Atos 11

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loh raꞌ pooxtla cun loh za raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu loh guihdxyi Judea, bihn raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ bwiinnziitu xchiꞌdxyi Jesucristu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chin gubiaꞌgarii Pehdru guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchi rahbi raꞌ nuhn xpwiinn Jesucristu nin rzoꞌbadxiahga raꞌ xlehyi Moisehs loh Pehdru,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 squiiꞌ rahbi raꞌ ba: ―¿Xinaa gwah luꞌh rwaaꞌ yihdzi bwiinnziitu nin luꞌh ayi naa bwiinn Israel nee gudahwnee raꞌ luꞌh laꞌh raꞌ ba?
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Chiꞌchi rahbi Pehdru xa pur gwah ba yihdzi bwiinnziitu:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Guyuuꞌhuhn guihdxyi Jope, ya hohra nin cabwiidxyiꞌhn-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs chiꞌchi ziga tuhbi bihsi bwaꞌhahn billaala llaaꞌndxibaaꞌ, bieꞌta tuhbi lahdxi manta, yiꞌbi gadahpa xchihnan bieꞌtan chiꞌlaaꞌdzi llaaꞌndxibaaꞌ nez hasta zuuꞌhuhn.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Chiꞌchi bwiꞌhnnaꞌhn pur bwaꞌhzaꞌcaꞌhn ya laꞌn lahdxi manta chi nuu raꞌ garaaloh raꞌ maaniꞌhn nin zohba gadahpa ñaaꞌ ñiꞌh cun bweꞌdzi raꞌ neezaa bweꞌlda, cun maaniꞌhn nin zohba raꞌ xihyi raꞌ Ñiꞌh,
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 chiꞌchi bihn dxiaagahn tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ loon: “Pehdru, gwasuꞌnchii; gudxiinn maan gahw luꞌh.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ya chiꞌchi raꞌpihn: “Aaca daada, ayi rahwuhn maan dxiimma.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Chiꞌchi guñiꞌ Dxiohs loon desde llaaꞌndxibaaꞌ nnaa Ñiꞌh: “Ayi guiñiꞌ luꞌh cohsa dxiimma nin laꞌh Dxiohs basiaa.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ya chin guhca chohnna bweelta cañiꞌ Dxiohs ziꞌchi, bacahguiyaꞌ lahdxi manta chi para llaaꞌndxibaaꞌ.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Hohr chi gahca za badzihn chohnna ndxiꞌhw rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuuꞌhuhn, hasta guihdxyi Cesarea biriaꞌh raꞌ ba, bieꞌgadxiꞌhyi raꞌ ba naꞌh.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Chiꞌchi guñiꞌ Spíritu Saantu loon, nnaa Ñiꞌh: “Gwanee raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ, ayi guunn chiohpa stoꞌ luꞌh” nnaa Ñiꞌh. Neezaa galloꞌpa bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nuꞌh riiꞌ gwaneꞌhn, ya garaa nu bidxuutee nu rwaaꞌ yihdzi tal ndxiꞌhw nin laa Corneliu.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ya chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Corneliu loh nu xa baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh ba rwaaꞌ yihdzi ba chiꞌchi rahbi aanjla chi loh ba: “Guxeꞌhla paaldaa xpwiinn luꞌh guihdxyi Jope, tin chegalliꞌhi raꞌ ba Simohn nin rñiꞌ raꞌ ba Pehdru,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 tin laꞌh ba guiñiꞌ ba xa nahpaa guunn tu, tin taꞌh tu loh duhlda cun garaa raꞌ lasaaꞌ raꞌ tu.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Chin guzaꞌloon cañiꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs loh raꞌ ba rwaaꞌ yihdzi Corneliu, guyuuꞌtii Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba ziga guyuuꞌtii za Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ nuꞌh galohyii.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Chiꞌchi bagannaastoꞌn dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesucristu, gunnah Ñiꞌh: “Jwahn baroꞌbañihsa cun ñihsa per ya laꞌh tu chioobaañihsa tu cun Spíritu Saantu Dxiohs.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Rahbi za Pehdru: ―Sidela badiꞌhi Dxiohs Spíritu Saantu Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn chi ziga za baniꞌhiza Ñiꞌh Spíritu Saantu Ñiꞌh laꞌhnuꞌh chin gwachiistoꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, yannah ¿chyuu naan tin ñaꞌpihn loh Dxiohs: “Ayi gudiꞌhi luꞌh Spíritu Saantu laꞌh raꞌ ba”?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii Jerusalehn dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pehdru, ya ayi ru guñiꞌ raꞌ ba, laꞌlagaꞌh badiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs, rahbi raꞌ ba: ―¡Xa chuhla naa Dxiohs, laasii nee raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel guziꞌguehlda Ñiꞌh guicaꞌha raꞌ ba guelnabahan nacuubi para tuꞌpazi sidela gusaguuꞌdzistoꞌ raꞌ ba nez delaanta loh Ñiꞌh nee gusaaꞌn raꞌ ba xneziuh dxaaba raꞌ ba!
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban, gucaꞌhnnaꞌhla raꞌ za ba spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu, ya nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu gwah raꞌ ba hasta guihdxyi Chipre, guihdxyi Fenicia, guihdxyi Antioquía. Ya guihdxyi raꞌ chi guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh si raꞌ bwiinn Israel ayi nee dxiꞌh loh raꞌ bwiinnziitu; baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ya seguihdu badzihn spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin zee raꞌ nez guihdxyi Chipre cun nez guihdxyi Cirene, badzihn raꞌ deeꞌ Antioquía tin guñiꞌ raꞌ ba xcweenta Jesucristu loh raꞌ bwiinn nin ayi za naa raꞌ bwiinn Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya ziahan rooꞌ duxa raꞌ bwiinnziitu chi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi Jerusalehn gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ ba Bernabeh guihdxyi Antioquía,
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ya bwaꞌha ba ya bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Bernabeh loh raꞌ ba: ―Gulchezahdziꞌtsi loh xchiꞌdxyi Dxiohs cun gaduhbi stoꞌ tu.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Laasii laꞌh Bernabeh naa ba tuhbi bwiinn zaꞌca; tuhbi bwiinn nin riachii duxa stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nee nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ ba, ya pur niꞌchi ziahan ru raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ya seguihdu gwah Bernabeh guihdxyi Tarsu tin bagadxiꞌhyi ba laꞌh Saulu,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ya chin badxeela ba Saulu chiꞌchi gwanee ba laꞌh Saulu para guihdxyi Antioquía, tin riꞌchi guyuuꞌ raꞌ ba tuhbi yihza ya riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba bwiinn ziahan tin baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn chi, ya mweehr chiꞌchi guleꞌhelah raꞌ bwiinn Antioquía Crixchiahnu laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guihdxyi chi.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Laꞌn yihza chi gahca biriaꞌh paaldaa ndxiꞌhw nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guihdxyi Jerusalehn tin gwah raꞌ ba guihdxyi Antioquía.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ya tuhbi ndxiꞌhw raꞌ chi nin laa Agabu gwasuꞌnchii ba laasii nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu lastoꞌ ba, guhcanee Ñiꞌh laꞌh ba guñiꞌ ba ziꞌ tuhbi gubihn duxa gaduhbi guidxyiyuh. Nee guhca gubihn chi laꞌn yihza nin gunabwaꞌ rrehyi Claudiu.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Antioquía lligaaba tin gudiꞌhi raꞌ ba ayuda laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Judea zigachiꞌhzi nin galda guzuu guunn raꞌ ba.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ziꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba tin guixeꞌhlanee raꞌ ba mweeyi raꞌ chi laꞌh Saulu cun Bernabeh tin gucaꞌha raꞌ bwiinn guuhla nin nuu raꞌ laꞌn guihdxyi Judea mweeyi chi.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.