooza chi, ya loh nin cayahcalluꞌhu mooza chi amweerla laꞌh ba gachi.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Chin bihn capitahn chi ruuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn pur dziꞌn roo raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, chiꞌchi guxeꞌhla ba paaldaa bwiinnguuhla xteenn Israel tin checaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi guzaꞌloh cañinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin chegasiaca Ñiꞌh laꞌh xmooza capitahn chi, rahbi raꞌ ba: ―Capitahn riiꞌ rgaꞌha gacanee luꞌh,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 laasii laꞌh ba nadziiꞌhi duxa ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel; laꞌh gahca ba nin guleꞌhe mweeyi guhcachaꞌyi xquidoꞌ biꞌtuꞌhn nu.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ya loh nin zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ ba, ya zegadzihn raꞌ ba rwaaꞌyuuꞌ, chin badzihn paaldaa mihgu nin guxeꞌhla capitahn chi tin rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Squiiꞌ nnah capitahn: Daada, ayi gucweꞌza luꞌh xtsiꞌn luꞌh pur naꞌh. ¿Chyuulla naan tin chuꞌtii luꞌh rwaaꞌ yihdzihn?
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Pur ayi lasahcaꞌhn niꞌchin ayi bieꞌldagadxyiꞌhyihn yuꞌbiluꞌh. Cun sola guiñiꞌ si luꞌh, nnahncaa xmooꞌzahn dxiaca,
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 laasii nuu bwiinn nin mahzi lasahca ziga lasahcaꞌhn nee rnabwaꞌ raꞌ ba naꞌh. Ziꞌchi gahcaza naꞌpahn mooza rnabwaꞌraꞌn ba. Chin raꞌpihn loh tuhbi raꞌ ba: “Gwah”, riah ba; ya chin raꞌpihn loh stuhbi raꞌ ba: “Gudaaꞌ”, riꞌ ba; ya chin raꞌpihn loh stuhbi raꞌ ba: “Guunn luꞌh deeꞌ”, ruhnn ban. Ya yuꞌbiluꞌh sidela guinabwaꞌ luꞌh laꞌh lliaꞌh riiꞌ gahbi luꞌh: “Bariaꞌh tihxi bwiinn ca”, nahpa lliaꞌh gariaꞌhan tihxi ba.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ya chin bihn Jesuhs xchiꞌdxyi capitahn chi, badxyigaaꞌ loh Ñiꞌh pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ ba, ya biahyi Ñiꞌh tin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, nin loh raꞌ bwiinn Israel ayi badxeelaꞌhn nin tuhbi bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn ziga riachiistoꞌ daada capitahn riiꞌhin.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ya chin babiaꞌgarii raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla capitahn chi para yihdzi ba, chiꞌchi bwaꞌha raꞌ ba laꞌxmooza ba chi biaca.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi gwah Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Naihn, gwanee Ñiꞌh xpwiinn raꞌ Ñiꞌh neezaa ziahan raꞌ bwiinn zi gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ya chin zegadzihn raꞌ ba gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi bwaꞌha raꞌ ba zeꞌnee raꞌ bwiinn guihdxyi chi tuhbi guetaguhla zegacaꞌtsi raꞌ ba. Ya guetaguhla chi tuhbidxiꞌh bi naa bi lliiꞌngaꞌn tuhbi gunnaꞌhviuhda. Ya ziahan bwiinn guihdxyi chi bwiꞌhnn compahñu laꞌh gunnaꞌhviuhda chi zegacaꞌtsi raꞌ ba lliiꞌngaꞌn ba.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ya chin bwaꞌha Jesuhs niꞌchi, chiꞌchi balahsastoꞌ Ñiꞌh laꞌh gunnaꞌhviuhda chi, rahbi Ñiꞌh: ―Ayiru guꞌn luꞌh.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Chiꞌchi gwabiiga Jesuhs cweeꞌ toombra nin naꞌ bwiinnguuchi chi, ya gunaꞌzu Ñiꞌh tihxi toombra chi. Chiꞌchi guleeza raꞌ bwiinn nin nuꞌa laꞌh guetaguhla chi. Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh guetaguhla chi: ―Nuꞌbi, ¡gwastii! Naꞌh cañiꞌn loh luꞌh.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ya chin gwastii nuꞌbi nin guhchi chi, chiꞌchi guzohba bi, ya bañiꞌ bi, chiꞌchi badiꞌhi Jesuhs laꞌh bi laꞌh xmah bi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin zegacaꞌtsi laꞌh bi bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh bi, chiꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba guhca bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh nuꞌbi chi loh guelguhchi, ya guzaꞌloh riiñiꞌ raꞌ ba: ―¡Bayi Dxiohs sihn chuhla naa Ñiꞌh! ¡Tuhbi bwiinn nin mahzi lasahca nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌba badzihn nezloh nuꞌh! Neezaa rahbi raꞌ ba: ―LaꞌDxiohs badzihn gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Nee gaduhbi Judea bidiꞌchi dxyiꞌdxyi nin bwiꞌhnn Jesuhs, neezaa garaa raꞌ guihdxyi nin rii nezchi.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ya xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jwahn garaatiiꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Chiꞌchi gudihdxyi Jwahn chiohpa xpwiinn ba, tin guxeꞌhla Jwahn laꞌh raꞌ ba gwaganaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs: ―¿Ta yiꞌh naa luꞌh Crixtu nin dxyubweꞌza nu, o zachibweꞌza nu stuhbi bwiinn?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ya chin badzihn raꞌ bwiinn chi loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Jwahn nin ruroꞌbañihsa guxeꞌhla laꞌh nu tin zoꞌpaganaabadxyiꞌdxyi nu loh yuꞌbiluꞌh, ¿ta yiꞌh naa luꞌh Crixtu nin dxyuleꞌza nu o nahpa gachileꞌza nu stuhbi ba?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ya hohragahca nin badzihn raꞌ ba, cagasiaca Jesuhs nuhn raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu de guriin-guriin gueldxyihdxyi, neezaa nin nuu bwiinndxaaba laꞌn lastoꞌ raꞌ ñiꞌh ya ziahan raꞌ bwiinniꞌhn nin rahca loh ñiꞌh biaca loh raꞌ ba,
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 ya guhdzi Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla Jwahn, rahbi Ñiꞌh: ―Gulcheguihtsi loh Jwahn garaa nin bwaꞌha tu nee garaa nin bihn tu. Gulgahbi loh Jwahn: “Bwiinn raꞌ nin rahcaloh ñiꞌh laꞌloh raꞌ ba biaca, bwiinn raꞌ nin ayi nuu sah laꞌraꞌ ba bazah, bwiinn raꞌ nin rahchi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh laꞌguiiꞌdxiu chi guñihchiloh tihxi raꞌ ba, bwiinn raꞌ nin rahcadxiahga ñiꞌh, laꞌdxiahga raꞌ ba ballaala, bwiinn raꞌ nin guhchi laꞌraꞌ ba babahn loh guelguhchi, ya bwiinn prohbi raꞌ nin cabweeza gacanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba cagazoꞌbadxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guhldaꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Dichohsa raꞌ bwiinn nin riuꞌnbwaꞌ naꞌh, nin ayi cweꞌhestoꞌ ñiꞌh naꞌh.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ya chin ziaa raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla Jwahn, chiꞌchi guzoꞌbaloh cañiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn xcweenta Jwahn, rahbi Ñiꞌh: ―¿Chyu niꞌca gwaguiaꞌha tu nezloh dahan? ¿Ta tuhbi bwiinn nin ziaa-zieꞌ lligaaba ñiꞌh ziga tuhbi ñihta nin bieehla gudzihbi bwih?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Sidela ayi guhca ziꞌchi, ¿xilla gwaguiaꞌha si chiꞌh tu? ¿Ta gwaguiaꞌha tu tuhbi bwiinn ziga nin nahcu lahdxi zaꞌca? Sola hasta nuu puura yuuꞌ zaꞌca ziga xteenn rrehyi guidxeela bwiinn ziꞌchi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Xi gwaguiaꞌha chiꞌh tu? ¿Ta gwagwiaꞌha tu tuhbi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs? Guchiin, bwiinn chi mahzi lasahca ziga naa ba tuhbi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Laasii Jwahn naa ndxiꞌhw nin ruzeꞌta Xchihtsi Dxiohs hasta caa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ: “Zixeꞌhlaꞌhn tuhbi xpwiiꞌnnahn dxiꞌ loh luꞌh tin laꞌh ba guzuhnayaa neziuh nin chee luꞌh.”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ’Ñaan loh tu, loh garaa bwiinn nin ayi rahlanee Spíritu Saantu ayi nin tuhbi raꞌ ba naa mahzi bwiinn lasahca loh Dxiohs que Jwahn. Per ya chyuchiꞌhzi bwiinn nin rahlanee Spíritu Saantu chuu ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nin gueꞌdu gadzihn, mahziru lasahca ba que Jwahn.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, neezaa bwiinn raꞌ nin rsadxihlli impweestu, guhcabwaꞌ raꞌ ba ruhnn Dxiohs guelguxchiisi zaꞌca laasii baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Per bwiinn fariseu raꞌ cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi guehtu Moisehs guleꞌhe stoꞌ raꞌ ba guelnazaꞌca nin ñuhnn Dxiohs para laꞌh raꞌ ba laasii ayi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñuroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Rahbi za Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Chyu bwiinn xñah ziga xñah bwiinn raꞌ riiꞌ, nee xa naa raꞌ ba?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Xñah raꞌ ba ziga xñah raꞌ biñiꞌn nin zohbadzihta ziga loh dxiaaꞌ nee rñiꞌ raꞌ bi jweersi loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ bi: “Bachidxiꞌlda nu flauta tin ñudxiaꞌha tu per ayi badxiaꞌha tu; neezaa bidxiꞌlda rwaaꞌ nu dxyiꞌdxyi nalaasa tin ñuꞌn tu, per ayi za biꞌn tu.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Laasii biꞌ Jwahn nin ayi gudahw ba ziahan nee ayi za gwaaꞌ ba nin tuhbi clahsa vihnnu ya laꞌh tu nnah tu: “Bwaꞌha, pweda nuu tuhbi bwiinndxaaba lastoꞌ Jwahn niꞌchin ruhnn ba ziꞌchi.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Nee lwehgu badzihnaꞌhn ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, raawuhn nee reeꞌzahn vihnnu ya laꞌh tu nnah tu: “Bwaꞌha xa rahw luꞌh nee bwaꞌha xa reeꞌ za luꞌh vihnnu, nee bwaꞌha xa radxaꞌga luꞌh loh raꞌ bwiinn duhlda nee neezaa loh raꞌ nin rsadxihlli impweestu.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ziꞌchi rñiꞌ tu pur garaa nin ruhnn Dxiohs, per bwiinn nin guchii rahcabwaꞌ dxyiꞌdxyi, guuyi raꞌ ba xnehza duxa naa ziga ruhnn Dxiohs.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Guñiꞌ tuhbi bwiinn fariseu loh Jesuhs, rahbi ba: ―Dxiꞌ luꞌh rwaaꞌ yiidzihn tin guidaꞌw nuꞌh. Ya gwanee Jesuhs laꞌh ba rwaaꞌ yihdzi ba, chiꞌchi gurih raꞌ ba nez hasta zuu mweella.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ya guyuuꞌ tuhbi bwiinn guihdxyi chi gahca nin naa tuhbi gunnaꞌh dxaaba. Chin bihn bi zeetahwnee Jesuhs laꞌh bwiinn fariseu chi, chiꞌchi gwanee bi tuhbi mwehdxi biꞌtuꞌhn nsehchi nahxi nin lasahca duxa mweeyi ya neezaa mwehdxiꞌhn lasahcazan.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ya chin badzihnnee gunnaꞌh chi mwehdxiꞌhn nsehchiꞌhn chi, bazuꞌnllihbi bi nez dihtsi Jesuhs, ya baruꞌhn bi, guzoꞌbaloh cayuꞌn bi, ya cun ñihsabwii nin cayaaba loh bi gudxiꞌbi bi ñaaꞌ Jesuhs, ya bacwihdzi gahca bi ñaaꞌ Jesuhs cun dxyichyihca bi, chiꞌchi bachaꞌgarwaaꞌ bi ñaaꞌ Ñiꞌh, cun gudaꞌbi bi nsehchi chi ñaaꞌ Ñiꞌh.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ya fariseu nin gunaaba gwatahw Jesuhs tuhbi guelwahw yihdzi ba, chin bwaꞌha ba nin bwiꞌhnn gunnaꞌh chi, bwiꞌhnn ba lligaaba: “Sidela daada riiꞌ guchii ba rñiꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nahpa gacabwaꞌ ba chyu gunnaꞌh riiꞌ nin bieꞌdxiꞌn nez cweeꞌ ba nee xa naa xtuhlda bi, laasii gunnaꞌh riiꞌ gunnaꞌh dxaaba bi.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bwiinn fariseu chi: ―Simohn, naꞌpahn tuhbi dxyiꞌdxyi guiñiꞌn loh luꞌh. Chiꞌchi rahbi bwiinn fariseu chi loh Ñiꞌh: ―Gunnahan loon, mwehsu.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Chiohpa bwiinn nuzaꞌbi mweeyi loh tuhbi bwiinn, ya ruhnn ba lliiꞌnan. Tuhbi ba nuzaꞌbi gaꞌyu gaywaꞌh denario (ziga ruhnn tuhbi bwiinn gahn loh tuhbi yihza garoolda), stuhbi ba nuzaꞌbi chywaꞌh bitsiꞌhsin (zigachiꞌh ruhnn tuhbi bwiinn gahn loh chiohpa bweꞌhw).
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nee coma ayi nahpa raꞌ ban ñadxihlli raꞌ ban, ya bwiinn chi guridxyiistoꞌ ba pur mweeyi nin nuzaꞌbi raꞌ bwiinn chi loh ba. Yannah gunnah guidiaꞌhan ¿cuun bwiinn nin mahzi gantsiiꞌhi laꞌh bwiinn nin rbweꞌdxiꞌhn mweeyi riiꞌ?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ya chiꞌchi rahbi Simohn loh Jesuhs: ―Pwehda bwiinn nin bazaꞌbi ziahan mweeyi loh ba. Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Xnehza guñiꞌ luꞌh.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Lwehgu bwaꞌha Jesuhs loh gunnaꞌh chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Simohn: ―Bwaꞌha gunnaꞌh riiꞌ. Chin guyuꞌtiin rwaaꞌ yihdzi luꞌh, ayi guleꞌhe luꞌh nuhn ñihsa ñidxiꞌbi ñaaꞌhahn, ya laꞌh bi gudxiꞌbi bin cun ñihsabwii nin biaaba loh bi, ya bacwihdzi gahca bin cun dxyichyihca bi;
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ya yiꞌh ayiza bachaꞌgarwaaꞌ luꞌh naꞌh ziga naa costuumbre, ya laꞌh bi dez guyuꞌtiin cagachaꞌgarwaaꞌ bi ñaaꞌhahn.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ayiza gudaꞌbi luꞌh nsehchi yiꞌcahn ziga naa costuumbre ya laꞌh bi gudaꞌbi bi nsehchi nahxi ñaaꞌhahn.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Niꞌchin cañiꞌn loh luꞌh laꞌgaraatiiꞌ xtuhlda ziahan bi basiaꞌpitiin laasii nadziiꞌhi bi Dxiohs gaduhbistoꞌ bi. Ya bwiinn nin gulliaaꞌ rusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda ñiꞌh, gulliaꞌza nadziiꞌhi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Laꞌxtuhlda luꞌh basiaꞌpitiilahn.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ya chin bihn raꞌ garaa bwiinn nin zohbanee Ñiꞌh hasta zuu mweela dxyiꞌdxyi raꞌ chi, guzoꞌbaloh riñiꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Chyulla Daada riiꞌ? ¡Hasta xtuhlda raꞌ bwiinn rusiaꞌpitii ba!
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Per gwazahtiiꞌ guñiꞌ Jesuhs loh gunnaꞌh chi, rahbi Ñiꞌh: ―Laꞌluꞌh gulaꞌh loh xtuhlda luꞌh laasii gwachiistoꞌ luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn. Bwaa nnah gulahchidxyiistoꞌ luꞌh.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.