João 12

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Za xoꞌpa dxyih riaꞌdxyi lañih pascu chin gwah Jesuhs guihdxyi nin laa Betania, hasta nuu yihdzi Lásaro nin bacwaꞌhn Jesuhs loh guelguhchi.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ya riꞌchi gudahwxchihnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs; Marta gudxiꞌzi guelwahw chi, ya Lásaro naa tuhbi bwiinn nin zohbayahwnee Jesuhs loh mweella,
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ya chiꞌchi gucaꞌha María garoolda lihtru nsehchi nin xchiaꞌ nahxi, ya nsehchi chi rahca chaꞌyin cun nardu, nee lasahca duxan mweeyi rooꞌ, ya gudaꞌbi bin ñaaꞌ Jesuhs, ya seguihdu bacwihdzi bi ñaaꞌ Ñiꞌh cun dxyichyihca bi, ya hasta gaduhbi laꞌñuuꞌ chi guzaꞌbi bwih nahxi xteenn nsehchi zaꞌca chi,
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ya chiꞌchi laꞌh Judas Iscariote lliiꞌn Simohn, naa tuhbi xpwiinn Ñiꞌh nee nin naa gahcaza nin dxiuꞌn ntriehgu laꞌh Jesuhs; rahbi ba squiiꞌ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Xixnaa ayi gudooꞌ perfume ca chohnna gaywaꞌh denariu tin ñicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi mweeyi chi? (Chohnna gaywaꞌh chi naa ziga rahlla tuhbi bwiinn guunn ba dziꞌn tsiꞌh bituhbi bweꞌhw.)
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Per laꞌh Judas ayi guñiꞌ dxiꞌh ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, laasii ralahsa stoꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn prohbi, sino que naa ba tuhbi bwiinn gubaꞌn niꞌchin guñiꞌ ba ziꞌchi, nee pur nin nahpa ba cargu rwaꞌ ba buuxa nin riuuꞌchaꞌyi xmweeyi garaa raꞌ ba, ya laꞌh ba rbaaꞌn ba balaaquiꞌhn yihca mweeyi nin riuuꞌ laꞌn buuxa chi,
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 niꞌchin nin rahbi Jesuhs: ―Basaaꞌn si bi, laasii nin cayuhnn bi naa xnehzan cagaꞌbi xgah bi nsehchi riiꞌ naꞌh par laꞌn dxyih nin guigaꞌtsiꞌhn,
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ya ziga bwiinn prohbi raꞌ zibahannee tu laꞌh raꞌ ba par tuꞌpazi, ya naꞌh ayi para tuꞌpazi dxiꞌh sino que dxyih nagaaba si zeꞌldahn loh guidxyiyuh.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ya ziahan raꞌ bwiinn Israel bihn raꞌ ba nuu Jesuhs guihdxyi Betania, ya gwah raꞌ ba riꞌchi ayi tin zeguiaꞌha raꞌ dxiꞌh ba laꞌh Jesuhs, sino que nee gwaguiaꞌha raꞌ ba laꞌh Lásaro nin bacwaꞌhn Jesuhs loh guelguhchi,
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 ya chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ lligaaba chiinn raꞌ ba nee laꞌh Lásaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 laasii pur laꞌh Lásaro ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ cabweꞌhestoꞌ raꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ raꞌ mahs riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ziahan raꞌ bwiinn raꞌ gwah para guihdxyi Jerusalehn tin gwah raꞌ ba lañih nin rahca riꞌchi, ya chin barah gueꞌla bihn raꞌ ba chee Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 niꞌchin bachyuuꞌga raꞌ ba batahga raꞌ xteenn yahga zihn tin biriaꞌh raꞌ ba bagachiꞌloh raꞌ ba laꞌh Jesuhs, ya rahbi raꞌ ba jweersi rooꞌ: ―¡Gulguiñiꞌzaꞌca pur lah Dxiohs! ¡Bwiꞌhnntaaꞌyi Ñiꞌh yihca bwiinn nin zeꞌ pur xcweenta Ñiꞌh! ¡Bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca rrehyi raꞌ bwiinn Israel!
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ya chiꞌchi bidxeela Jesuhs tuhbi buhrra bweezuꞌhn gudziiꞌba Ñiꞌh ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ya desde guzoꞌbalohon, ayi guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, per chin babahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi, chiꞌchi bagannahstoꞌ raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs pur laꞌh Ñiꞌh cun neezaa garaa raꞌ nin bwiꞌhnnee raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh tin guzohba raꞌ dxyiꞌdxyi chi,
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 ya bwiinn raꞌ nin zuunee laꞌh Jesuhs chin bacwaꞌhn Ñiꞌh laꞌh Lásaro loh guelguhchi, bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba,
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 niꞌchin nin biriaꞌh raꞌ bwiinn tin bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs, laasii bihn raꞌ ba bwiꞌhnn Jesuhs tuhbi sehn rooꞌ,
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn fariseu raꞌ: ―¿Gu rwaꞌha tu nnah ayi nuu xa guidiꞌhnn nuꞌh? Garaa raꞌ bwiinn zeenaꞌhla laꞌh Jesuhs.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Loh raꞌ bwiinn nin zee raꞌ para guihdxyi Jerusalehn nin zee raꞌ lañih dxaꞌga raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn griehgu raꞌ.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Bwiinn raꞌ riiꞌ gwabiiga raꞌ hasta zeꞌ Felipe, nin naa tuhbi bwiinn Betsaida loh guihdxyi Galilea, ya gunaaba raꞌ ba loh Felipe rahbi raꞌ ba: ―Daada, xclaaꞌdzi nu guidiaꞌha nu laꞌh Jesuhs.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ya gwahguihtsi Felipen loh Andrehs, ya garoopa raꞌ ba gwahguihtsi raꞌ ban loh Jesuhs,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌh hohra bigaꞌha tin guunn lasahca Dxiohs laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nin naa Lliiꞌn ndxiꞌhw Ñiꞌh,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 pwihsi rñiꞌn loh tu, sidela laꞌh tuhbi bwiiꞌdzi trihgu dxiaaba loh yuh ya sidela ayi ñichilohon zeezah naan tuhbi dxiꞌh bwiiꞌdzi, per sidela laꞌhan ñichilohon loh yuh ya guitahnan rudiꞌhin jusehchi rooꞌ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Bwiinn raꞌ nin rcaꞌhstoꞌ ru ñiꞌh xquelnabahan raꞌ ñiꞌh zuñihchi raꞌ ban, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rbweꞌhestoꞌ ñiꞌh xquelnabahan ñiꞌh loh guihdxyiyuh riiꞌ zicaꞌha ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sidela chyuulla bwiinn xclaaꞌdzi dxieꞌnaꞌhla naꞌh, dxieꞌnaꞌhla ba naꞌh; ya hasta chuuꞌhuhn riꞌchi za chuu raꞌ bwiinn raꞌ nin dxieꞌnaꞌhla naꞌh, nee sidela laꞌh chyuulla bwiinn xclaaꞌdzi guunn xtsiꞌnaꞌhn, ziahxinee Xtaada Dxiohsaꞌhn laꞌh bwiinn chi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Rahbi za Ñiꞌh: ―Yannah ziahan lligaaba nuuꞌhuhn; ¿xa gaꞌpihn? ¿Ta gaꞌpihn: “Paah, bataꞌh naꞌh loh raꞌ cohsa riiꞌ nnah”? Per naꞌh para niꞌchi zeꞌldahn.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Paah, bwiꞌhnn nin guunn lasahca ziga naa lah luꞌh. Ya chiꞌchi bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha nez llaaꞌndxibaaꞌ nin rahbi: ―Laꞌn bwiꞌhnn lasahca la laan, per nicala guunn lasahcañin stuhbi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi rahbi raꞌ ba guziꞌw niꞌchi guñiꞌ, ya snuhn raꞌ ba rahbi: ―Guñiꞌ tuhbi xaanjla Dxiohs.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Ayi guhca dxyiꞌdxyi nin bihn tu pur xcweeꞌntahn, sino que pur xcweenta tu,
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 yannah laꞌh hohra bigaꞌha dxiꞌh xquelguxchiisi Dxiohs loh guidxyiyuh riiꞌ, niꞌchin nnah zareꞌdxiaꞌhla bwiinn nin rnabwaꞌ loh guidxyiyuh riiꞌ,
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 per naꞌh chin guiteesa raꞌ ba naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, zutiaaꞌha gahcahn garaa raꞌ bwiinn loon.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ya cun garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba xa gachi Ñiꞌh,
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ya chiꞌchi raꞌbi raꞌ bwiinn: ―Pwihsi loh lehyi bihn nu xa rñiꞌn laꞌh Crixtu ayi nahpa gachi Ñiꞌh nahpa zibahan Ñiꞌh para tuꞌpazi. ¿Xaalla rñiꞌ chiꞌh luꞌh, laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nahpa guiteesa raꞌ ba laꞌh ba loh guidxyiyuh riiꞌ? ¿Cuun nin naa laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nin ruzeꞌta luꞌh?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌh bwiinn nin naa biaꞌñih loh tu laꞌh ba nuu gahca loh tu, per za balaaquiꞌhn si nahpa tu biaꞌñih riiꞌ, niꞌchin gulsah loh biaꞌñih gaduhbi nin rziaꞌñihrun tin ayi sah tu loh nacahyi, laasii laꞌh bwiinn nin rzah loh nacahyi nin ayi gaann ba canehza guzee ba.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gulchechiistoꞌ tu biaꞌñih gaduhbi nin nuu gahca Ñiꞌh loh tu, tin gaca tu bwiinn nin luꞌh cwih loh biaꞌñih. Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, zee chiꞌh Jesuhs stuhbi nehza tin guyuuꞌlaꞌn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ya nicala bwiꞌhnn Jesuhs ziahan sehn rooꞌ raꞌ loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ per ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 laasii nahpa guzohba dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh guehtu Isaías chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pwihsi ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba tin ñachiistoꞌ raꞌ ba, pwihsi neezaa bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Guñiꞌ Isaías dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii bwaꞌha ba llaꞌñih xteenn Jesuhs, nee guñiꞌ za ba pur laꞌh Ñiꞌh.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ya ziꞌchi ziahan raꞌ za bwiinn Israel raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs, hasta bwiinn raꞌ nin lasahca loh raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌhÑiꞌh, per ayi guñiꞌ raꞌ ban loh raꞌ bwiinn laasii pur laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ tin ayi ñabweꞌhedxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh raꞌ ba laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 nee neezaa pur mahzi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba guiñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn pur xcweenta raꞌ ba xlawaaꞌha ñidxiꞌhyi raꞌ ba guiñiꞌ zaꞌca Dxiohs gahca pur laꞌh raꞌ ba.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ya chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersirooꞌ, rahbi Ñiꞌh: ―Bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh naꞌh, ayi naꞌh si dxiꞌh riachiistoꞌ raꞌ ba sino que nee laꞌh Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh riachiistoꞌ raꞌ ba.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ziꞌchi bwiinn raꞌ nin rwaꞌha raꞌ naꞌh rwaꞌha za raꞌ ba laꞌh Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh,
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 pwihsi naꞌh ziga naan biaꞌñih loh guidxyiyuh riiꞌ, zeꞌldahn tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh naꞌh ayi dxiaꞌhan raꞌ ba loh nacahyi,
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 per sidela nuu raꞌ bwiinn nin rihn raꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nee ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ban, ayi naꞌh dxiꞌhn nin gusiaꞌhbaꞌhn laꞌh ba loh duhlda, laasii naꞌh ayi zeꞌldahn tin gusiaꞌbaꞌhn bwiinn loh duhlda sino que tin gutaꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi raꞌn, nahpa ba nin guunn guelguxchisi xtuhlda ba; dxyiꞌdxyi gahca raꞌ nin cañiꞌn riiꞌ naa nin guunn guelguxchisi xtuhlda raꞌ ba loh dxyih nin gaca jwisi,
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 laasii naꞌh ayi rñiꞌn pur xcweenta gahcahn; Daada Dxiohs nin guluꞌnehza naꞌh gunabwaꞌ ba naꞌh xa guiñiꞌn nee xa guluꞌyiꞌhn,
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 nee naꞌnnahn dxyiꞌdxyi nin rnabwaꞌ Xtaada Dxiohsaꞌhn zeꞌneen guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ para laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌñin, pwihsi ziga rñiꞌn loh tu, rñiꞌñin loh tu ziga gunabwaꞌ Daada Dxiohs guiñiꞌñin loh tu.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.