Lucas 4
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARC
1 Per ya gadxah stoꞌ nabahan Jesuhs Spíritu Saantu, chiꞌchi bareꞌh Ñiꞌh guiiꞌw Jordahn, tin gwanee Spíritu Saantu laꞌh Ñiꞌh par loh dahan desiertu.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ya guyuuꞌ Ñiꞌh nezchi chywaꞌh dxyih chywaꞌh gueꞌla, ya riꞌchi badzihn bwiinndxaaba tin guclaaꞌdzi ba ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs. Ya ayi xi gudahwtiiꞌ Jesuhs dxyih raꞌ chi ya bichiaꞌhn Ñiꞌh.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ya rahbi bwiinndxaaba loh Jesuhs: ―Sidela guchii luꞌh naa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs, guhdzi loh dxiah raꞌ ca dxiahcan guehta.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi: ―Caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Ayi guehtasi dxiꞌh gahw bwiinn guunn para guibahan raꞌ ba; xchiꞌhn neezaa guzoꞌbadxiahga raꞌ ba garaa xchiꞌdxyi Dxiohs.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Ya chiꞌchi gwanee bwiinndxaaba laꞌh Jesuhs tuhbi dahan rooꞌ, chiꞌchi baluuꞌyi ba garaatiiꞌ guihdxyi raꞌ nin rii guidxyiyuh tin gwaꞌha Jesuhs xa chuhla naa raꞌn,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 chiꞌchi rahbi bwiinndxaaba loh Jesuhs: ―Naꞌh guniꞌhihn garaatiiꞌ deeꞌ yiꞌh tin guinabwaꞌ raꞌ luꞌhn nee tin dxiahxi za luꞌh, laasii xteꞌnnahn naa garaa deeꞌ, nee zahca gudiꞌhihñin laꞌh chyu chiꞌhzi bwiinn nin xclaaꞌdzihn.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Sidela guzuꞌnllihbi luꞌh lohon, gaann luꞌh naꞌh, garaatiiꞌ niꞌca guniꞌhihn yiꞌh.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Daada Xchiohs si luꞌh gaann luꞌh, loh si Ñiꞌh chuu luꞌh guunn luꞌh dziꞌn.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ya seguihdu gwanee bwiinndxaaba chi laꞌh Jesuhs yihca guidoꞌ rooꞌ nin nuu guihdxyi Jerusalehn, ya riꞌchi rahbi ba loh Jesuhs: ―Sidela guchii luꞌh naa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs, balaꞌha yiꞌh desde riꞌca para loh yuh,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 laasii caa loh Xchihtsi Dxiohs:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Neezaa caa loh xchihtsi Dxiohs: “Ayi guunn tu prehba laꞌh Dxiohs nin rnabwaꞌ.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ya bwaꞌha si bwiinndxaaba ayi bidxeela ba xa ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs, mejor basaaꞌn ba laꞌh Ñiꞌh tin guleeza ba stuhbi dxyih tin gusahcazii ru ba laꞌh Ñiꞌh.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Chiꞌchi gubiaꞌgarii Jesuhs nez guihdxyi Galilea, gadxah chihpa stoꞌ nabahan Ñiꞌh Spíritu Saantu tin guunn Ñiꞌh xtsiꞌn Xtaada Ñiꞌh, ya bidiꞌchi xchiꞌdxyi Ñiꞌh garaa guihdxyi raꞌ chi saca taantu nin nuu nabahan dziꞌtsi Spíritu Saantu stoꞌ Ñiꞌh.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Pwihsi guzoꞌbaloh nuugaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs garaa raꞌ laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn nin nuu guihdxyi raꞌ chi, nee garaa bwiinn ruzeꞌta raꞌ ba xa na zaꞌca naa Jesuhs.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ya chiꞌchi gwah Jesuhs guihdxyi nez bieꞌrooꞌ Ñiꞌh, guihdxyi chi laa Nazaret. Chin guhca dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, chiꞌchi guyuꞌtii Jesuhs laꞌn guidoꞌ ziga naa xcostuumbre Ñiꞌh, pwihsi guzuꞌnchii Ñiꞌh biꞌlda Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Seguihdu badiꞌhi raꞌ ba dxihtsi nin bacaꞌh Isaías; ya chin guxaala Jesuhs loh dxihtsi chi, chiꞌchi badxeela Ñiꞌh hasta rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Chiꞌchi bataꞌw Jesuhs loh dxihtsi chi, ya basiaꞌgarii Ñiꞌhn loh bwiinn nin racanee laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi guzohba Ñiꞌh. Ya garaa raꞌ bwiinn nin rii laꞌn guidoꞌ chi caywaꞌhadziꞌtsi raꞌ ba loh Jesuhs,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ya guzoꞌbaloh cañiꞌ Jesuhs, rahbi Ñiꞌh: ―Laꞌdxyiꞌdxyi nin caa loh dxihtsi riiꞌ bariaꞌcaa para laꞌh tu. Naꞌh gahca naan nin ruzeꞌtan.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ya garaa raꞌ ba guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur Jesuhs, cun badxyigaaꞌza raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi zaꞌca nin guñiꞌ Jesuhs, ya rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Per tayi dee dxiꞌh nin naa lliiꞌn Joseh?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Naa siguhra ziñiꞌ tu loon: “Dutohra, yiꞌh gahca basiaca yiꞌh”; neezaa guiñiꞌ tu loon: “Neezaa cohsa raꞌ nin bwiꞌhnn luꞌh nez guihdxyi Capernaum, neezaa riiꞌ bwiꞌhnnan hasta naa paꞌh lahdxyi luꞌh.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Chiꞌchi zeezah cañiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, nicala tuhbi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs pwehda zibweꞌhestoꞌ bwiinn lahdxyi ba laꞌh ba, niꞌchin pwehda ayi guunn tu cweenta xchiꞌdxyiꞌhn.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Rñiꞌn loh tu, chin gubahan guehtu Elías guidxyiyuh ziahan gunnaꞌhviuhda guyuuꞌ lahdxyi bwiinn Israel, ya chin ayi xi ñihsadxiah biaabatiiꞌ loh chohnna yihza garoolda chiꞌchi guyuuꞌ tuhbi gubihn duxa loh gaduhbi guihdxyi chi,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 per ayi guxeꞌhla Dxiohs laꞌh Elías nin tuhbi rwaaꞌyihdzi gunaꞌhviuhda loh garaa gunnaꞌhviuhda nin guyuuꞌ guihdxyi chi; mejor guxeꞌhla Dxiohs laꞌh ba loh tuhbi bwinnziitu, rwaaꞌyihdzi tuhbi gunnaꞌhviuhda nin guyuuꞌ guihdxyi Sarepta, gahxu guihdxyi Sidohn.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ziꞌchi gahcaza chin gubahan guehtu Eliseu loh guidxyiyuh, guyuuꞌ ziahan bwiinn guihdxyi Israel nin guhchyi guiiꞌdxyu yuuꞌdxi tihxi raꞌ Ñiꞌh, ya ayi basiaca Eliseu nin tuhbi raꞌ ba; mejor basiaca ba laꞌh tuhbi bwiinnziitu nin biriaꞌlah Naamahn, tuhbi bwiinn guihdxyi ziitu nin laa Siria. Ziꞌchi gahcaza naꞌh, ayi napa guꞌnnahn dziꞌn rooꞌ loh tu laasii naan bwiinn riiꞌ.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, garaatiiꞌ ziga rii raꞌ ba laꞌn guidoꞌ bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 chiꞌchi guñiꞌnee lasaaꞌ raꞌ ba tin babweꞌhecaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs hasta yihca tuhbi lohmma nin riaꞌhan gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi, tin ñulaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs laꞌn bataaꞌha rooꞌ nin nuu ñaaꞌ lohmma chi.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ya nin ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba badiiꞌdxi Jesuhs galaayillee raꞌ ba, ziaa chiꞌh Ñiꞌh para stuhbi lahta.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Chiꞌchi gwah Jesuhs guihdxyi Capernaum, tuhbi guihdxyi xteenn Galilea. Ya nezchi guzaꞌloh cagasiꞌdxi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn chi chin badzihn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ya badxyigaaꞌ bwiinn raꞌ chi pura xchiꞌdxyi Jesuhs zigazi ruluuꞌyi Ñiꞌh ziga tuhbi bwiinn naann, ziga tuhbi nin rnabwaꞌ.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Laꞌn guidoꞌ chi guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin guyuuꞌ bwiinndxaaba stoꞌ Ñiꞌh. Ya gudidxyidxiah bwiinndxaaba ba, rahbi ba:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ―¡Ayy, basaaꞌn laꞌh nu! ¿Xixzeꞌ luꞌh riiꞌ Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret? ¿Ta zeꞌ luꞌh tin guñihchiloh luꞌh laꞌh nu? ¡Naꞌh nuꞌnbwaꞌn yiꞌh, yiꞌh nin naa luꞌh Lliiꞌn Saantu Dxiohs!
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ya chiꞌchi gudxindxinee dxyiꞌdxyi Jesuhs laꞌh bwiinndxaaba chi, rahbi Ñiꞌh: ―¡Bataꞌw rwaaꞌ luꞌh tin bariaꞌh tihxi bwiinn ca! Chiꞌchi gudxihndxiah bwiinndxaaba chi laꞌh bwiinn chi nezloh garaa raꞌ ba, chiꞌchi bariaꞌh ba stoꞌ ba ya ayiru xi guelrzaꞌcazii bwiꞌhnn bwiinndxaaba chi laꞌh bwiinn chi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ya badxyigaaꞌloh garaa raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Xi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ rñiꞌ bwiinn riiꞌ? ¡Bwaꞌha xa rnabwaꞌ daada riiꞌ bwiinndxaaba nee nahpa ruzoꞌbadxiahga raꞌ bwiinndxaaba xchiꞌdxyi ba rariaꞌh raꞌ ba stoꞌ raꞌ bwiinn!
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Chiꞌchi bidiꞌchi dxyiꞌdxyi nin bwiꞌhnn Jesuhs loh garaa raꞌ guihdxyi nin rii gadiidxi guihdxyi chi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ya chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi gwah Ñiꞌh yihdzi Simohn Pehdru. Ya xnaanswehgra Simohn cayahcalluꞌhu jweertarooꞌ nuu ba lliaꞌh, ya gunaaba raꞌ ba loh Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh naan chi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Chiꞌchi gwabiiga Jesuhs loh naaniꞌhn chi, tin gunabwaꞌ Ñiꞌh loh lliaꞌh chi bariaꞌhan tihxi bwiinn chi ya lwehguza bariaꞌh lliaꞌh chi, chiꞌchi gwastii naan chi, ya biguihn ba tuhbi guelwahw para laꞌh raꞌ ba.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ya hohra nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu hasta nuu Jesuhs, tin badziiꞌbanaa Jesuhs yihca raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu chi tin biaca raꞌ ba.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ya ziahan raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu chi bariaꞌh bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ba ya chin bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba tihxi raꞌ ba, chiꞌchi gudidxyidxiah raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―¡Yiꞌh naa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs! Ya Jesuhs gunabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin ayi xi guuyi raꞌ ba ziga naann raꞌ ba naa Jesuhs Crixtu nin cabweeza raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ya chin barah gueꞌla, chiꞌchi biriaꞌh Jesuhs rwaaꞌguihdxyi chi tin gwah Ñiꞌh tuhbi lahta hasta ayi bwiinn. Ya ziahan bwiinn badxiꞌhyi laꞌh Ñiꞌh, ya chin badxeela raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ayi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñariaꞌh Jesuhs lahdxyi raꞌ ba,
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Nahpa guluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi xquelrnabwaꞌ Dxiohs ziahan guihdxyi, niꞌchin nin guxeꞌhla Dxiohs naꞌh guidxyiyuh.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ya ziꞌchi gucaꞌnzaa Jesuhs gucaꞌngaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ xteenn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.