Lucas 22

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya laꞌh lañih paascu zeꞌgadzihn chin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cadxiꞌhyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs laasii rdxyihbi raꞌ ba bwiinn raꞌ.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ya chiꞌchi guyuuꞌtii bwiinndxaaba nin laa Satanahs stoꞌ Judas nin laa gahca Iscariote, nee gahca laꞌh ba naa ba xpwiinn Jesuhs nin naa gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ya bwiinn chi gwaguihtsi loh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun loh raꞌ daada nin rnabwaꞌ laꞌh guixaꞌga raꞌ nin rahpa guidoꞌ. Guñiꞌnee Judas laꞌh raꞌ ba xa guunn ba tin gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Chiꞌchi biahxi raꞌ ba ya guhdzi raꞌ ba loh Judas guicaꞌha ba nuhn mweeyi sidela dxiuꞌn ba ntriehgu laꞌh Ñiꞌh pur mweeyi chi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Chiꞌchi guziꞌguehlda Judas ya guzaꞌloh cadxiꞌhyi ba xa guunn ba gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi mwedxi ralaꞌn tin ayi gacabwaꞌ raꞌ bwiinn.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Badzihn dxyihlañih chin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura bieꞌ rdxiinn raꞌ ba tuhbi lliꞌhyi ziga caa loh xchihtsi guehtu Moisehs,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 chiꞌchi guxeꞌhla Jesuhs Pehdru cun Jwahn, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulcheguiꞌhnnchaꞌyi xi guidaꞌwxchih nuꞌh nin naa xchih pascu.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba: ―¿Canehza xclaaꞌdzi luꞌh gachidiꞌhnnchaꞌyi nu guelwahw?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Chin chuꞌtii tu lahda guihdxyi, zadxaꞌga tu tuhbi bwiinn nin nuꞌa tuhbi riiꞌ ñihsa; chiꞌchi chenaꞌhla tu ba hasta dxiuꞌgarii ba yihdzi ba,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 chiꞌchi guinabadxyiꞌdxyi tu loh nin naan yihdzi Ñiꞌh, squii gahbi tu: “Nnaa Daada Mwehsu: ¿Canehza riaꞌhan cwaartu hasta gahwchihnee ba xpwiinn ba xchih pascu?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ya bwiinn chi lwehgusi guluuꞌyi ba hasta naa cwarturooꞌ nin nuu guiyaꞌ laꞌn naa liistula. Riꞌchi guiguihn tu nin guidaꞌwxchih nuꞌh.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, guyaa bareꞌcaa garaatiiꞌ nin guhdzi Jesuhs laꞌnriila. Chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih pascu.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ya chin badzihn hohra, badzihnnee Jesuhs spaaldaa xpwiinn Ñiꞌh chiꞌchi gurih raꞌ ba gadiidxi mweella,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Blaaca nasaa cayahwxchihneen laꞌh tu xchih pascu antes que naꞌh sacaziin cun gachiꞌhn,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 nen xñaxgaaꞌhn loh tu ayiru gabiaꞌgarii gahwneꞌhn laꞌh tu xchih pascu galoh gadzihn dxyih gacan loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi copa vihnnu, badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Gulgueeꞌ deeꞌ gulchiꞌzi gahcan loh lasaaꞌ tu,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 nen ñaan loh tu ayiru gabiaꞌgarii gueeꞌneen laꞌh tu ñihsa uhva stuhbi galoh nin gadzihn xquel rnabwaꞌ Dxiohs.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Chiꞌchi gucaꞌha gahca Ñiꞌh tuhbi pahn, badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchilli loh Dxiohs, hohrachi gutaaꞌha Ñiꞌhn, gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Deeꞌ naa ziga tiꞌxihn nin gutiꞌdxiꞌhn loh guelguhchi xcweenta tu, ya squiiꞌ gahca guunn tu tin dxiagannastoꞌ tu naꞌh.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ziꞌchi gahcaza bwiꞌhnnee Ñiꞌh copa chin guluhlla gudahwxchihnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Vihnnu nin nuu laꞌn copa riiꞌ naa ziga rihn nin nuuꞌhuhn, nin guixiꞌhihn chin chiinn raꞌ ba naꞌh xcweenta tu, tin ziꞌchi gaca dxyiꞌdxyicuubi nin gusiaꞌhan Dxiohs cun bwiinn raꞌ nin bibwiꞌhiraꞌla.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yannah gulguiaꞌha laꞌnaa bwiinn nin gutooꞌ naꞌh dziꞌbanee naaꞌhahn loh mweella riiꞌ,
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 nee guchii nahpa gutiꞌdxiloon trabahjw duxa, laasii naan Bwiinn nin guxeꞌhla Dxiohs nahpa zareꞌcaa garaa nin caa loh xchihtsi Dxiohs, ¡per prohbiza bwiinn nin gutooꞌ naꞌh!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Chiꞌchi guzoꞌbaloh canabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¿Chyuniꞌca guunn ziꞌca?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Neezaa guzaꞌloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba xcweenta chyu mahzi lasahca loh raꞌ ba;
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Rehyi raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn nin ayi naa bwiinn Israel ruhnn nayaachi raꞌ ba nee xclaaꞌdzi raꞌ ba guiñiꞌ xpwiinn raꞌ ba loh raꞌ ba: “Bwiinn zaꞌca luꞌh”,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 per laꞌh tu ayi gaca tu ziꞌchi, sino que nin mahzi lasahca loh tu ayi chiꞌhyi ba guiñiꞌ zaꞌca bwiinn xcweenta ba; mejor gusaꞌn ba zigachiꞌhzi guiñiꞌ bwiinn loh ba, nee nin mahzi rnabwaꞌ nahpa gaca ba ziga mooza tin mahziru gacanee ba lasaaꞌ ba.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Cuunn nin mahzi lasahca; ta bwiinn nin rzohba loh mweella rahw o bwiinn nin raziꞌlaaꞌdzi guelwahw? ¿Tayigah guchiidxiꞌh bwiinn nin rzohba loh mweella? Per naꞌh nicala rnabwaꞌn loh tu per laꞌndxaꞌga zigazi tuhbi bwiinn nin rniꞌhi xi rahw tu.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Laꞌh tu naa tu bwiinn raꞌ nin biaꞌhanee naꞌh gaduhbi gudiꞌdxiꞌhn trabahjw nin gudiꞌdxiꞌhn,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 niꞌchin nin guniꞌhihn guelrnabwaꞌ laꞌh tu ziga baniꞌhi Xpaaꞌnñin naꞌh,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 tin gahw tu guee tu cwih tu loh xmweeꞌllahn llaaꞌn dxibaaꞌ, soobaa gahca tu loh yagaxiiyi bwiinn nin rnabwaꞌ tin guunn tu guelguxchiisi loh gadziꞌh bichiohpa cwaꞌh xjwamihyi Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Simohn: ―Simohn, Simohn; laꞌbwiinndxaaba nin laa Satanahs gunaaba yiꞌh tin tsiibi ba yiꞌh zigazi rbiꞌbi llooba chin nuuꞌhun deh,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 per naꞌh laꞌn gunaaba loh Dxiohs pur yiꞌh tin ayi cweꞌhestoꞌ luꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, ya chin gabiaꞌgarii luꞌh loh Dxiohs, chiꞌchi gacanee raꞌ luꞌh lasaaꞌ luꞌh tin dxiaꞌhannee raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh: ―Daada, laꞌnzuu liistula tin dxieꞌwneꞌhn yiꞌh, nicala gachiza nuꞌh.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Pehdru, nnah gahca ñaan loh luꞌh galoh gucaꞌyahnn dxiidxinguhla, guiñiꞌ luꞌh mas chohnna bweelta ayi nuꞌmbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Chin guxeꞌhlaꞌhn laꞌh tu bagaluuꞌyi tu laꞌh raꞌ bwiinn xchiꞌdxyi Dxiohs, ayi gwanee tu buxa, nin dxihdximweeyi nin tuhbi tahgaza tahba tu, ¿ta guyuuꞌ xiilla biaꞌdxyi tu? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Lliitiiꞌ.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Per nnah ñaan loh tu, nin nahpa buxa, chenee ban; nin nahpa dxihdximweeyi, cheneezaa ban; nin ayi nahpa spahda, gutooꞌ ba xchiquehta ba tin siꞌ ba tuhbin;
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 tin rñaan loh tu nahpa gaca ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs pur naꞌh; rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ chi: “Batiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba hasta nuu raꞌ bwiinn mahla.” Garaa nin caa loh xchihtsi Dxiohs pur naꞌh nahpa gacan.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Daada, riiꞌ laꞌchiohpa spahda nuuꞌ. Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Cun sola niꞌcasi zahlda, ayi xchiꞌhn ziahan.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Chiꞌchi biriaꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh loh dahan nin laa Olivo laasii ziꞌchi naa xcostumbre Ñiꞌh zenaꞌhlagah xpooxtla Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh,
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulguinaaba loh Dxiohs tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chiꞌchi biriaꞌcaa Jesuhs tuhbi lahdu hasta rii raꞌ ba, zigachiꞌh hasta radzihn tuhbi dxiah nin rucaꞌh bwiinn, chiꞌchi bazuꞌnllihbi Ñiꞌh riꞌchi tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nin naa Dxiohs,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 squiiꞌ: ―Paah, ¿tayi gaca guchaꞌh xigaaba luꞌh tin guhldaꞌh luꞌh naꞌh loh trabahjw duxa nin gutiꞌdxiloon? Per sidela ayi nuuꞌhun, ayiza xi ruhnn tiꞌdxiꞌhñin.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Chiꞌchi baluuꞌyiloh tuhbi aanjla nin guxeꞌhla Xtaada Ñiꞌh tin gacanee Ñiꞌh laꞌh Jesuhs guunn Ñiꞌh waanta gutiꞌdxiloh Ñiꞌh trabahjw chi,
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 ya pur taantu nin cadiiꞌdxi Ñiꞌh trabahjw, niꞌchin nin mahzi cabwihdxyi Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nee taantu nin cayahcanaꞌyi Ñiꞌh pur gota ñihsa cayaaba loh yuh gota chi rñahan ziga rihn.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ya chin guyaꞌloh gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh, chiꞌchi gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gwaguiaꞌha Ñiꞌh cuun raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh laꞌ raꞌ ba naꞌxgahsi pur guelnalaasa nin nuu stoꞌ raꞌ ba,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Xixnaa naꞌxgahsi tu? Gulchestii gulguinaaba loh Dxiohs tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Gaduhbi cañiꞌ gahca Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, badzihn ziahan bwiinn hasta rii raꞌ ba, delanta loh raꞌ ba ñiidxiuu tuhbi bwiinn nin laa Judas xpwiinn gahca Jesuhs laꞌh ba, chiꞌchi gwabiiga ba hasta zuu Jesuhs tin bachaꞌgarwaꞌ ba loh Ñiꞌh.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Judas, ¿ta pur tuhbi behsu riiꞌ riuꞌn luꞌh ntriehgu Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw loh raꞌ bwiinn riiꞌ?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin rii gadiidxi Ñiꞌh nin cayahca riꞌchi, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba: ―Daada, ¿ta zadiꞌhigoolpi nu laꞌh raꞌ bwiinn ca cun spahda?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Chiꞌchi bachyuuꞌga tuhbi xpwiinn Jesuhs dxiahga tuhbi xmooza bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza, bachwaꞌha ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu bi,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―¡Gulgasaaꞌn ba! ¡Cun sol niꞌca! Chiꞌchi badxiꞌhyi Jesuhs dxiahga mooza chi bachiꞌdxu Ñiꞌhn talguꞌnsi biaca zaꞌcan,
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 chiꞌchi guñiꞌ gahca Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza neezaa bwiinn raꞌ nin naa guixaꞌga xteenn guidoꞌ neezaa bwiinnguuhla raꞌ nin zeꞌ tin chenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh: ―Xluuꞌyi nee spahda cun garrohta nuꞌa tu zeꞌ tu ziga chin guinaꞌzu tu tuhbi gubaꞌn,
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 ¿xixnaa chin guyuꞌneꞌhn laꞌh tu laꞌn guidoꞌ garaa dxyih ayi gunaꞌzu tu naꞌh?, per nnahyi bigaꞌha xohra tu guunn tu nin xclaaꞌdzi bwiinndxaaba gaca.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ loh garaa raꞌ bixohza, cun nee Pehdru naꞌhlazihtu laꞌh raꞌ ba,
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi gulahchi raꞌ ba dxih gadiidxin tin babihdxyi raꞌ ba; nee Pehdru dxaꞌga loh raꞌ ba.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ya chin bwaꞌha tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi zohba gabihdxyi Pehdru, chiꞌchi bwaꞌha-bwaꞌha bi loh Pehdru, chiꞌchi rahbi bi: ―¡Nee ndxiꞌhw riiꞌ naa xpwiinn Jesuhs!
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Per Pehdru ayi gudxixteeꞌ bi nuꞌnbwaꞌ bi Jesuhs, rahbi bi: ―Gunnaꞌh, ayi nuꞌnbwaꞌn ba.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ya snuhnsi rahca, guriin bwiinn lagaꞌh nin bwaꞌha laꞌh Pehdru, chiꞌchi rahbi ba: ―¡Cun neezaa luꞌh naa tuhbi raꞌ xpwiinn Jesuhs! Per Pehdru rahbilagaꞌh ba: ―Ñaan loh luꞌh daada, ayi needxiꞌhn naan xpwiinn ba.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ya guhca mahs tuhbi hohra badzihn stuhbi bwiinn guzaꞌloh cañiꞌ ba, rahbi ba: ―¡Guchiin, nee bwiinn riiꞌ guyuꞌnee ba nen cun neezaa laasii naa ba tuhbi bwiinn Galilea!
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba: ―Per daada, ¡ayi rahcabwaꞌn xiniꞌca nugazeꞌta luꞌh! Ya hohra gahca nin cañiꞌ Pehdru bacaꞌyahnn tuhbi dxiidxinguhla,
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 chiꞌchi basiaꞌgarii loh Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh Pehdru, chiꞌchi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh ba: “Galoh nin gucaꞌyahnn dxiidxinguhla nnadxyih, guiñiꞌ luꞌh loh raꞌ bwiinn chohnna bweelta gahbi luꞌh ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh”,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 chiꞌchi bariaꞌh Pehdru guzaꞌloh cayuꞌn bi nalaasa duxa.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ya bwiinn raꞌ nin canee laꞌh Jesuhs guzaꞌloh cagallihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh neezaa cagadiꞌhigoolpi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 neezaa basieꞌw raꞌ ba loh Ñiꞌh chiꞌchi gudahpa raꞌ ban, rahbi raꞌ ba: ―Pwihsi yiꞌh ziga naa luꞌh Crixtu, ¡guhcabwaꞌ chyuñin nin gudahpa loh luꞌh!
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Neezaa caguii xaꞌta raꞌ ba loh Ñiꞌh cañiꞌyah duxa raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ya chin barah gueꞌla, badiaaꞌha raꞌ bwiinnguuhla nin rnabwaꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh bixohza raꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs; gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Sidela guchii luꞌh naa luꞌh Crixtu, chixteeꞌ luꞌh loh nu. Chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Sidela guiñaan, “Uhn”, ayi chechiistoꞌ tu naꞌh;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ya sidela guinaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn loh tu, ayi gusiaꞌgarii tu dxyiꞌdxyi,
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 per deznnah laꞌLliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw soobaa nehz lahdu derehchu cweeꞌ Dxiohs nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi garaa raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Tayichiꞌh naa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌh gahca tu nnah tu naan ziꞌchi.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Chiꞌchi laꞌ gahca raꞌ ba rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: ―¿Xi xclaaꞌdzi tu nnah? Ayiru xchiꞌhn guiñiꞌru bwiinn ca laasii laꞌh gahca nuꞌh bihn nuꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ ba, ¡ya dxyiꞌdxyi chi gahca guunn guelguxchiisi laꞌh ba!
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.