Atos 18

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seguihdu bariaꞌh Pahblu guihdxyi Atenas, chiꞌchi gwah ba guihdxyi Corintu.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Riꞌchi badxaꞌga ba tuhbi bwiinn Israel nin biriaꞌhlah Aquila, bwiinn guihdxyi Pontu Aquila chi, nee gueꞌdu badzihn Aquila cun cheꞌhla ba nin laa Priscila ya biriaꞌh raꞌ ba Italia laasii gunabwaꞌ emperador Claudiu garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel bariaꞌh raꞌ ba guihdxyi Roma. Ya seguihdu gwaguiaꞌha Pahblu laꞌh Aquila cun cheꞌhla ba.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ya laꞌh gahca dziꞌn nin ruhnn Pahblu ruhnn raꞌ za ba tuhsi lahta guyuuꞌ raꞌ ba, ruhnnchaꞌyi raꞌ ba lahdxyi raꞌ, dziꞌn chi ruhnn raꞌ ba, ya tuhsi junta bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ya guzohba dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ya nuu raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba tantu bwiinn Israel raꞌ neezaa bwiinnziitu raꞌ nin naa raꞌ bwiinn griehgu raꞌ gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Chin babii raꞌ Silas cun Timoteu guihdxyi Macedonia, tin badzihn raꞌ ba guihdxyi Corintu laꞌh Pahblu cagaluuꞌyila Jesuhs naa Crixtu nin cabweeza raꞌ bwiinn Israel.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchinee raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Pahblu ya guñiꞌyah raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Chin bwaꞌha Pahblu nin guñiꞌ raꞌ ba, chiꞌchi gudzihbi ba xahba ba ziga tuhbi sehn tin guluuꞌyi ba basahcaloh raꞌ bwiinn Israel chi xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ bwiinn chi: ―Laꞌh gahcatu nahpaa tu duhlda pur lligaaba dxaaba nin ruhnn tu, ya naꞌh ayi xi duhlda naꞌpahn, ya niꞌchin nnahdxyih gahca chegaluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinnziitu.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Chiꞌchi bariaꞌh ba laꞌn guidoꞌ chi, ya gwah ba yihdzii Ticio Justu, tuhbi bwiinn nin rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs, ya yihdzi ba zohba gahxugah cweeꞌ guidoꞌ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispu laa tuhbi ndxiꞌhw nin rnabwaꞌ xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi; laꞌhba cun garaa xfamihyi ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Ya ziahan za bwiinn Corintu raꞌ chi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi gurohbaañihsa raꞌ ba.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Nee tuhbi gueꞌla baluuꞌyiloh Dxiohs loh Pahblu chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Pahblu, ayi guidxyihbi luꞌh gwazah si baluuꞌyi xchiꞌdxyiꞌhn ayi gucweꞌza luꞌhn,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 laasii naꞌh cayahcaneꞌhn yiꞌh ya nin tuhbi ayi chyu guunn mahla yiꞌh, laasii ziahan xpwiiꞌnnahn nin gacanee yiꞌh nuu raꞌ guihdxyi riiꞌ ―rahbi Dxiohs loh Pahblu loh bihsi nin baluuꞌyiloh Dxiohs loh Pahblu.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ya seguihdu biaꞌhan Pahblu tuhbi yihza garoolda guihdxyi Corintu tin baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Per laꞌn dxyih raꞌ nin guhca Galiohn gubieerna xteenn guihdxyi Acaya, chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin gunaꞌzu raꞌ ba Pahblu, ya seguihdu gwanee raꞌ ba Pahblu jusgadu hasta nuu Galiohn.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Galiohn: ―Ndxiꞌhw rii cagaluuꞌyi laꞌh raꞌ bwiinn gaann raꞌ ba Dxiohs stuhbi foorma nin rñiꞌ contra xlehyi raꞌnu ―rahbi raꞌ ba.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Laꞌh Pahblu ñiñiꞌla, chin guñiꞌ Galiohn, rahbi ba loh raꞌ bwiinn Israel: ―Sidela gulaaꞌn ba o gudxiinn ba tuhbi bwiinn, chiꞌchi nuu xtuhlda ba ñahca ñucaꞌdxiaagahn xchiꞌdxyi tu bwiinn Israel raꞌ,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 per nnah guriincaa naa dxyiꞌdxyi raꞌ ca: laꞌhtu cadxyiꞌchi tu xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ ca, xcweenta lah raꞌ si bwiinn, xcweenta si nin caa loh xlehyi tu. Laꞌh gahca tu gulguiaꞌha xa guunn tu guelguxchisi xcweenta tu ―rahbi Galiohn.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Galiohn bariaꞌh raꞌ ba laꞌn jusgadu chi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin laa Sóstenes ndxiꞌhw riiꞌ rnabwaꞌ laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn chi, ya chiꞌchi badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh Sóstenes nez rwaaꞌ jusgadu Galiohn, per Galiohn ayi bwiꞌhnn cweenta ba laꞌh raꞌ ba.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ya spaaldaa si dxyih biaꞌhan Pahblu guihdxyi chi. Ya seguihdu chin bwiꞌhnn ba despedir laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Corintu chiꞌchi bacah ba laꞌn tuhbi barcu cun Priscila cun Aquila tin zee raꞌ ba para nez estadu Siria. Ya guihdxyi Cencrea, chin nagahdxi gacah Pahblu laꞌn barcu, bigah yihca ba tin bazaꞌloh ba xcweenta dxyiꞌdxyi nin gulahchi guhn ba loh Dxiohs.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Efesu riꞌchi basiaꞌhan Pahblu laꞌh Priscila cun Aquila chiꞌchi zee ba laꞌn guidoꞌ hasta radiaaꞌha raꞌ bwiinn Israel tin guñiꞌnee ba laꞌh raꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Chiꞌchi gunaaba raꞌ ba dxiaꞌhan ba riꞌchi xchih, per cun ayi gunnah ba ñiꞌhan ba,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 loh cayuhnn Pahblu despedir laꞌh raꞌ ba rahbi ba: ―Sidela laꞌh Dxiohs nnaa Ñiꞌh zieꞌldahn stuhbi tin nnah nahpaa ziagatiꞌdxiꞌhn lañih roo guihdxyi Jerusalehn. Ya seguihdu bacah ba laꞌn barcu ya babii chiꞌh ba guihdxyi Efesu.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Chin badzihn Pahblu guihdxyi Cesarea, lwehgu gucaꞌhnehza ba para guihdxyi Jerusalehn, ya chin badzihn ba guihdxyi Jerusalehn chiꞌchi bagahpaa Dxiohs Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi. Ya chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih gunaꞌzunehza lagaꞌh Pahblu para guihdxyi Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ya mas paaldaa dxyih guyuuꞌ lagaꞌh Pahblu guihdxyi Antioquía chi, chiꞌchi gwaguiaꞌha lagaꞌh ba stuhbi gaduhbi estadu xteenn Galacia cun garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Frigia, ya cada tuhbigah raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ raꞌ garoopa estadu rii gwaguiaꞌha Pahblu xa nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ cada tuhbigah raꞌ guihdxyi raꞌ chi tin mahziru bwiꞌhnn Pahblu pur guñiꞌnee ba laꞌh xpwiinn Jesucristu.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Laꞌn yihza raꞌ chi gahca badzihn tuhbi bwiinn Israel nin laa Apolos loh guihdxyi Efesu, guulaa ba guihdxyi Alejandria nee guhca ba tuhbi ndxiꞌhw nin guhcabwaꞌ duxa xcweenta ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs nee nasiin duxa rguuꞌguiꞌw xchiꞌdxyi ba laꞌh raꞌ bwiinn.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ya laꞌhba laꞌba basiꞌdxila xchiꞌdxyi Jesucristu, ya rñiꞌ ba cun gaduhbi stoꞌ ba cagaluuꞌyi ba nayaa-nayaa xchiꞌdxyi Jesucristu, nicla xquelbaroꞌbañihsasi Jwahn biuuꞌnbwaꞌ ba.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ya guzaꞌloh cañiꞌ Apolos laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ya ayi xi guelrzaaꞌ guyuuꞌtii ba. Ya chin bihn Priscila cun Aquila xa cañiꞌ ba, chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh Apolos tin baluuꞌyi zaꞌca raꞌ ba laꞌhba xcweenta xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ya chin guclaaꞌdzi Apolos tiidxi ba para guihdxyi Acaya, bacaꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tuhbi dxihtsi loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Acaya chi tin gaannloh raꞌ ba laꞌh Apolos cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba. Ya chin badzihn ba guihdxyi Acaya chi, guhcanee duxa ba laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Pwihsi baluuꞌyi Apolos laꞌh ziahan roo za bwiinn Israel raꞌ cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin ayi ñahca ñusiaꞌgarii raꞌ ba laasii baluuꞌyi ba Xchihtsi Dxiohs nin riachiistoꞌ raꞌ ba ruluuꞌyi Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu nin cabweeza raꞌ ba guixeꞌhla Dxiohs.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.