Tiago 3

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beꞌnn biꞌche, netoꞌ llroeꞌ llsédetoꞌ xtiꞌll Diosenꞌ beꞌnn yobre, wzaꞌkziꞌlltoꞌ chaꞌ bi gontoꞌ kanꞌ nen naꞌ. Naꞌllenꞌ niaꞌ reꞌ, kere le gakte rao naꞌre wroeꞌ wsédere beꞌnn yobre xtiꞌll Diosenꞌ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Yeololtello llonllo da xhinnj, zan chaꞌ to beꞌnne bi lloneꞌ da xhinnj rao xtiꞌlleꞌ naꞌ, nakseꞌ beꞌnn wen, naꞌ wzoekzereꞌ nnebiaꞌ kwineꞌ chaꞌ kaꞌ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Kate llgoꞌllo to ya lloaꞌ kabay nench llonnbaꞌ latj lloꞌxllobaꞌ, naꞌ llejbaꞌ gateze lleꞌnello chejrenllobaꞌ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Leskaꞌ beꞌnn kaꞌ llsaꞌa barco xhen kaꞌ, llonrén akeꞌ llin to yay daꞌoze da llsaꞌa akeꞌn nench chejen gateze lleꞌn akreꞌ, laꞌkze chaꞌ ll-lliꞌy to beꞌ xhen len.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Kaꞌkzenꞌ naken ke roll-llonꞌ. To da daꞌo rizzenꞌ naken, naꞌ llak nnerenllon diꞌll zaꞌke. Naꞌ ka nak to yiꞌ daꞌo riz, wak wzeyen to yaꞌdaꞌo xhen, kaꞌkzenꞌ naken ke roll-llonꞌ kate nnerenllon diꞌll xhinnj.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Roll-llonꞌ naken to da llonll da xhinnj xhen rao doxhen kwerp kellonꞌ. Roll-llonꞌ naken ka to bel yiꞌ da llraꞌ to ni naꞌze, llzeyen biteze da de, le chaꞌ lloeꞌllo diꞌll xhinnj, llonen gan nench sollo gonllo da xhinnj doxhente nbanllo. Naꞌ katenꞌ nnello, naken ka da zaꞌa gabilenꞌ.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Llak llnebiaꞌllo yeololte bayiꞌxe, ba zo tap niaꞌnaꞌa, ba zo xire, ba nxhob leꞌe, naꞌ ba llaꞌa lo nis. Ba bzo beꞌnn maxh leakbaꞌ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Zan ka nak roll-llonꞌ nono zo beꞌnn soe len, nench bi weꞌrenllo diꞌll xhinnj. Le zoteze zon lloeꞌn diꞌll xhinnj, naꞌ diꞌll xhinnj danꞌ lloeꞌn, naꞌ naken ka yerb ke to bel znia.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ren roll-llo naꞌ llonllo xhen Dios beꞌnnenꞌ nak Xallo. Naꞌ lekze kone roll-llo naꞌ, nello yel yaꞌ ke lwelljllo, beꞌnn kaꞌ ben Diosenꞌ kanꞌ nak Leꞌe naꞌ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Lloaꞌllo naꞌ ll-lloj diꞌll wen kat llalwill-llo Diosenꞌ, naꞌ lekze naꞌ ll-lloj diꞌll xhinnj kat nnechachllo ke lwellj beꞌnnachllo. Beꞌnn biꞌche, da ni bi llayaꞌl gonllo.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Nnézello ga llar nisenꞌ, bi gare nis da nak sia ganꞌ llar nis zbapj.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Beꞌnn biꞌche, leskaꞌ to yay higo bi llbian daxhix nziꞌi aceituna, naꞌ yay uvas ni ke kwiazen higo. Naꞌ leskaꞌ ganꞌ llar nisenꞌ, kere ware nis da nak sia ga llare nis zbapjenꞌ.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Chaꞌ nol reꞌ nnere nakre beꞌnn siꞌn llejnieꞌre xtiꞌll Diosenꞌ, llayaꞌl gonre yeolol kanꞌ llazraꞌll Dios naꞌ. Llayaꞌl gonre da wen, naꞌ bi yeyoeꞌraoze kwinre, naꞌllenꞌ nroeꞌn nakre beꞌnn siꞌn.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Zan chaꞌ llwie lwellj beꞌnnachre, naꞌ lleꞌnere gakre beꞌnn braoll ka beꞌnn lwelljre kaꞌ, bi llayaꞌl nnere nakre beꞌnn siꞌn, le ziyeꞌzren chaꞌ kaꞌ nere.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Bi napre yel siꞌn da zaꞌa yebá, le xhbab keré naꞌ zaꞌn ke daxiꞌon, naꞌ nna llonre da xhinnj kon kanꞌ ne raꞌlldaꞌore naꞌ, kanꞌ llon beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ Dios.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Le ganꞌ llwie lwelljllo, naꞌ llakyollrén lwelljllo, gannaꞌ llroeꞌn bi llejnieꞌllo kanꞌ llonllo, naꞌ llonllo biteze da xhinnje.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kat llonn Diosenꞌ lliꞌo yel siꞌn keꞌen, lleꞌnello gonllo yeolol da wen. Lleꞌnello sorén lwelljllo nbaraz, naꞌ nakllo beꞌnn xhenraꞌlle, naꞌ wxhexj yichjllo nench wzenay ke lwelljllo. Naꞌ leskaꞌ yeyaꞌchraꞌll lwelljllo, naꞌ gonllo da wen ke akeꞌ, naꞌ toz ka gónello noteze beꞌnne. Naꞌ biteze da gonllo, gonllon do raꞌll-llo.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Naꞌ chaꞌ llawello so kwez beꞌnne nbaraz, naꞌ llakrenllo yezikre beꞌnne, nench so kwez akeꞌ nbaraz, naꞌ llakrenen nench gon beꞌnn ak da wen.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.