1 Pedro 3

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ziꞌchi gahca za laꞌhtu, gunnaꞌh nin nuu za cheꞌhla raꞌ ñiꞌh; gulgazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xpwiinn ndxiꞌhw tu, tin ziꞌchi sidela chyulla tuhbi raꞌ ba nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, ziachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laasii gwaꞌhaloh raꞌ ba xa ba ruhnn tu xa naa xmohda tu cun xa nadoꞌlaadzi tu.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Ya loh gwaꞌha raꞌ ba xa nabahan xnehza tu cun guelnadoꞌlaadzi nin nahpa tu stoꞌ tu
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 ayi gwaꞌha raꞌ ban xcweenta ziga nabahan tu ziga tuhbi cohsa nin rzuhchaꞌyi nez dihtsi jwehra tihxi bwiinn ziga gaca chaꞌyi zaꞌca dxichihca tu o ziga zuuchaꞌyi tihxi tu cun xica dxiꞌba zaꞌca raꞌ ziga ohro raꞌ,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 sino que mahzi bwen gwaꞌha raꞌ ba gulgazuhchaꞌyi lastoꞌ tu cun guelnadoꞌlaadzi tu nee cun guelrbwihdxyii stoꞌ xteenn tu, neezaa cun guelnasaa duxa xteenn stoꞌ tu. Laasii ayi naa raꞌn nin ñihchiloh raꞌ; dee raꞌ nin lasahca duxa nez delanta loh Dxiohs.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Pwihsi chiempa roo raꞌ nin gudiiꞌdxi raꞌ ziꞌca za bwiꞌhnn raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin guhca raꞌ xpwiinn Dxiohs nin guyuuꞌ-guyaꞌzi xchiꞌdxyi Dxiohs stoꞌ raꞌ ñiꞌh; bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi cheꞌhla raꞌ ba.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Ziꞌchi guhca guehtu Sara; bazoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi guehtu Abrahn nee guñiꞌ za ba loh guehtu Abrahn “Daada.” Laꞌhtu nahpa zadzihn gaca tu ziga guhca ba, sidela laꞌhtu guunn tu ganaalla dziꞌn zaꞌca nee ayi guidxyihbi tu loh xcweenta xi chiꞌh zi.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Neezaa laꞌhtu ndxiꞌhw raꞌ; gulguibahannee zaꞌca laꞌh gunnaꞌh nin naa cheꞌhla tu, ayi sola pur nin nadaa ru dxiꞌh gunnaꞌh loh ndxiꞌhw sino que neezaa laꞌh raꞌ ba nahpa raꞌ ba tuhsi gahca guelnabahan nin baniꞌhi Dxiohs laꞌhtu. Gulguiꞌhnn squiiꞌ tin guunn cweenta Dxiohs xchiꞌdxyi tu loh nin cwiidxyi-guinaaba tu loh Ñiꞌh.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Dee naa nin cañiꞌn loh garaa tu; nasaa gulguibahannee lasaaꞌ tu, gulgalahsa stoꞌ lasaaꞌ tu, nee gulgantsiiꞌhi lasaaꞌ ziga nadziiꞌhi lasaaꞌ bwiinn raꞌ nin naa bwihtsi lasaaꞌ, gulgahca bwiinn zaꞌca nee gulgahca za bwiinn nadoꞌlaadzi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ayi gusiaꞌgarii tu dxyiꞌdxyinah chin guiñiꞌ chyulla bwiinn dxyiꞌdxyinah loh tu, ayi za gusiaꞌgarii tu dxyiꞌdxyinah loh bwiinn nin guiguii loh tu; sola gulguinaaba loh Dxiohs guunntaaꞌyi Ñiꞌh yihca bwiinn chi laasii Dxiohs gudihdxyi Ñiꞌh laꞌhtu tin guicaꞌha tu guelnazaꞌca nin guniꞌhi Ñiꞌh laꞌhtu ziga herensi,
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 laasii squiiꞌ caa loh Xchihtsi Dxiohs:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ¿Chyu nahpa guunn mahla laꞌhtu sidela zeezah cayuhnn tu ganaalla dziꞌn zaꞌca raꞌ?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Per nicala sacazii tu pur xcweenta nin nabahan nayaa tu loh xneziuh Dxiohs, per zibahan tu loh tuhbi guelnabahan nasaa; ayi guidxyihbi tu chyu chiꞌh zi, ayi dxiaꞌ zi gueeta tu,
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 sino que gulgacaꞌh stoꞌ tu Jesucristu cun gaduhbi stoꞌ tu ziga naa Ñiꞌh Daada, gulgahca nasiin tin guiñiꞌ tu loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin guinaabadxyiꞌdxyi loh tu xa naa xcweenta hereensi nin naannloh tu zicaꞌha nuꞌh loh Jesucristu. Pwihsi chin guiñiꞌ tu loh ba, gulguiꞌhnnan cun gaduhbi stoꞌ tu nee cun gaduhbi xquelnadoꞌlaadzi tu.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Gulguibahan zaꞌca tin cwiidxyii xquelrihn tu, tin chin guiñiꞌyah raꞌ ba laꞌhnuꞌh laasii nabahan zaꞌca nuꞌh loh xneziuh Jesucristu ziaꞌhan xtuhyi raꞌ ba pur nin guiñiꞌyah raꞌ ba laꞌhnuꞌh.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Mahzi chaꞌyi sacazii nuꞌh sidela ziꞌchi naa xigaaba Dxiohs xlawaaꞌha guidiꞌhnn nuꞌh dziꞌn dxaaba raꞌ.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Laasii Jesucristu batiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii, guhchi Ñiꞌh pur xcweenta xtuhlda raꞌ nuꞌh tuhsi bweelta para tuꞌpazi, ayi xi xtuhlda Ñiꞌh guyuuꞌ nez loh Dxiohs; per batiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii pur bwiinn duhlda; ya pur guelrzaꞌcazii nin batiꞌdxiloh Ñiꞌh chi gwanee Ñiꞌh laꞌhnuꞌh nez loh Dxiohs laasii guhchi tihxi Jesucristu per pur nin babiaꞌgarii spíritu Ñiꞌh tihxi Ñiꞌh gubiaꞌgarii babahn Ñiꞌh.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Per chin nagahdxi guibiaꞌgarii spíritu Ñiꞌh tihxi Ñiꞌh, gwah spíritu Ñiꞌh chi tin baluuꞌyi spíritu Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs loh raꞌ spíritu nin guyuuꞌ laꞌn lahtsi dxiꞌba (o sea hasta nuu gabihldxyi).
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Deeꞌ raꞌ nin ayi bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi guehtu Noeh loh raꞌ dxyih nin gubahan ba, guleeza Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi loh garaa raꞌ dxyih nin bwiꞌhnn chaꞌyi guehtu Noeh barcu rooꞌ nin ya baguhca chieempa rooꞌ; ya laꞌn barcu chi guyuuꞌ xuhnna bwiinn nin gulaꞌh raꞌ loh ñihsa nin bañihchiloh laꞌh raꞌ bwiinn loh guidxyiyuh chieempa rooꞌ chi.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ya chin rrobañihsa nuꞌh nnah, zahca gahbi nuꞌh ñihsa nin rrobañihsa nuꞌh chi naa ziga zi hasta rlaꞌh nuꞌh loh duhlda, laasii ziga gulaꞌh galluhnna raꞌ ba biaꞌhan hasta nnah ziga rlaꞌh nuꞌh loh duhlda. Guelrrohbañihsa ayi naan para gusiaan tihxi bwiinn sino que para guinaaban loh Dxiohs tuhbi lligaaba nayaa para laꞌhnuꞌh, nee rutaꞌhan laꞌhnuꞌh pur xcweenta nin babahn Jesucristu loh guelguhchi.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristu bacah Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ yannah zohba Ñiꞌh xlahdu derehchu Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, tin riꞌchi rnabwaꞌ Ñiꞌh loh raꞌ xaanjla Dxiohs neezaa loh raꞌ garaa raꞌ spíritu raꞌ nin nahpa guelrnabwaꞌ loh guidxyiyuh cun llaaꞌndxibaaꞌ.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.