1 Coríntios 9

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pwihsi ziga naꞌh naꞌpahn derehchu xteenn tuhbi pooxtla, pwihsi bwaꞌhaloon laꞌh Jesuhs nin naa Daada loh nuꞌh, ya laꞌh za tu naa tu ziga tuhbi cweenta nin ruluuꞌyi xa naa xtsiꞌnaꞌhn loh dziꞌn xteenn Dxiohs,
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 per pweda nuu raꞌ za nin ayi nuꞌnbwaꞌ naꞌh naan ziga tuhbi pooxtla; per laꞌhtu ba biuꞌnbwaꞌ zaꞌca tu naꞌh naan tuhbi pooxtla laasii naa tu tuhbi bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu nin baluꞌyiꞌhn laꞌhtu, ya niꞌchin guchii naan tuhbi pooxtla.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Deeꞌ raꞌ naa xchiꞌdxyiꞌhn para laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xcwihin naꞌh. Naꞌpahn derehchu; ayi nnestoꞌdxiꞌh tu ayi naꞌpañin.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Niꞌchin, sidela guiclaaꞌdzihn, naꞌpahn derehchu guicaꞌhahn garaa nin guniꞌhi tu gaawuhn cun gueezahn nin chiꞌh zi nin guniꞌhi tu naꞌh para gueeꞌhehn,
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 nee zahca za gaꞌpahn tuhbi cheꞌhlaꞌhn nin gwachii stoꞌ za ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs tin saꞌneezahn ba laꞌh gahca ziga ruhn raꞌ garaa snuhn raꞌ pooxtla, cun neezaa raꞌ nin naa raꞌ bwihtsi Daada Jesucristu nee cun neezaa Pehdru.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 O ¿ta ruhnn chiꞌh tu lligaaba naꞌh dxiꞌh cun Bernabeh ayi nuu cweeza guidiꞌhnn nu dziꞌn tin galuuꞌyi nu xchiꞌdxyi Dxiohs si?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Chyu niꞌca gazoꞌba nuꞌh gaca tuhbi suldahdu nee chiilli ba laꞌh gahca ba nin gahw ba?, o ¿chyu niꞌca guunn biñih yahga uhva raꞌ nee ayi gahw ba ñinahxi nin rcah loh raꞌn?, o ¿chyu niꞌca gaapaa raꞌ nuhn chihva nee ayi guee ba lehchi chin rlliꞌh raꞌ ma?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nee ayi guunn tu lligaaba cun xigaabagaꞌcahn cañiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu, sino que nee loh xlehyi guehtu Moisehs caa dxyiꞌdxyi xcweenta raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Pwihsi caa za loh dxihtsi lehyi xteenn guehtu Moisehs squiiꞌ: “Ayi cuu luꞌh dxihxi lliiꞌ guun chin cadxihchi ma trihgu.” Pwihsi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ ayi guñiꞌ dxiꞌh Ñiꞌhn pur guun, pur nin nuu Ñiꞌh lligaaba pur laꞌh ma,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 sino que naan para xquel nazaꞌca za nuꞌh. Lehyi riiꞌ gucahan loh dxihtsi tin gacaneen laꞌhnuꞌh, laasii ziga bwiinn nin raaꞌn loh yuh cun nin rusiaa trihgu cabweeza raꞌ deeꞌ raꞌ tin gudiꞌhi guxta stoꞌ raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Laꞌhtu naa tu ziga zi tuhbi loh yuh hasta bachibahchi nu biñih laasii baluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌhtu. ¿Ta ruhnn chiꞌh tu lligaaba dziꞌn roo gacanee tu laꞌhnu cun xixteenn tu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Sidela stuhbi raꞌ bwiinn nahpa raꞌ derehchu riiꞌ xcweenta tu, ¿xi laꞌhaxchiꞌh laꞌhnu? Per nagahdxi chyu guiñiꞌ squiiꞌ loh tu laasii ayi xclaaꞌdzi nu gaxiꞌn nu ziga ayi chechii paꞌh stoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs, niꞌchin nin dxugachipa stoꞌ nu cun guelrzaꞌcazii raꞌ nin cadiiꞌdxi nu.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Laꞌhtu naann tu bwiinn raꞌ nin ruhnn raꞌ dziꞌn laꞌn guidoꞌ rooꞌ rahw raꞌ ba bweꞌhla maan raꞌ nin rbahchi guhn raꞌ snuhn bwiinn riꞌchi, ya ziꞌchi za bwiinn raꞌ nin ruhnn dziꞌn loh bacuꞌga guidoꞌ rooꞌ rahw za raꞌ ba bweꞌhla maan raꞌ nin dziꞌba loh bacuꞌga chi.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ziꞌchi gahca za gunabwaꞌ Daada Jesucristu loh raꞌ nin ruluuꞌyi raꞌ xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh, zuu guicaꞌha raꞌ ba xi gahw raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ nin chechii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Per naꞌh nagahdxi guꞌnnahn ziꞌchi, nee ayi nuu gucaꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tu tin para xi guniꞌhi za tu naꞌh; mahzi ru bwen gachiꞌhn tin ayi guziaꞌtii tuhbi bwiinn guelnasaa stoꞌn nin naa xcweenta dziꞌn nin ruꞌnnahn nez loh Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Para naꞌh ayi chyu xclaaꞌdzihn guiñiꞌ zaꞌca pur xcweeꞌntahn ziga guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs, laasii ziꞌchi nahpa guꞌnnahn, laasii ¡prohbi za naꞌh sidela ayi guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Per sidela naꞌh guꞌnnañin cun gaduhbi stoꞌn, nuu tuhbi cohsa nin guniꞌhi Dxiohs naꞌh; per sidela naꞌh, nahpa paꞌhcaa guꞌnnañin pur naan tuhbi cargu xteꞌnnahn nin baniꞌhi Dxiohs naꞌh, ¿pwihsi xalla guunchiꞌhn ayi guꞌnnañin?
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Cuun niꞌca nin guicaꞌhahn? Nin guicaꞌhahn naa guelnasaa nin guluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn, per ayi gahllaꞌhn nin tuhbi santahba sino que sola para chezah zaꞌca raꞌ ba loh xchiꞌdxyi Dxiohs tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ayi chyu xmooza naan, per laꞌh gahca naꞌh bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba gacaꞌhn ziga tuhbi mooza loh garaatiiꞌ bwiinn tin guꞌnnahn gahn chechii stoꞌ ziahan raꞌ bwiinn xchiꞌdxyi Dxiohs.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Chin zuꞌhn lahda raꞌ bwiinn Israel raꞌ ruꞌnnahn ziga nin ruhnn raꞌ ba tin guꞌnnahn gahn chechii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nee chin xclaaꞌdzihn guiñiꞌn loh raꞌ bwiinn nin nabahan raꞌ loh xlehyi guehtu Moisehs, pwihsi ruꞌnnahn ziga ruhnn raꞌ ba tin ruꞌnnahn gahn chechii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nicala naꞌh ayi nabahanahn loh lehyi chi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Pwihsi para guꞌnnahn gahn laꞌh raꞌ za bwiinn raꞌ nin ayi nabahan loh xlehyi guehtu Moisehs, ruꞌnnzahn ziga ruhn raꞌ ba nicala naꞌh nabahan paꞌcaan loh xlehyi Dxiohs laasii ruzoꞌbadxiaagahn dxyiꞌdxyi raꞌ nin basiaꞌhan Jesucristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Chin zuꞌhn nez loh raꞌ bwiinn raꞌ nin gulliaꞌyiꞌhn riachii stoꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, ruꞌnnzahn ziga ruhn raꞌ ba, tin ziꞌchi ruꞌnnzahn gahn riachii stoꞌ ziahan raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ruꞌnnahn garaatiiꞌ xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin rutaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda, tin ziꞌchi gachicaꞌha raꞌ nuꞌh guelnabahan nin banaa para tuꞌpazi xcweenta ziga riachii stoꞌ raꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Pwihsi naannza tu ziga loh tuhbi lañih chin riah raꞌ bwiinn tuhbi carrera sola riuuꞌ nin ruhnn gahn nin mas rulluꞌn tuhsi niꞌchi rcaꞌha premiu nin rahca riꞌchi. Ziꞌchi za laꞌhtu gulgahca ziga tuhbi bwiinn nin ruhnn gahn, tin guicaꞌha za tu tuhbi premiu nin gudiꞌhi Dxiohs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin riah raꞌ loh tuhbi carrera rahpadaa raꞌ ba tihxi raꞌ ba tin ziꞌchi rahpa tihxi raꞌ ba jweersi rooꞌ, ya laꞌh raꞌ ba ruhnn raꞌ ba gahn tuhbi nin naa ziga tuhbi cohsa nin rñihchiloh; per laꞌh raꞌ nuꞌh ralluꞌn raꞌ nuꞌh tin guniꞌhi Dxiohs guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌh raꞌ nuꞌh.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Per naꞌh ayi cagalluꞌnaꞌhn ziga zi tuhbi nin ayi gaann ca nehza chee, ayi cadxihldxihn ziga zi nugacaꞌhn puñehta loh bwih zi,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 sino que naꞌh rusaꞌcaziin laꞌh tiꞌxihn nee ruꞌnnahn pur guzoꞌbadxiahgan ziga naa xigaaꞌbahn, nee ziga xclaaꞌdzi za Dxiohs gaca, tin yaque naꞌh ba baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh ziahan raꞌ bwiinn ayi gusiaꞌhan xtuhyi tiꞌxihn naꞌh.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.