Lucas 13
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs VC
1 Hohrchi gahca gwabiiga nuhn bwiinn raꞌ loh Jesuhs tin gwaguihtsi raꞌ ba xcweenta paaldaa bwiinn Galilea nin gudxiinn Pilahtu laꞌn guidoꞌ ya baguꞌchi Pilahtu llerihn nin guhchi raꞌ chi cun llerihn raꞌ ñimahla nin gwanee raꞌ ba ziga guhn loh Dxiohs.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Ta ruhnn tu lligaaba ziꞌchi guzahca bwiinn Galilea raꞌ chi laasii mahzi guyuuꞌ xtuhlda raꞌ ba loh bwiinn lahdxyi raꞌ ba?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ñaan loh tu, ayi gaca ziꞌchi. Per sidela ayi gusaguꞌdzi stoꞌ tu loh Dxiohs ziꞌchi gahca saca garaa tu.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ya xcweenta tsiꞌñu bichohnna bwiinn raꞌ nin guhchi chin gubihxi torre nin laa Siloeh yihca raꞌ ba, ¿ta ruhnn tu lligaaba guyuuꞌru xtuhlda raꞌ ba que bwiinn nin rii guihdxyi Jerusalehn?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ñaan loh tu, ayiza gaca ziꞌchi, per sidela ayi guchaꞌh tu ziga nabahan tu zuñihchi gahcaza tu.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Chiꞌchi guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh raꞌ ba tuhbi cweenta, rahbi Ñiꞌh: ―Guyuuꞌ tuhbi daada bwiꞌhnnbiñih ba tuhbi llaan yahgañiigu loh xuh ba, ya guyuuꞌ tuhbi dxyih gwaguiaꞌha ba gu nuu xi ñiigu caa lohon, ya chin badzihn ba bwaꞌha ba ayi xi caatiiꞌ lohon,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 chiꞌchi rahbi ba loh bwiinn nin rahpa riꞌchi: “Bwaꞌha, guhca chohnna yihza rieꞌldaguiaꞌhan gu nuu xi ñiigu xcah loh yahga riiꞌ, per nin guduhvehsa nagahdxi guidxeelaꞌhn nin tuhbin. Mejor gutaꞌdxuñin, ¿xixgahn cabweꞌhesin xjweersi loh xuun?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Chiꞌchi guñiꞌ bwiinn nin rahpa riꞌchi, rahbi ba: “Daada, basaaꞌnan luulchima stuhbi yihza riiꞌ tin laꞌn gusaldaꞌh yuh nin nuu llaaꞌnan cwaachi gahcan xquiiꞌ man
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 tin guidiaꞌha nuꞌh tayi xi ñinahxi guicah lohon yihza zeꞌ ya sidela ayi xi guicah gahca lohon chiꞌchi guitaꞌdxuñin.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ya tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel cagasiꞌdxi Jesuhs laꞌn tuhbi guidoꞌ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Riꞌchi zuu tuhbi gunnaꞌh nin rahcalluꞌhu naala tsiꞌñu bichohnna yihza laasii nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ba nin bwiꞌhnn poompa dihtsi ba ayi nuu ganchiiꞌhin.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ba, gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh ba, rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Gunnaꞌh, laꞌgueldxyihdxyi nin rahca luꞌh basaaꞌn yiꞌh.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Chin badziiꞌbanaa Ñiꞌh yihca gunnaꞌh chi lwehgusi banchii dihtsi ba, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Per daada nin rnabwaꞌ guidoꞌ chi bidxyiꞌchi ba laasii basiaca Jesuhs laꞌh gunnaꞌh chi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn, niꞌchin guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi ba loh raꞌ bwiinn, rahbi ba: ―Xoꞌpa dxyih zahca guunn bwiinn dziꞌn; laꞌn dxyih raꞌ chi dxiꞌ tu tin dxiaca tu, per dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn ayi dxiꞌ tu tin ayi rahca dziꞌn dxyih chi.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs loh ba, rahbi Ñiꞌh: ―¡Bwiinn rusaguiꞌhi bwiinn! Sidela chyuulla tuhbi tu nahpa tuhbi guunn o tuhbi buhrra nee rdxahga ma ñihsa, ¿tayichiꞌh guixaachi tu ma chegaguee tu ma ñihsa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi bwiinn raꞌ?,
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ya gunnaꞌh riiꞌ naa llahga guehtu Abrahn guhcala tsiꞌñu bichohnna yihza nuuchiꞌbiduꞌh bwiinndxaaba laꞌh ba loh gueldxyihdxyi. ¿Tayi naadxiꞌh bwen taꞌh ba loh bwiinndxaaba nicala dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi bwiinn raꞌ tin guziꞌlaaꞌdziza ba?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ya chin guhdzi Jesuhs ziꞌchi, baziꞌxtuhyi raꞌ nin rdxyiꞌchinee laꞌh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ bwiinn riahxi raꞌ ba pur garaa cohsarooꞌ nin cayuhnn Jesuhs pur laꞌh raꞌ ba.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Neezaa guñiꞌ Jesuhs, rahbi Ñiꞌh: ―¿Cuun nin rñah ziga rñah xquelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs nee cun cuun nin guigaꞌha guchaꞌgabwaꞌñin?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Naann ziga tubi bwiiꞌdzi mortahsa nin ruhnn biñih tubi ndxiꞌhw loh xtahan ba, ya rtahnan rahcan tubi yahgarooꞌ, ya lliiꞌdzin ruhnn raꞌ maaniꞌhn xpichiehza raꞌ ma.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Neezaa guñiꞌ Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―¿Xilaꞌh cun guunn garoopa xquelrnabwaꞌ Dxiohs?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Naan ziga levadura nin guguꞌchinaa tuhbi gunnaꞌh loh chohnna madxihdu harihn, ya levadura chi nahpa gusadxihin cohba chi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Zee Jesuhs tuhbi neziuh nin zee Jerusalehn, ya gaduhbi nin zeediiꞌdxi Ñiꞌh paaldaa guihdxyi raꞌ cun rraandxu raꞌ, baluuꞌyi Ñiꞌh bwiinn raꞌ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi bwiinn chi loh Ñiꞌh, rahbi ba: ―Daada, ¿ta gulliaaꞌyiꞌhn naa raꞌ bwiinn nin calaꞌh loh xtuhlda raꞌ ñiꞌh? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Gulguiꞌhnn jweersi chuꞌtii tu nez rwaaꞌ pweerta biꞌtuꞌhn galoh tu tin dxyiꞌbi ziahanrooꞌ bwiinn riclaaꞌdzi chuꞌtii raꞌ ban per ayi guunn raꞌ ba gahn chuꞌtii raꞌ ba.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ya snuhnsi rahca gusieꞌw bwiinn nin naa yihdzi Ñiꞌh rwaaꞌ yuuꞌ chi ya ayiru nuu canehz tiidxi tu, ziaꞌhan tu dihtsi yuuꞌ. Chiꞌchi soobaaloh gusihdzi tu rwaaꞌ pweerta guiñiꞌ tu loh ba: “Daada, guxaala rwaaꞌyihdzi luꞌh tin guidxuꞌtii nun”, chiꞌchi guiñiꞌ ba nnaa ba loh tu: “Ayi gaꞌnnahn chyu bwiinn tu.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Chiꞌchi saꞌloh guiñiꞌ tu, gahbi tu loh ba: “Bidxuunee nu, bidaꞌwnee nu, bidwaanee nu yiꞌh, nee basiꞌdxi gahca luꞌh laꞌh nu nez loh xneziuh raꞌ nu.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Chiꞌchi ziñiꞌ ba loh tu: “Per ñaan loh tu, ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌhihn laꞌh tu; mejor guldxiaa garaa tu laasii laꞌh tu nin ruhnn ganaalla dziꞌn dxaaba raꞌ.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Chiꞌchi guꞌn tu cun hasta loh lahyi tu guichihchi taantu nalaasa nin saca tu chin gwaꞌha tu xpwiinn chieemparooꞌ tu ziga guehtu Abrahn, guehtu Isaac, guehtu Jacobo cun garaa guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nuu gahca raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ per laꞌh tu ayi gaca chuꞌtii tu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Chiꞌchi gaca gadzihn ziahan bwinziitu raꞌ nin dxiꞌ nez lahdu dahan dxiaaꞌ, nez lahdu ñaaꞌgueeta, nez lahdu rtahn gubihdxyi cun nez lahdu nin riaꞌzi gubihdxyi tin chuꞌtii raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ. Riꞌchi zizohba raꞌ ba loh mweella.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Per nuu raꞌ nin ruhnn lligaaba gulliaaꞌ lasahca raꞌ ba nnah per chiꞌchi zacalasahca duxaru raꞌ ba, nuuza raꞌ nin ruhnn lligaaba lasahca duxa raꞌba nnah ya loh guelrnabwaꞌ chi ayi xi gacalasahcatiiꞌ raꞌ ba.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Dxyih chi gahca rahbi raꞌ nuhn fariseu loh Jesuhs: ―Bariaꞌh riiꞌ, bwaa; tin Herodes xclaaꞌdzi gadxiinn yiꞌh.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Guldxiaa tin gulgahbi loh bwiinn rusaguiꞌhi bwiinn chi: “Bwaꞌha, nnadxyih cun guillii gabweꞌhehn bwiinndxaaba raꞌ nin nuu stoꞌ bwiinn raꞌ neezaa nin rahcalluꞌhu raꞌ gusiaꞌcahn hasta yiidxyii guꞌnnahn gahn.”
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Per nnah nahpa chezaꞌhn xneziuun nnadxyih cun guillii laasii ayi gaca gachi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs caachiꞌhzi stuhbi guihdxyi sino que bweꞌzi tuhbidxiꞌh guihdxyi Jerusalehn.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Prohbiza laꞌh tu bwiinn Jerusalehn raꞌ! Rdxiinn tu daada raꞌ nin zeꞌgañiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs lahdxyi tu neezaa rusihdzidxiah tu yihca bwiinn raꞌ nin rxeꞌhla Dxiohs loh tu, tin gachi raꞌ ba. Ziahan bwelta guclaaꞌdzihn ñutiaaꞌhahn laꞌh tu ziga rutiaaꞌha dxiidxi cuuca lliiꞌniꞌhn ma tin raguuꞌlaꞌnxihyi ma laꞌh raꞌ lliiꞌn ma, per ayi guclaaꞌdzi tu bwen ñuhnn Dxiohs pur laꞌh tu ziꞌchi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Gulguiaꞌha nnah dxiaꞌhandaꞌtsizi xquidoꞌroo tu, nen xñaxgaaꞌhn loh tu, ayiru gabiaꞌgarii gwaꞌha tu loon hastayi chin gadzihn dxyih nin gahbi tu: “Zuxchilli Dxiohs guunntaaꞌyi Ñiꞌh yihca bwiinn nin dxiꞌ guinabwaꞌ laꞌh nuꞌh pur xcweenta Dxiohs.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.