Atos 20
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH
1 Ya chin guyaꞌloh badiꞌchii raꞌ bwiinn, chiꞌchi gudihdxyi Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin guñiꞌnee ba laꞌh raꞌ ba, tin bwiꞌhnn ba despedir laꞌh raꞌ ba ya seguihdu guyuuꞌnehza ba para nehz guihdxyi Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ya gudiiꞌdxi ba garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Macedonia tin mahziru guluuꞌguiꞌw ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ garaa raꞌ guihdxyi raꞌ chi tin mahziru cheezah dziꞌtsi raꞌ ba loh loh xchiꞌdxyi Dxiohs. Ya ziꞌchizi badzihn ba hasta Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Guihdxyi Grecia chi biaꞌhan ba chohnna bweꞌhw, ya laꞌhba ñah la para guihdxyi Siria, per chin bihn Pahblu cabweeza ziahan raꞌ bwiinn Israel laꞌhba tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌhba, mejor ayi gucah ba laꞌn barcu mahzi bwiꞌhnn ba pur gubiaꞌgarii ba para guihdxyi Macedonia stuhbi.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ya loh nin gunaꞌzunehza ba para Asia gwanee Pahblu laꞌh Sópater, lliiꞌn Pirios, tuhbi bwiinn guihdxyi Berea; cun Aristarcu, cun Segundu nin zeꞌ guihdxyi Tesalónica, Gahyu bwiinn guihdxyi Derbe, Timoteu, cun neezaa Tíquicu cun Trófimos bwiinn Asia raꞌ.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ guñiiꞌdxiuu loh nu, ya hasta guihdxyi Troas gurihleeza raꞌ ba.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ya chin gudiiꞌdxi lañih nin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura, chiꞌchi bariaꞌh nu guihdxyi chi tin biuuꞌgarii nu laꞌn tuhbi barcu tin zoo nu nez guihdxyi Troas. Ya riꞌchi chin guhca gaꞌyu gubihdxyi, chiꞌchi badxiꞌloh nu laꞌh raꞌ ba nin riibweeza laꞌh nu, ya riꞌchi bidxuu nu gahdzi dxyih.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Chin guhldaa mwer dxyih xmahn, badxaꞌgalasaaꞌ nu tin bidaꞌw nu pahn ziga gudahwnee Jesucristu xpwiinn raꞌpaꞌh Ñiꞌh, ya seguihdu guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu hasta chin guhldaa garoolda gueꞌla laasii garah gueꞌla chi gabii ba guihdxyi chi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Yihca tuhbi yuuꞌ hasta badxaꞌgalasaaꞌ nu laꞌn cwartu chi ziahan roo duxa biaꞌñih caadxyih riꞌchi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ya rwaaꞌ tuhbi bentahn xteenn yuuꞌ chi zohba tuhbi biꞌnxtuhbi nin laa Euticu, ya coma xchih roo baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu cun ziahan ru dxyiꞌdxyi laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi, niꞌchin gunaꞌzu bacaꞌlda laꞌh biꞌnxtuhbi chi ya biduꞌbi bi hasta rwaaꞌ bentahn xteenn yuuꞌ nin riohnna pihsu chi biaaba bi hasta loh yuh, ya chin guteesa raꞌ ba laꞌhbi laꞌbi guhchila.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Chiꞌchi bieꞌta Pahblu loh yuh hasta biaaba biꞌnxtuhbi chi chiꞌchi bazuꞌnllihbi Pahblu chiꞌchi gudiꞌdzi ba laꞌhbi ya seguihdu guteesa ba laꞌhbi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba: ―Ayi chuu tu guelrzaaꞌ laꞌhbi nabahan gahca.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ya seguihdu bacah Pahblu stuhbi laꞌn cwaartu guiyaꞌ chi chiꞌchi gutaaꞌha ba pahn gudahw ba, chiꞌchi gwazah guñiꞌ ba hasta barah gueꞌla, ya seguihdu biuuꞌnehza za ba para stuhbi lahta.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ya neezaa biꞌnxtuhbi chi bataꞌh Dxiohs loh guelguhchi ya nee pur nin bwaꞌha raꞌ ba babahn biꞌnxtuhbi chi mahziru guyuuꞌguiꞌw raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba pur xcweenta jweersi roo nin nahpaa Dxiohs.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Bachiñiꞌdxiuu nu loh Pahblu ya guyuuꞌtii nu laꞌn barcu ya zoo nu guihdxyi Asohn tin riꞌchi bachileꞌza nu Pahblu, laasii bwiꞌhnn ba lligaaba gwah ñah ba guihdxyi chi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ya chin badxaꞌga nu Pahblu guihdxyi Asohn, chiꞌchi zonee nu ba laꞌn barcu para guihdxyi Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ya biriaꞌhnee barcu laꞌhnu riꞌchi, ya chin barah gueꞌla gudiiꞌdxinee barcu laꞌhnu gahxu cweeꞌ isla nin laa Quiu, ya chin barah stuhbi gueꞌla chi badzihn nu pwertu xteenn Samos, ya chin guhldaa stuhbi dxyih badzihn nu guihdxyi Trogiliu, riꞌchi baziꞌlaaꞌdzi nu tuhbi carriyiꞌhn, ya dxyih chi gahca badzihn nu guihdxyi Miletu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ayi guclaaꞌdzi Pahblu ñahcataꞌh ba Asia niꞌchin ayiza gunnah ba ñoo nu guihdxyi Efesu laasii riooba ba gadzihn ba para guihdxyi Jerusalehn tin riꞌchi gutiꞌdxi ba dxyih lañih nin laa Pentecostehs.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hasta guihdxyi Miletu guyuuꞌ Pahblu chin guxeꞌhla ba dxyiꞌdxyi loh raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi Efesu tin guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ ba.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ya chin badzihn raꞌ bwiinn Efesu raꞌ chi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba: ―Laꞌhtu naann tu xa guyuuꞌneen laꞌhtu desde dxyih nin badzihnaꞌhn loh yuh raꞌ xteenn Asia riiꞌ.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Gaduhbi chieempa guyuuꞌneen laꞌhtu baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌhtu cun gaduhbi stoꞌn, cun xcweenta ñihsabwii nin biaaba loon pur guelrbiinn duxa nin guzaꞌcaꞌhn xcweenta garaa raꞌ lligaaba dxaaba nin bwiꞌhnn raꞌ bwiinn Israel cun naꞌh laasii baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Per naꞌh ayi basaꞌnaꞌhn gwazah baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu xcweenta garaa nin nalluꞌhyi para laꞌhtu tin taꞌh tu loh duhlda; naꞌh baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs nez delaanta loh raꞌ bwiinn cun neezaa rwaaꞌ yihdzi raꞌ bwiinn.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Guñiꞌn loh raꞌ bwiinn Israel cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba chezah raꞌ ba xneziuh Xtaada Jesucristu nuꞌh.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Yannah cagaxeꞌhla Spíritu Saantu Xtaada Dxiohs nuꞌh naꞌh para guihdxyi Jerusalehn, ya nin ayi gaꞌnnahn xi saꞌcaꞌhn riꞌchi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Per naꞌnnahn cada tuhbi guihdxyi raꞌ hasta rdiꞌdxiꞌhn rñiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs loon zidiꞌdxiꞌhn trabahjw duxa, zieꞌwꞌhn laꞌn lahtsi dxiꞌba.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Per naꞌh ayi riaan gudziꞌbaꞌhn xquel nabahanahn loh guidxyiyuh riiꞌ per nin nahpaa guꞌnnahn nahpaa guzaꞌloon xcarrehraꞌhn ziga naa xcweenta caargu nin baniꞌhi Daada Jesucristu naꞌh tin ganaalla lligaaba nayaa guluuꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh rutaꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Yannah laꞌn guhcabwaꞌla nin tuhbi tu ziga baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌhtu, ayiru gabiaꞌgarii gwaꞌha tu xpacaaꞌlahn.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Niꞌchin nin cañiꞌn dxyiꞌdxyi nin nanchii sidela ayi chuu tu ayi chaꞌzi tu xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu laasii nin tuhbi tu ayi biaꞌdxyi ñihn xcweenta dxyiꞌdxyi riiꞌ loh tu.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Garaatiiꞌ xchiꞌdxyi zaꞌca Dxiohs baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu ya nin tuhbi xchiꞌdxyi Xtaada Jesucristu nuꞌh ayi biaꞌdxyi baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Niꞌchin gulgahpaa dziꞌtsi nee cun neezaa raꞌ snuhn raꞌ bwiinn nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs tin niꞌchi baniꞌhi Spíritu Saantu guinabwaꞌ tu loh raꞌ bwiinn nin naa xpwiinn Ñiꞌh, tin niꞌchin guziꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi cun llerihn Ñiꞌh.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Laꞌnaann chaꞌyila, ziꞌ paaldaa bwiinn nin naa ziga maan duxa raꞌ nee ayi dxiaa raꞌ bwiinn raꞌ chi zuxiꞌhn raꞌ ba xneziuh Dxiohs chin ayirun loh guihdxyi raꞌ riiꞌ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ziuuꞌ za laꞌh gahca lasaaꞌ tu nin guiñiꞌ dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw loh tu tin guunn raꞌ ba gusaaꞌn raꞌ xpwiinn Jesucristu xneziuh zaꞌca Dxiohs tin mahzi chenaꞌhla raꞌ ba laꞌh raꞌ nin gusaguiꞌhi laꞌh raꞌ ba.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Gulguiaꞌha tin ayi gusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌhtu, ayi dxiaꞌlda stoꞌ tu loh chohnna yihza, dxyih naagueꞌla guñiꞌneen laꞌhtu hasta ñihsabwii badaa loon xcweenta tu laasii riaan laꞌhtu guisaguiꞌhi tu, per ñaan loh tu ayi chechii stoꞌ tu xcweenta dxyiꞌdxyi yaꞌdxi raꞌ chi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Yannah, bwihtsi lasaaꞌ raꞌn rusiaꞌhanahn laꞌhtu loh xcweenta Dxiohs nee cun xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh nin nahpaa jweersi guzaꞌloh xtsiꞌnzaꞌca Dxiohs laꞌn lastoꞌ tu tin gaaldaa tu guelnabahan nacuubi nin guniꞌhi Dxiohs laꞌh garaa raꞌ bwiinn nin basiaꞌcaa Ñiꞌh loh duhlda.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ayi guzaꞌbi stoꞌn xixteenn tu nin tuhbi xcaꞌyu tu nin xahba za tu chin baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌhtu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Laꞌtu naann laꞌh gahca naꞌh bwiꞌhnnaꞌhn dziꞌn cun naaꞌhahn tin bioꞌh xi gudahwneꞌhn xamihgu raꞌn.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ziꞌchi baluuꞌyiꞌhn xa guunn tu dziꞌn tin gacanee tu laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi xi nahpaa, ya gasannah stoꞌ raꞌ nuꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Xtaada Jesucristu nuꞌh mahzi chaꞌyi nin rudiꞌhi que no nin rcaꞌha.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi tin gudihdxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ya ruꞌn duxa raꞌ ba chiꞌchi gudiꞌdzi raꞌ ba laꞌh Pahblu cun neezaa bachaꞌgarwaaꞌ raꞌ ba laꞌh Pahblu.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ya guyuuꞌ nalaasa duxa stoꞌ raꞌ ba laasii rahbi Pahblu loh raꞌ ba ayiru gwaꞌharu raꞌ ba loh Pahblu nin stuhbitiiꞌ. Ya bagasiaꞌhan raꞌ ba Pahblu hasta bacah ba laꞌn barcu.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.