Atos 13

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laꞌn guidoꞌ nin nuu guihdxyi Antioquía guyuuꞌ profeta raꞌ cun mwehsu raꞌ; laꞌh raꞌ ba naa bwiinn raꞌ riiꞌ: Bernabeh, Simohn nin rñiꞌ raꞌ ba Nagaasa, Luciu nin naa tuhbi bwiinn Cirene, Manaehn nin gurooꞌnee rrehyi Herodes nin guhca gobernador regiohn Galilea, cun Saulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ya tuhbi dxyih gaduhbi nin cabwihdxyi-canaaba raꞌ ba loh Dxiohs nee cagacwaaꞌn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Spíritu Saantu: ―Gulcweꞌhe Bernabeh cun Saulu tin guunn raꞌ ba dziꞌn nin xclaaꞌdzihn guunn raꞌ ba.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Chin guluhlla gudidxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs nee guyaꞌloh bacwaaꞌhan raꞌzaba, chiꞌchi badziiꞌbanaa raꞌ ba yihca raꞌ ba tin ziꞌchi guluuꞌnehza raꞌ ba laꞌh Bernabeh cun Saulu tin zeegaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs stuhbi lahta.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ya seguihdu baxeꞌhla Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh Bernabeh cun Saulu tin guunn raꞌ ba dziꞌn, ya gwah raꞌ ba guihdxyi Seleucia, ya riꞌchi guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn barcu tin zee raꞌ ba loh yuh nin rii galaayi loh ñihsadoꞌ nin laa Chipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ya chin badzihn raꞌ ba pweerta nin laa Salamina, ya guzaꞌloh baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guidoꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel nin rii riꞌchi. Nee Jwahn gwanee raꞌ ba laasii ruꞌa bi xixteenn raꞌ ba.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ya gucaꞌnzaa raꞌ ba garaa raꞌ guihdxyi biꞌtuꞌhn nin rii loh ñihsadoꞌ chiꞌchi badzihn raꞌ ba guihdxyi Panfos. Riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba tuhbi bwiinn bidxaꞌha nin laa BarJesuhs ndxiꞌhw riiꞌ bwiinn Israel ba, ya cagasaguiꞌhi ba bwiinn raꞌ rahbi ba xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ ba per dxyiꞌdxyi raꞌ chi ayi naan xchiꞌdxyi Dxiohs.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ya bidxaꞌha riiꞌ guyuuꞌnee ba laꞌh gobernador nin laa Sergiu Paublu, ya gobernador riiꞌ nasiin duxa ba. Seguihdu gudihdxyi ba Bernabeh cun Saulu laasii guclaaꞌdzi ba dxihn ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 per laꞌh Barjesuhs nin rñiꞌ raꞌzaba cun dxyiꞌdxyi griegu Elimas, bachaꞌgadxihldxi dxyiꞌdxyi ba laꞌh Bernabeh cun Saulu laasii ayi xclaaꞌdzi ba chechiistoꞌ Sergiu Paublu xchiꞌdxyi Dxiohs.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ya laꞌh Saulu nin laazaa Pahblu nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ ba, bwaꞌha dziꞌtsi ba loh BarJesuhs,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 chiꞌchi rahbi Pahblu: ―¡Bwiinn xihn, bwiinn duhlda duxa, lliiꞌn bwiinn dxaaba, bwiinn nin rdxyiꞌchinee laꞌh garaatiiꞌ cohsa zaꞌca xteenn Dxiohs! ¿Xi naa ayi rucweꞌza luꞌh nugaxiꞌdxi luꞌh loh xneziuh zaꞌca Dxiohs?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yannah zuniꞌhi Dxiohs tuhbi guelnah yiꞌh ziaꞌhan luꞌh tuhbi chieempa ayi gaca gwaꞌha luꞌh llaꞌñih gubihdxyi ―rahbi Pahblu. Chiꞌchi lwehgu gurih gueꞌla yihca ba cun xcahyi ya hohra chi rdxihnnaa ba chyu guicah naa ba laasii biaꞌhan dxieꞌpa ba.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chin bwaꞌha gobernador Sergiu Paublu xi guzahca BarJesuhs, badxyigaaꞌ duxa loh ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyi Pahblu, ya lwehgu gwachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laasii bwaꞌha ba xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ya seguihdu bacah Pahblu cun lasaaꞌ raꞌ ba laꞌn barcu guihdxyi Pafos tin gudiiꞌdxi raꞌ ba loh ñihsadoꞌ para guihdxyi Perge nin nuu loh regiohn Panfilia. Ya riꞌchi basiaꞌhan Jwahn laꞌh raꞌ ba ya gubiaꞌgarii Jwahn nin rñiꞌ raꞌ ba Marcu para guihdxyi Jerusalehn.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Chiꞌchi biriaꞌh raꞌ ba Perge tin zee raꞌ ba Antioquía nin riaꞌhanla gahxu cweeꞌ guihdxyi Pisidia. Badzihn raꞌ ba riꞌchi tuhbi dxyih sahbdu, ya barah gueꞌla dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel dxyih chi guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guzohba raꞌ ba.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Yaque guyaꞌloh bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh dxihtsi raꞌ xteenn lehyi cun dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ profeta, chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌ chi nin bagañiꞌ loh Pahblu cun Bernabeh, chiꞌchi rahbi raꞌ niꞌchi: ―Nnaa raꞌ nin rnabwaꞌ guidoꞌ, bwihtsi hermanu raꞌ, sidela laꞌh tu nahpaa tu dxyiꞌdxyi zaꞌca para bwiinn raꞌ, gulguiñiꞌn nnah.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Pahblu tin bwiꞌhnn ba sehn loh raꞌ bwiinn tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi ba, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba: ―Gulgacaꞌdxiahga bwiinn Israel, cun neezaa nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Xchiohs raꞌ nuꞌh nin nuu dxibaaꞌ gulii laꞌh raꞌ xtatita roo raꞌ nuꞌh, bwiꞌhnn Dxiohs laꞌh raꞌ ba bwiinn ziahan duxa chin nuu gahca raꞌ ba zigazi bwiinnziitu guihdxyi Egiptu, ya seguihdu cun xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba laꞌn guihdxyi Egiptu.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Chywaꞌh yihza guyuuꞌ raꞌ ba loh dahan desiertu ya ziahan bwelta ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nicla guhcanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ya guyuuꞌ gahdzi naciohn nin gunabwaꞌ Canaan, ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ bwiinn chi xchꞌdxyi Dxiohs, ya bañihchiloh Dxiohs guihdxyi raꞌ chi tin pur swerta nin bwiꞌhnn raꞌ ba gahn gudxiꞌzi Ñiꞌh yuh raꞌ chi gucaꞌha raꞌ guehtu xtatita roo raꞌ nuꞌh.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ya chin guhca tahpa gaywaꞌh garoolda yihza badiꞌhi Dxiohs jwehsi gunabwaꞌ laꞌh raꞌ ba hasta dxyih nin badiꞌhigah Dxiohs guelrnabwaꞌ laꞌh guehtu profeta Samuel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ya seguihdu gunaaba raꞌ ba tuhbi rrehyi loh Dxiohs tin guinabwaꞌ rrehyi chi laꞌh raꞌ ba, ya badiꞌhi Dxiohs laꞌh Saul lliiꞌn Cis, lasaaꞌ guehtu Benjamihn tin guhca Saul rrehyi loh raꞌ ba loh chywaꞌh yihza.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ya chin basiaꞌpitii Dxiohs laꞌh Saul, chiꞌchi guhcagaꞌh guehtu Davihd rrehyi, chiꞌchi rahbi Dxiohs: ―Laꞌn gulii laꞌh Davihd lliiꞌn Isaí laasii Davihd naa tuhbi ndxiꞌhw nin guunn garaa nin xclaaꞌdzihn gaca.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tuhbi gahca llahga guehtu Davihd guhca Jesuhs tin guxeꞌhla Dxiohs laꞌh Ñiꞌh tin guhldaꞌh Ñiꞌh laꞌhnuꞌh loh duhlda ziga bwiꞌhnn Dxiohs lligaaba gaca.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ya galohyi nin guzaꞌloh Jesuhs guunn Ñiꞌh xtsiꞌn Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, mwer Jwahn guzoꞌbaloh baluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn Israel, rahbi Jwahn loh raꞌ ba: ―Gulgasaguuꞌdzi stoꞌ tu nezloh Dxiohs tin chioobaañihsa tu tin gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda tu.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ya zalliaaꞌ riaꞌdxyi gutuꞌlla Jwahn dziꞌn nin badiꞌhi Dxiohs bwiꞌhnn ba chin guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn, rahbi ba: ―Adxi naꞌh dxiꞌh naan nin ruhnn tu lligaaba naa Crixtu; per diꞌtsihn zeꞌnaꞌhla stuhbi nin mahzi lasahca que naꞌh, nin para cweꞌhehn tahba ba ñaaꞌ ba ayi xi guilasahcaꞌhn ―rahbi Jwahn loh raꞌ bwiinn chi.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ’Bwihtsi hermanu raꞌ lliiꞌn raꞌ xfamihyi guehtu Abrahn, cun garaaza nin riachiistoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; para laꞌhtu xchiꞌdxyi zaꞌca Dxiohs rii tin taꞌh tu loh duhlda.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Bwiinn guihdxyi Jerusalehn raꞌ cun nin rnabwaꞌ za laꞌh raꞌ ba ayi biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesucristu nin rnabwaꞌ, ayiza guhcabwaꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin bacaꞌh guehtu profeta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ chi nin guñiꞌ raꞌ ba laꞌn guidoꞌ cada dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba per ayi guhcabwaꞌ raꞌ ban niꞌchin laꞌhlaa laꞌh gahca raꞌ ba bazaꞌloh raꞌ ba ziga bacaꞌh profeta raꞌ pur nin gurih raꞌ ba guhchi Jesucristu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Nicala ayi xi bwiꞌhnn Jesucristu per nahpaa gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu tin gudxiinn ba laꞌh Ñiꞌh.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ya chin guyaꞌloh xcweenta Ñiꞌh nin rñiꞌ loh xchihtsi Dxiohs, chiꞌchi batehta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi ya chiꞌchiyi bacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Per Dxiohs babweꞌhe laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ya yaque babahn Ñiꞌh loh guelguhchi chiꞌchi baluuꞌyiloh Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin gwanee Ñiꞌh biahja nez regiohn Galilea hasta guihdxyi Jerusalehn, yannah bwiinn raꞌ chin nin zezahnee raꞌ cagaluuꞌyi xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn lasaaꞌ raꞌ nuꞌh.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Nnah laꞌhnu zoꞌpanee nu xchiꞌdxyi Jesucristu riiꞌ loh tu tin dxiahxi stoꞌ tu. Laꞌh Dxiohs bazaꞌloh Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ ñiꞌ loh raꞌ guehtu xtatita roo raꞌ nuꞌh.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Pwihsi laꞌhnuꞌh naa nuꞌh llahga raꞌ ba, yannah laꞌh Dxiohs bazaꞌloh xchiꞌdxyi Ñiꞌh tin bataꞌh Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi ziga caa loh dxihtsi nin laa Salmu nin raroopa:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Rahbiza Pahblu: ―Chin ruuꞌyidxyiꞌdxyi Dxiohs pur nin bacwaꞌhn Ñiꞌh laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi laasii ayiru chuu dxyih gachi Ñiꞌh cun ayiza guilliꞌhn bweꞌltihxi Ñiꞌh laꞌn baꞌ, ya squiiꞌ rahbi Dxiohs:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Niꞌchin caa loh stuhbi saalmu rahbin:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Yannah guchii laꞌh Davihd gunabwaꞌ laꞌh raꞌ guehtu xtatita raꞌnuꞌh ziga guhdzi Dxiohs loh ba bwiꞌhnn ba ya seguihdu chin guhchi Davihd, bigaꞌtsi ba hasta bigaꞌtsiza guehtu xtaada ba per guyuuꞌdxi tihxi ba laꞌn baꞌ,
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 per bweꞌltihxi Jesucristu ayi basaaꞌn Dxiohs ñilliꞌhnan niꞌchin babweꞌhe Dxiohs laꞌh Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi,
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 niꞌchin nnah bwiꞌtsi raꞌn gulgahcabwaꞌ rñiꞌ Dxiohs loh tu laꞌh Ñiꞌh baziaꞌcaala xtuhlda tu pur xcweenta Jesucristu.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Rñiꞌ Dxiohs ayi xi xtuhlda chyuuchiꞌhzi bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xcweenta nin bwiꞌhnn Jesucristu, ya bwiinn raꞌ nin naꞌhla xlehyi Moisehs ayi gaaldaa guzuh xjweersi lehyi chi para guziaꞌcaa xtuhlda raꞌ bwiinn chi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gul gahca nasiin tin ayi saca tu cohsa raꞌ nin caa loh dxihtsi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs chin guñiꞌ raꞌ ba:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ya chin bariaꞌh raꞌ Pahblu cun Bernabeh laꞌn guidoꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi gunaaba raꞌ bwiinn chi loh Pahblu: ―Stuhbi dxyih nin gaziꞌlaaꞌdzi raꞌ nu xclaaꞌdzi nu guiñiꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ ca stuhbi gacaꞌdxiahga nu ―rahbi raꞌ ba.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ya chin guyaꞌloh junta chi laꞌn guidoꞌ ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu cun neezaa nin naann raꞌ lehyi Moisehs gwachiiza stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, ya zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Bernabeh. Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi: ―Chenaꞌhladziꞌtsi tu cun gaduhbi stoꞌ tu dxyiꞌdxyi zaꞌca raꞌ xcweenta Jesucristu.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Chin guhldaa stuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ziahan roo duxa raꞌ bwiinn casi gaduhbi guihdxyi raꞌ ba riibweeza raꞌ ba tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba guiñiꞌ Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi tantu ziahan duxa bwiinn riiꞌ para gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu nin guiñiꞌ Pahblu, lwehgu bidxyiꞌchi duxa raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ya guzaꞌloh guñiꞌtohnta raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Pahblu nee neezaa guñiꞌtohnta raꞌ ba laꞌh Dxiohs.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Per ayi bidxyihbi Pahblu cun Bernabeh. Guzuhchihpa raꞌ ba loh raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ ba: ―Nahpaa gachiñiꞌ nu xchiꞌdxyi Jesucristu mwer loh tu ziga naa tu bwiinn Israel, per nnah yaque rbweꞌcaa tu xchiꞌdxyi zaꞌca Ñiꞌh niꞌchin cayuhnn tu guelguxchisi laꞌhgahca tu ruluuꞌyi ayi rgaꞌha chee tu dxibaaꞌ para tuꞌpazi niꞌchin nnah mejor chogaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 laasii ziꞌchi guxeꞌhla Dxiohs gaca. Squiiꞌ caa xchiꞌdxyi Dxiohs loh dxihtsi:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Chin bihn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu, biahxi duxa raꞌ ba, chiꞌchi rahbi raꞌ ba chuhla naa xchiꞌdxyi Dxiohs; ya garaa bwiinn raꞌ nin gulii Dxiohs chee dxibaaꞌ para tuꞌpazi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ziꞌchizi bidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu loh guihdxyi raꞌ chi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ya guñiꞌnee raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh raꞌ gunnaꞌh nin naa raꞌ xpwiinn guidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi cun neezaa ndxiꞌhw raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ guihdxyi raꞌ chi tin guhcanee raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi tin babweꞌhecaa raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Bernabeh laꞌn regiohn raꞌ chi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Chiꞌchi gudzihbiñaaꞌ raꞌ Pahblu cun Bernabeh guxuh ziga tuhbi sehn tin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn Israel basahcaloh raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs. Ya seguihdu zee raꞌ ba para guihdxyi Iconiu.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ya nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu riahxi duxa raꞌ ba nee neezaa nuunabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.