Lucas 5
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs VC
1 Ya guyuuꞌ tuhbi dxyih zuu Jesuhs rwaaꞌ tuhbi laguhn nin laa Genesaret. Chin badzihnsuu ziahan bwiinn riꞌchi, bataꞌwnaa raꞌ ba laꞌh Jesuhs taantu xclaaꞌdzi raꞌ ba dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin ruluuꞌyi Ñiꞌh.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ya riꞌchi bwaꞌha Jesuhs chiohpa laancha nin ayi xi nuu laꞌn ñiꞌh rii raꞌn gahxu rwaaꞌ laguhn chi. Ayi chyu nuu tiiꞌ laꞌn raꞌ laancha chi laasii hohrachi biriaꞌh raꞌ bwiinn chi tin cadxiꞌbi raꞌ ba dxihxi nin rnaꞌzu raꞌ ba bwehlda.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Chiꞌchi guyuꞌtii Jesuhs laꞌn laancha xteenn Simohn ya gunaaba Jesuhs gwanee Pehdru laancha chi mahza za balaaquiꞌhn loh ñihsa laasii tin ayi chyu bwiinn chebiiga gahxu cweeꞌ laancha chi, ya hasta laꞌn laancha chi guzohba Jesuhs chiꞌchi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn nin rii rwaaꞌ ñihsa chi.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ya chin guyaꞌloh baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Simohn: ―Gulchenee laancha ca nez loh ñihsa roo ru cun dxihxi bwehlda tin guinaꞌzu tu bwehlda.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Chiꞌchi rahbi Simohn loh Jesuhs: ―Mwehsu, gaduhbi gueꞌla dxudiꞌhnn nu dziꞌn per nin tuhbi bwehlda ayi chyu gunaꞌzu. Per sidela ziꞌchi rnabwaꞌ yuꞌbiluꞌh, laꞌnu chogalaꞌha dxihxi stuhbweelta.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ya chin balaꞌha raꞌ ba dxihxi bwehlda chi, binaꞌzu ziahanroo bwehlda ya hasta guzohbaloh cagaꞌllu dxihxi taantu ziahan bwehlda gunaꞌzu raꞌ ba.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba sehn loh lasaaꞌ raꞌ ba nin nuu laꞌn stuhbi laancha tin chegacanee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba. Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba dxihxi bwehlda ya garoopa laancha chi gwadxahan bwehlda ya amweer ñizaꞌbiñihsa raꞌn.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ya chin bwaꞌha Simohn Pehdru niꞌchi, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba nez loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―Basaaꞌn naꞌh, Daada; mejor gwah si tin naꞌh nuu xtuꞌldahn.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ziꞌchi guñiꞌ Simohn laasii badxyigaaꞌ ba nee cun garaa nin canee ba badxyigaaꞌza laasii gunaꞌzu raꞌ ba bwehlda ziahan chi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Neezaa Jacobo cun Jwahn lliiꞌn Zebedeu neezaa raꞌ ba badxyigaaꞌloh raꞌ ba. Per rahbi Jesuhs loh Simohn: ―Ayi guidxyihbi luꞌh. Desde nnah cwiidxyi luꞌh bwiinn raꞌ xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs xlawaaꞌha riateꞌhe luꞌh bwehlda.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ya chin babweꞌhecaa raꞌ ba laancha raꞌ chi rwaaꞌ ñihsa, basiaꞌhan raꞌ ba garaatiiꞌ nin nahpa raꞌ ba ya chiꞌchi zenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Chin guyuuꞌ Jesuhs laꞌn tuhbi guihdxyi raꞌ chi, gwah tuhbi bwiinn loh Jesuhs rahchyi guiiꞌdxiu gaduhbitiiꞌ tihxi ba, per chin bwaꞌha ba loh Jesuhs chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba baruꞌhn ba hasta loh yuh, ya guñiꞌnalaasa ba loh Jesuhs, rahbi ba: ―Daada, sidela ziziꞌguehlda luꞌh zuhnn luꞌh gahn gusiaca luꞌh naꞌh.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ya chiꞌchi basagaꞌh naa Jesuhs tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Xclaaꞌdzihn dxiaa tihxi luꞌh, laꞌluꞌh biaca nnah. Ya lwehgusi guñiꞌchiloh gueldxyihdxyi chi tihxi bwiinn chi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ya gunabwaꞌ Jesuhs loh ba ayi xi guuyitiiꞌ ba loh raꞌ bwiinn xi bwiꞌhnn Ñiꞌh pur laꞌh ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Sola chegaluuꞌyi luꞌh tihxi luꞌh laꞌh bixohza tin gwaꞌha ba laꞌluꞌh biaca, neezaa chenee luꞌh tuhbi guelrgaaꞌda nin biaca luꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs tin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn laꞌluꞌh biaca.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Per mahziru bidiꞌchi dxyiꞌdxyi pur garaa nin bwiꞌhnn Jesuhs, nee ziahan bwiinn badiaaꞌha tin dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh neezaa tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ya Jesuhs ziahan bweelta biriaꞌcaa Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ tin riah Ñiꞌh nez hasta ayi chyu bwiinn gwaꞌhatiiꞌ, tin riꞌchi rbwihdxyi-rnaaba Ñiꞌh gacanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin nuu dxibaaꞌ laꞌh Ñiꞌh.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ya tuhbi dxyih cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn nee nezachi zohba raꞌ nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu, neezaa nuhn mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs. Ya mwehsu raꞌ chi zeꞌ raꞌ ba guriin-guriin guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Galilea neezaa rregiohn Judea neezaa guihdxyi Jerusalehn, ya Spíritu Saantu xteenn Dxiohs nuu nabahandziꞌtsi stoꞌ Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ya seguihdu badzihn paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin zeꞌnee tuhbi bwiinn lasaaꞌ raꞌ ba naꞌ bwiinn chi loh tuhbi luꞌhn ayi nuu ñiñiꞌbi ba. Ya ndxiꞌhw raꞌ chi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiguꞌtii raꞌ ba bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laꞌñuuꞌ nezloh Jesuhs,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 per ayi bidxeela raꞌ ba canehz ñuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi laasii bwiinn ziahan rii riꞌchi, niꞌchin mejor gucah raꞌ ba yihca yuuꞌ, chiꞌchi baxaala raꞌ ba hasta batehta raꞌ ba laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi hasta zuu Jesuhs laꞌñuuꞌ chi.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ya chin bwaꞌha Jesuhs riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ruhnn Ñiꞌh gahn rusiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh nin rahcalluꞌhu chi: ―Mihgu, laꞌxtuhlda luꞌh basiaꞌpitiin nnah.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Chiꞌchi guzaꞌloh raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi cun fariseu raꞌ, riiyuhnn raꞌ ba lligaaba, nastoꞌ raꞌ ba: “¿Chyulla bwiinn riiꞌ nin cañiꞌyah laꞌh Dxiohs? Ayi nin tuhbi bwiinn nin rusiaꞌpitii xtuhlda bwiinn. ¡Tuhbidxiꞌh Dxiohs ruhnnan!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ya Jesuhs laꞌÑiꞌh guhcabwaꞌ xi lligaaba riiyuhnn bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Xixnaa ruhnn tu lligaaba ziꞌca?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nee naꞌpahn guelrnabwaꞌ para gusiaꞌtiin xtuhlda raꞌ bwiinn loh guidxyiyuh. Mwedxi ayi guinagahn gaꞌpihn loh bwiinn riiꞌ: “Laꞌxtuhlda luꞌh basiaꞌtii Dxiohs”, laasii chyuchiꞌhzi bwiinn zahca guiñiꞌ ziꞌchi. Mahziru nagahn gaꞌpihn loh bwiinn riiꞌ: “Gwastii tin batiaaꞌha xluꞌhn luꞌh bwaa yihdzi luꞌh.” ¡Bayinnah!, tin gacabwaꞌ tu naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, niꞌchin nin cañiꞌn loh bwiinn riiꞌ: “Loh luꞌh rñaan: Gwastii, batiaaꞌha xluꞌhn luꞌh tin bwaa yihdzi luꞌh.”
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ya guyaꞌlohsi guñiꞌ Jesuhs ziꞌchi lwehgusi gwastii bwiinn chi, batiaaꞌha ba xluꞌhn ba, chiꞌchi ziaa ba badiiꞌdxi ba lahda raꞌ garaa bwiinn chi, cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin rii gadiidxi laꞌn yuuꞌ chi nin guhca, bidxyihbi raꞌ ba laasii guhca basiaꞌtii Jesuhs xtuhlda bwiinn, rahbi raꞌ ba: ―¡Bayinnahsihn bidiaꞌhan nuꞌh tuhbi cohsa rooꞌ!
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ya chin guyaꞌloh niꞌchi, chiꞌchi bariaꞌh Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh tuhbi bwiinn nin rsadxihlli impweestu, bwiinn chi laa Levih, zohba ba tuhbi laꞌn hasta rahlla impweestu, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Gudaꞌnaꞌhla naꞌh.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Levih, basiaꞌhan ba garaatiiꞌ nin nahpa ba tin gwanaꞌhla ba laꞌh Jesuhs.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ya chin badzihnnee Levih laꞌh Jesuhs rwaaꞌ yihdzi ba chiꞌchi bwiꞌhnn ba tuhbi guelwahw rooꞌ, tin gudahwnee ba laꞌh Jesuhs. Ya riꞌchi rii raꞌ ziahan rooꞌ ru raꞌ bwiinn nin rsadxihlli impweestu, cun neezaa snuhn raꞌ bwiinn zi nin rii raꞌ riꞌchi, ya garaa raꞌ ba zohbanee Jesuhs hasta zuu mweella.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Chiꞌchi guzohbaloh cañiꞌyah raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi laꞌh xpwiinn Jesuhs, rahbi raꞌ ba: ―¿Xixnaa rahwnee tu, cun reeꞌnee tu bwiinn raꞌ nin rsadxihlli impweestu cun neezaa bwiinn nin ayi ruhnn cweenta xlehyi Moisehs?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Bwiinn raꞌ nin ayi xi rahca ayi xchiꞌhn raꞌ ba dutohra, mejor chee dutohra hasta rahcalluꞌhu raꞌ bwiinn.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ziꞌchiza naꞌh, ayi zeꞌldatiidxyidxiꞌhn bwiinn zaꞌca sino que zeꞌldahn tin cwiidxyihn bwiinn raꞌ nin nuu xtuhlda Ñiꞌh tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba loh Dxiohs cun chezah raꞌ ba loh xquelñaꞌñih Ñiꞌh.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi bwiinn raꞌ chi loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba: ―Xpwiinn raꞌ Jwahn nin rroꞌbañihsa neezaa xpwiinn raꞌ fariseu ziahan bweelta rucwaaꞌhan raꞌ ba tin rbwihdxi-rnaaba raꞌ ba loh Dxiohs, ya xpwiinn luꞌh rahw si raꞌ ba. ¿Xixnaa ayi rucwaaꞌhan raꞌ ba?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―¿Ta zahca gucwaaꞌhan bioꞌza loh tuhbi saaꞌ gaduhbi nin rinee raꞌ ba nuꞌbimbahyi? Agaa guchii dxiꞌh ayi nin tuhbi bwiinn nin guunn ziꞌchi. Ziꞌchilla naꞌh ayi nuu gucwaaꞌhan raꞌ xpwiꞌnnahn gaduhbi nuuneꞌh raꞌn ba.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Per ziuuꞌ dxyih cweꞌcaa raꞌ ba nin bachinaa ya ayiru chezah saaꞌ, chiꞌchisihn zucwaaꞌhan raꞌ ba.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Guñiꞌza Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Ayi tuhbi bwiinn nin guchyuuꞌga tuhbi lahdxyi cuubi gacan rramieenda cun tuhbi lahdxyi yuꞌxa, laasii sidela guunn ba ziꞌchi zuxiꞌhn ba xaba cuubi ba neezaa tahyi lahdxyi cuubi nin bachyuuꞌga ba ayi dxiaꞌhan zaꞌcan cun lahdxyi yuꞌxa.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ya ayiza nuu guidaꞌh vinnu cuubi laꞌn dxihdxi yuꞌxa, laasii vinnu cuubi chi zichiehzan dxihdxi yuꞌxa cun bwih jweerta nin radziiba lohon ziꞌchi zilliꞌn vinnu cun dxihdxi za chi.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Niꞌchin mejor guidaꞌh vinnu cuubi laꞌn dxihdxi cuubi ya ziꞌchi garoopan dxiaꞌhan zaꞌcan.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Cun neezaa chyuchiꞌhzi bwiinn nin guee galoh vinnu yuꞌxa pwehda ayi guiclaaꞌdzi ba gueeꞌ ba vinnu cuubi laasii guiñiꞌ ba: “Vinnu yuꞌxa mahzi chuhlan pur guyahan nuuꞌun cadxyih.” Ziꞌchi guiñiꞌ ba laasii laꞌba nuu valohri la, ayi biin rwaaꞌ ba xi gwaaꞌ ba.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.