Lucas 18

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyiza Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba tin gacabwaꞌ raꞌ ba nahpa cwiidxyi-guinaaba raꞌ ba Dxiohs gaduhbi chieempa nee ayi guiriaꞌhgahnza raꞌ ba,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Guyuuꞌ tuhbi guihdxyi hasta guyuuꞌ tuhbi jwehsi nin ayi gwachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs cun neezaa ayi bwiꞌhnn cweenta ba bwiinn lasaaꞌ ba.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Guihdxyi chi gahca guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌhviuhda, guillii-guillii riah ba loh jwehsi chi riaganaaba guxchiisi ba bwiinn nin rdxyiꞌchinee laꞌh ba.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Per jwehsi chi ayi gunnah ba ñuhnn ba guelguxchiisi par ñahcanee ba gunnaꞌhviuhda chi, per pur taantu guillii-guillii riah ba, chiꞌchiyi bwiꞌhnn jwehsi chi lligaaba: “Ayi xi ruhnn nicala ayi riachiistoꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs nee nicalaza ayi ruhnncweeꞌntahn bwiinn raꞌ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 mahzi guꞌnncahn guelguxchiisi nin xclaaꞌdzi gunnaꞌh riiꞌ tin ayiru guunn ba llahn naꞌh.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulgacaꞌdxiahga xi rñiꞌ jwehsi dxaaba rii.
6 E o Senhor continuou:
7 Ya Dxiohs, ganaalla dziꞌn zaꞌca ruhnn Ñiꞌh. Sidela ziꞌchi ruhnn Ñiꞌh, ¿caxdxiaꞌn ayi gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin gulii Ñiꞌh cun nin nadziiꞌhi Ñiꞌh sidela dxyih-nagueꞌla rnaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh guunn Ñiꞌh guelguxchiisi para laꞌh raꞌ ba?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Rñaan loh tu, lwehgu gahca zuhnn ba guelguxchiisi para laꞌh raꞌ ba. Per chin gabiaꞌgariin, ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw guidxyiyuh stuhbi, diaꞌhan ¿gu zidxeelaꞌhn bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyiza Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba laasii paaldaa raꞌ ba ruhnn lligaaba nayaachi, rahbi raꞌ ba bwiinn nayaa raꞌ ba ya snuhn raꞌ ba pur bwiinn duhlda raꞌ ba rucaꞌchiah raꞌ ba. Niꞌchin rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ―Guyuuꞌ chiohpa bwiinn, gwah raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guiñiꞌnee raꞌ ba Dxiohs. Tuhbi ba naa fariseu ya stuhbi ba naa nin rusadxihlli impweestu.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Nin naa fariseu chi guzuꞌnchii ba tin guñiꞌ ba loh Dxiohs: “Daada, Dxiohs; caganiꞌhihn guelzuxchilli loh luꞌh saca ayi guhcaꞌhn ziga snuhn raꞌ bwiinn ziga nin rbaaꞌn, nin nadxiipadxyiꞌdxyi, nin nuu xtuꞌh ñiꞌh, neezaa saca ayi guhcaꞌhn ziga bwiinn nin rusadxihlli xcweenta impweestu nin zuu nez ca.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Naꞌh rucwaaꞌhahn ayi raawuhn ziga chiohpa dxyih laꞌn tuhbi xmahn, rudiꞌhizahn tsiꞌgah bwihllu yihca tuhbigah gaywaꞌh laꞌn guidoꞌ ziga ruꞌnnahn gahn.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ya bwiinn nin rusadxihlli impweestu, zihturooꞌ guzuh ba, ayi guteesaloh ba llaaꞌndxibaaꞌ mejor guzaꞌloh gudxiinnaa ba lastoꞌ ba, chiꞌchi guñiꞌ ba loh Dxiohs, rahbi ba: “Daada, Dxiohs; balahsastoꞌ luꞌh naꞌh, naan tuhbi bwiinn duhlda.”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Naꞌh rñiꞌn loh tu, laꞌxtuhlda bwiinn nin rusadxihlli impweestu chi basiaꞌpitii la Dxiohs, ya fariseu chi ayi xi cweenta bwiꞌhnn Dxiohs dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ ba laasii tuhbisi nin rusadxihlli impweestu chi baguuꞌdzistoꞌ ñiꞌh. Loh garaa raꞌ bwiinn nin ruhnn jweersi gaca lasahca raꞌ, zusiꞌxtuhyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba; ya bwiinn raꞌ nin rucuꞌdzistoꞌ raꞌ ñiꞌh zuhnn Dxiohs jweersi gacalasahca raꞌ ba.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ya tantu guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn chi dxihnn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs hasta xpiñiꞌn raꞌ ba gwanee raꞌ ba loh Ñiꞌh tin gudziiꞌbanaa Ñiꞌh yihca raꞌ bi, per chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi guzaꞌloh ridxihldxyi dxyiꞌdxyinee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin gwanee biñiꞌn raꞌ chi loh Jesuhs.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Per chin bwaꞌha Jesuhs niꞌchi, gudihdxyi Ñiꞌh biñiꞌn raꞌ chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Gulgasaaꞌn dxieꞌbiiga raꞌ biñiꞌn hasta zuꞌhn ayi gucweꞌza tu laꞌh raꞌ bi laasii xquelrnabwaꞌ Dxiohs naa xteenn bwiinn nadoꞌlaaꞌdzi ziga biñiꞌn raꞌ riiꞌ.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, chyuchiꞌhzi nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs zigazi naa tuhbi biñiꞌn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xtaada ñiꞌh, bwiinn nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh chi ayi chuu raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi tuhbi biꞌnxtuhbi nin rnabwaꞌ, rahbi bi loh Jesuhs: ―Daada, mwehsu chaꞌyi; ¿xaniꞌca nahpa guꞌnnahn tin guziaaꞌhahn dxibaaꞌ guibahneꞌhn Dxiohs para tuꞌpazi chin gachiꞌhn?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi: ―¿Xixnaa rñiꞌ luꞌh chaꞌyiꞌhn? Ayi nin tuhbi bwiinn chaꞌyi, tuhbidxiꞌh Dxiohs.
19 Jesus respondeu:
20 Laꞌluꞌh naannla dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Moisehs ziga rñiꞌ lehyi chi: “Ayi gaca luꞌh bwiinn gubwihlli; ayi chiinn luꞌh bwiinn; ayi cwaan luꞌh; ayi chiꞌnlaaꞌdzi luꞌh dxixiꞌhw loh stuhbi bwiinn; nee gaca nadziiꞌhi luꞌh xtaada luꞌh cun xnaan luꞌh.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Chiꞌchi rahbi biꞌnxtuhbi chi loh Ñiꞌh: ―Garaatiiꞌ raꞌ dxyiꞌdxyi ca cagazoꞌbadxiaagahn dez chin guhcaꞌhn biñiꞌn.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ya chin bihn Jesuhs xchiꞌdxyi bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bi: ―Stuhbidxiꞌh cohsa riaꞌdxyi guunn luꞌh: batooꞌ garaa xixteenn luꞌh nee chiꞌzi gahca luꞌh mweeyi chi guicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi nin ayi xi nahpa, chiꞌchi gaapa luꞌh guelnazaꞌca llaaꞌn dxibaaꞌ, bachiꞌh dxieꞌnaꞌhla gahca luꞌh naꞌh.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Chin bihn biꞌnxtuhbi chi dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi guhca nalaasa stoꞌ bi laasii ziahahrooꞌ xica nahpa bi.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ya bwaꞌhasi Jesuhs taantu ruhnn nalaasa loh bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Nagahn duxa par chuꞌtii tuhbi bwiinn rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ayi guinagahnru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn guihchiguulla que ziga chuꞌtii tuhbi rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Sidela ziꞌca gaca, ¿chyuulla gacachiꞌh taꞌh loh duhlda?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Para bwiinn raꞌ nagahn raꞌ deeꞌ; per ayi nee dxiꞌh para laꞌh Dxiohs.
27 Jesus respondeu:
28 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh: ―Daada, laꞌh nu laꞌnu dxugasaaꞌn garaa nin nadxiahpa nu, tin zioꞌpanaꞌhla nu Yuꞌbiluꞌh.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Nen guchiin nin ñaan loh tu, ziga bwiinn nin gusaaꞌn yihdzi ñiꞌh, xpaah ñiꞌh, xmaah ñiꞌh, bwihtsi raꞌ ñiꞌh, cheꞌhla ñiꞌh, lliiꞌn ñiꞌh pur xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs,
29 Jesus respondeu:
30 zicaꞌharu ba zirooꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ nen zicaꞌhaza ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ chin gachi ba guziaa ba dxibaaꞌ.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ya guleꞌcaa Jesuhs laꞌh gadziꞌh bichiohpa nin naa xpooxtla Ñiꞌh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Yannah guzoo nuꞌh guihdxyi Jerusalehn tin riꞌchi nahpa saca Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw ziga bacaꞌh daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cachiempa.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Zutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh ba loh raꞌ bwiinn ziitu nin ayi naa bwiinn Israel nee gullihdzinee raꞌ ba laꞌh ba, gusaꞌcazii raꞌ ba laꞌh ba cun guchahn xihin raꞌ ba loh ba,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ya chin chaꞌloh gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌh ba cun cwaarta, chiꞌchi chiinn raꞌ ba laꞌh ba nahpa gachitiiꞌ ba, ya chin dxiohnna gubihdxyi guhchi ba chiꞌchi gabiaꞌgarii gabahan ba stuhbi.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ya laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba niꞌchi, coma dxyiꞌdxyi raꞌ chi guhcan ziga nagaꞌtsi par laꞌh raꞌ ba, niꞌchin ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba xi guñiꞌ Ñiꞌh.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Chin zegadzihn gahxu raꞌ ba tuhbi guihdxyi nin laa Jericoh, zohba tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh rbweꞌhe ba cardah rwaaꞌ neziuh chi.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ya chin gudiiꞌdxidxiahga bwiinn chi ziahan bwiinn zeediiꞌdxi, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi ba, rahbi ba: ―¿Xiniꞌca cayahca?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Jesuhs nin zeꞌ nez guihdxyi Nazaret laꞌh ban zediiꞌdxi riiꞌ.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Chiꞌchi guñiꞌ ba jweersi, rahbi ba: ―¡Jesuhs, Lliiꞌn guehtu Davihd, balahsastoꞌ luꞌh naꞌh!
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchi bwiinn raꞌ nin zee delaanta guzohbaloh zeeñiꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba: ―¡Biacadxyii!, ¡ayi rñiꞌ luꞌh ziꞌca! Per laꞌh ba mahziru cañiꞌ ba jweersirooru: ―¡Lliiꞌn guehtu Davihd, balahsastoꞌ luꞌh naꞌh!
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ya guzuhdxyiigah Jesuhs, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh gwacaꞌha raꞌ ba bwiinn chi, ya chin badzihn ba hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh ba, rahbi Ñiꞌh:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ―¿Xiniꞌca xclaaꞌdzi luꞌh guꞌnnahn para yiꞌh? Chiꞌchi rahbi bwiinn nin rahca loh Ñiꞌh chi: ―Daada, xclaaꞌdzihn gwaꞌhan.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Zwaꞌha luꞌh nnah laꞌluꞌh biaca pur nin gwachiistoꞌ luꞌh guhca basiaꞌcahn yiꞌh.
42 Então Jesus disse:
43 Ya hohrachi gahca ballaala bizloh bwiinn nin ayi biinn loh ñiꞌh chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii bwaꞌha ba, chiꞌchi zenee ba Jesuhs, cañiꞌ ba xcweenta zirooꞌ jweersi nin nahpa Dxiohs, neezaa bwiinn raꞌ badxyigaaꞌloh raꞌ ba pur bwaꞌha raꞌ ba biaca loh bwiinn chi, neezaa raꞌ ba guzaꞌloh cañiꞌ raꞌ ba xcweenta jweersirooꞌ nin nahpa Dxiohs.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.