Atos 24

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya chin gudiiꞌdxi gaꞌyu dxyih, chiꞌchiyi badzihn Ananías, bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, guihdxyi Cesarea cun bwiinn guhla raꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ Jerusalehn cun tuhbi ndxiꞌhw nin laa Tértulu. Ndxiꞌhw rii naa ziga xlicesiadu raꞌ ba nee zee ba tin cwachi ba xquelchiah Pahblu loh gobernador.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Pahblu, chiꞌchi guzoꞌbaloh Tértulu cabahchi ba xquelchiah Pahblu loh gobernador, chiꞌchi rahbi ba loh gobernador Félix: ―Zuxchiilli yuꞌbiluꞌh, daada gobernador; nasaa nabahan nu cayahcanee duxa yuꞌbiluꞌh lahdxyi nu pur lligaaba nasiin luꞌh.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Garaatiiꞌ raꞌ xtsiꞌn zaꞌca luꞌh rii rihn nu garaatiiꞌ raꞌ guihdxyi O excelentísimo Félix. Cun gaduhbi stoꞌn runiꞌhihn guelzuxchiilli loh yuꞌbiluꞌh.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Para ayi chyu guunntaꞌh yuꞌbiluꞌh, niꞌchin nin rnaꞌbaꞌhn loh yuꞌbiluꞌh gaapaa luꞌh paseensi gucaꞌdxiahga luꞌh chiohpa dxyiꞌdxyiꞌhn nin guiñiꞌn loh luꞌh.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Pwihsi ndxiꞌhw rii laꞌnu guhcabwaꞌ naa ba tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xihn duxa, ya garaa lahta xteenn guidxyiyuh nin caꞌnzaa ba rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi xihn loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, ya ziꞌchi za cayahca naalaꞌh raꞌ bwiinn Israel pur dxyiꞌdxyi xihn nin ruluuꞌyi ba. Laꞌhba nin rnabwaꞌ tuhbi cwaꞌh nin laa raꞌ Nazarenu raꞌ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Xclaaꞌdzi ba ñuxiꞌhn ba xquidoꞌ roo nu chin banaꞌzu nu ba ya guclaaꞌdzi nu laꞌh gahca nu ñidiꞌhnn nu guelguxchiisi laꞌhba ziga naa xcweenta xlehyi nu,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 per cun badzihn si comandante Lisias basiaꞌpitii raꞌ ba ndxiꞌhw rii loh nu cun lajweersi,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 ya nah ba, garaa nin rdxyiꞌchinee laꞌh ndxiꞌhw rii gunaaba ba dxiꞌ loh yuꞌbiluꞌh tin yuꞌbi gahca luꞌh guinaaba dxyiꞌdxyi luꞌh loh ba guiñiꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi ba ya zahcabwaꞌ luꞌh xcweenta xquelchiah ba nin rbahchi nu loh yuꞌbiluꞌh ―rahbi Tértulu.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Chiꞌchi guñiꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rii riꞌchi, rahbi raꞌ ba: ―Guchiicaa garaa dxyiꞌdxyi ziga baniꞌhi Tértulu cweenta yuꞌbiluꞌh.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Chiꞌchi bwiꞌhnn gobernador chi sehn loh Pahblu tin guiñiꞌ ba, ya chiꞌchi rahbi Pahblu: ―Cun gaduhbi stoꞌn guluuꞌyiꞌhn xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyiꞌhn loh yuꞌbiluꞌh, laasii naꞌnnahn yuꞌbiluꞌh naa luꞌh jwehsi xteenn naciohn riiꞌ desde cadxyih rooꞌ.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ya yuꞌbiluꞌh guinaaba dxyiꞌdxyi luꞌh gueꞌdu guhca tsiꞌh bichiohpa dxyih badzihnaꞌhn guihdxyi Jerusalehn tin zee gazuꞌnlliibihn loh Dxiohs.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ayi caa badxeela raꞌ ba naꞌh cagaluuꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn xcweenta ziga rbahchi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh, nee ayiza caa bwaꞌha raꞌ ba cadxihldxyinee dxyiꞌdxyiꞌhn laꞌh chyuulla raꞌ bwiinn laꞌn guidoꞌ, o calla stuhbi lahta xteenn guihdxyi chi.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ya bwiinn raꞌ rii ayi nahpaa raꞌ ba nin tuhbi prueba nin guiduꞌhun ziga nin rbahchi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Per dxyiꞌdxyi raꞌ rii chixteen loh yuꞌbiluꞌh ziga naa xnehza nabahaneen Xchiohs raꞌ guehtu xtatita raꞌn de acweerdu gahca cun xneziuh cuubi Dxiohs nin riachii stoꞌ raꞌ gulliaaꞌ bwiinn, nee riachii stoꞌn garaa nin caa loh dxihtsi xlehyi guehtu Moisehs cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Riachii stoꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs ziga gahca riachii za stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh zadzihn dxyih nin gabahan raꞌ bwiinn nin guhchi la, tantu bwiinn zaꞌca cun bwiinn nin guhca nadxaaba raꞌ za.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Niꞌchin nin cadxiꞌhyihn nin nazaꞌca para naꞌh ya niꞌchi naa nin riuuꞌ stoꞌ Dxiohs gaca cun neezaa gahca nayaa nezloh raꞌ bwiinn.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Laꞌguhca xchih nuuꞌhuhn zihtu lahdxyi guriin ca raꞌ bwiinn, nnah gubiaꞌgariineꞌhn mweeyi nin baxeꞌhla raꞌ bwiinn nez chi tin badiꞌhiñin laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi xi nahpaa, nee cun tuhbi guhn xteꞌnnahn zeeneꞌhn loh Dxiohs.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Chin badxiꞌloh raꞌ paaldaa bwiinn Israel raꞌ nin zeꞌ nez Asia laꞌn guidoꞌ, yaque guyaꞌloh bwiꞌhnnaꞌhn ziga caa loh xlehyi Moisehs gaca nayaa bwiinn, nin ayi chyu bwiinn ziahan caneꞌhn nee ayiza xi bachiꞌhyihn laꞌh raꞌ ba.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Yannah ¿cuunn raꞌ bwiinn Asia raꞌ chi?, tin laꞌh raꞌ ba nahpaa cwachi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh sidela nuu xa pura rdxyiꞌchinee raꞌ ba naꞌh. ―rahbi Pahblu―,
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 o guiñiꞌ raꞌ ba sidela nuu xi dxyiꞌdxyi mahla guñiꞌn chin bazuh raꞌ ba naꞌh guñiꞌn loh juunta suprema xteenn raꞌ bwiinn Israel, o pwehda rbahchi raꞌ ba guelchiah xcweeꞌntahn,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 laasii pweda pur jweersi nin bwaꞌha raꞌ ba guñiꞌn chin guzuꞌhn galaayi raꞌ ba raꞌpihn: “Nnadxyih rii ruhnn tu guelguxchiisi naꞌh laasii riachii stoꞌn zabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Chin bihn gobernador Félix garaa dxyiꞌdxyi raꞌ chi ziga naann paꞌh ba xcweenta Jesuhs cun garaa xchiꞌdxyi ñiꞌh, niꞌchin basiaꞌhan ba stuhbi dxyih gadxaꞌgalasaaꞌ raꞌ ba, ya rahbi ba loh raꞌ ba: ―Chin dxiꞌ comandante Lisias, chiꞌchiyi gucaꞌdxiahgaruhn xcweenta tu nin rbahchi tu xquelchiah bwiinn riiꞌ.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Chiꞌchi rahbi Félix loh tuhbi capitahn tin gaapaa ba laꞌh Pahblu, nee gusaꞌn za ba guunn Pahblu nin xclaaꞌdzi chiꞌhzi ba nee gusaaꞌn za ba guuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ xamihgu Pahblu laꞌh ba nin zeguiaꞌha cuun ba nee neezaa pur nin gacanee raꞌ ba laꞌh Pahblu.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, gubiaꞌgarii Félix nee bieꞌnee ba cheꞌhla ba nin laa Drusila, Drusila riiꞌ naa ba tuhbi bwiinn Israel, ya chiꞌchi gudihdxyi Félix laꞌh Pahblu tin guñiꞌ ba xcweenta ziga nahpaa chechii stoꞌ raꞌ bwiinn xchiꞌdxyi Jesucristu loh gobernador Félix.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Per chin bihn Félix guñiꞌ Pahblu xa guibahan nayaa bwiinn nez loh Dxiohs, nee cun xa gaca jwisi chin gaduhbi guidxyiyuh, bidxyihbi duxa Félix, chiꞌchi rahbi ba loh Pahblu: ―Bwaa nnah, ya chin chuu xchieempahn stuhbi zibwihdxyicahn yiꞌh ―rahbi ba loh Pahblu.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Nee Félix guclaaꞌdzi ba ñudiꞌhi Pahblu mweeyi laꞌh ba tin ñutaꞌh ba laꞌhba, niꞌchin gudihdxyi ba laꞌh Pahblu ziahan bwelta tin guñiꞌnee ba laꞌhba.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ziꞌchi gudiiꞌdxi chiohpa yihza, ya bariaꞌh Félix gobernador. Chiꞌchi guzuh gaꞌh Porciu Festu, gobernador cuubi. Ya tin dxiaꞌhan zaꞌca Félix loh raꞌ bwiinn Israel, niꞌchin basiaꞌhan ba Pahblu zeezah ñieꞌw ba.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.