Romanos 3
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ
1 ¿Bixha da wen llgaꞌnn ke lliꞌo beꞌnn Israel, gorjllo rao dialla ke xozxtaꞌollo kaꞌ? ¿Bixha da wen bgaꞌnn danꞌ bzollo sen danꞌ nziꞌi circuncisión?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Da xhen da bgaꞌnne. Le Dios naꞌ beꞌe da xozxtaꞌollo kaꞌ xtiꞌlleꞌ danꞌ nyoj ke yeolol beꞌnnach.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Akxha gak chet kaꞌ bal beꞌnne bill gak akeꞌ beꞌnn li ren Diosenꞌ? ¿Len gonen bill gak Diosenꞌ beꞌnn li?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kaꞌa, bi goneꞌ kaꞌ. Gonkzeꞌ kanꞌ neꞌe naꞌ, le yoꞌy ras ne Diosenꞌ diꞌll li, laꞌkze chaꞌ llin lla kate yeolol beꞌnne weꞌe akeꞌ diꞌll wenraꞌlle. Ganni llak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Naꞌ chaꞌ kate llonllo da xhinnj llroeꞌn ka beꞌnn wen nak Diosenꞌ, ¿bixha nnello? ¿Nnello Diosenꞌ nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj danꞌ llonneꞌ yel llzaꞌkziꞌ kello kate llonllo da xhinnjenꞌ? (Llniaꞌ kanꞌ ne to beꞌnnach.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Bi naken kaꞌ, chenak naken kaꞌ, ker wak gon Diosenꞌ yel koxchis kellonꞌ chet kaꞌ.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Naꞌ chaꞌ diꞌll wenraꞌll danꞌ niaꞌ naꞌ, wakrenen nench naꞌ da li ke Diosenꞌ gakllen xhen, ¿bixchen ll-lliayiꞌll akeꞌ nadaꞌ ka to beꞌnn wen da xhinnj?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Naꞌ chet kaꞌ naken kaꞌ, ¿bixchen bi gonllo da xhinnj nench naꞌ gak da wen? Naꞌ kinꞌ ne bal beꞌnn ake, nench bi wkwaꞌnn akeꞌ netoꞌ wen, ne akeꞌ kaꞌn datoꞌ llroeꞌtoꞌ beꞌnne. Naꞌ ka nak beꞌnn ki llayaꞌl yellayrao akeꞌ, ni ke danꞌ ne akeꞌ kaꞌ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ¿Akxha chaꞌ? ¿Naklle lliꞌo beꞌnn Israel beꞌnn wenlle ka nollre beꞌnne? Kaꞌa, bi nakllo kaꞌ. Le ba breꞌllo toz ka nakllo lliꞌo beꞌnn Israel ren noteze beꞌnne, le yeololtello nonllo da xhinnj.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Le xtiꞌll Diosenꞌ nyojen nen:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Notno llraꞌ beꞌnn llejnieꞌ goneꞌ kanꞌ ne xtiꞌlleꞌ naꞌ,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yeololte beꞌnnach nao akeꞌ nez xhinnj, yeololeꞌ ba nbeyiꞌ akeꞌ.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ka to ba ke beꞌnn wat, da laꞌ zban da bi neyj kwasro, ka nak yellj yen akeꞌn,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Zre diꞌll yel yaꞌ llaꞌa lloaꞌ akeꞌn.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Bi gaze lldeꞌe akreꞌ, naꞌ le llyob aktereꞌ llot akeꞌ no beꞌnne.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Gateze zjakeꞌ nsaꞌa akeꞌ yel yaꞌch yel ziꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bi lloeꞌ akeꞌ latj ke lwellj akeꞌ so akeꞌ nbaraz.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Naꞌ bibi yel lleb ke Diosenꞌ nombiaꞌ akeꞌ.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nnézkzello yeolol lliꞌo nombiaꞌllo leyenꞌ, ke lliꞌo yaꞌnnenꞌ nen kaꞌ nench bibi de nnello, naꞌ renkze yeolol beꞌnn llaꞌa doxhen yellrio, nak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj rao Dios, naꞌ dekz de gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke akeꞌ.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Le ke nak Diosenꞌ bi yekeꞌe xtoꞌl beꞌnn kaꞌ kaꞌle, laꞌkze nne beꞌnnenꞌ beneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, le ke nake leyenꞌ naken to da llyixjweꞌn lliꞌo nakllo beꞌnn wen da xhinnj.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Naꞌ nnaꞌ ba broeꞌ Diosenꞌ kanꞌ llayaꞌl gonllo, nench yekeꞌe doꞌl kello, naꞌ billbi llzoa leyenꞌ bi da kaꞌ llayaꞌl gonllo. Kwinkze ley naꞌ llzejnieꞌn lliꞌo wllin lla gon Diosenꞌ kaꞌ, leskaꞌ ne danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌlleꞌn kanaꞌ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ne Diosenꞌ llayaꞌl wxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ nench yegaꞌa bi doꞌl xhoa koꞌll-llo. Naksen ke yeolol beꞌnne, le tozenꞌ naksllo raweꞌn.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Le yeololtellonꞌ ba benllo da xhinnje, naꞌ ba nbiꞌyllo rao yel wasrá ke Diosenꞌ.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Naꞌ nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo, naꞌ kere bi chixhjlloeꞌn yekeꞌe doꞌl kellonꞌ, le Xanllo Jesucristonꞌ ba bnitraweꞌ bi da xhinnj kaꞌ benllo.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Dios naꞌ bseꞌleꞌ Jesucristonꞌ bzaneꞌ kwineꞌ brarj xcheneꞌ, ni ke lliꞌo beꞌnnach. Naꞌ noteze beꞌnne gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe, wnitraweꞌ da xhinnj ke akeꞌn. Diosenꞌ bseꞌleꞌ Leꞌe nench zeje lixhej danꞌ bdapeꞌ yel llxhenraꞌll, baziꞌxheneꞌ ke da xhinnj benllo kanaꞌ.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Leskaꞌ bseꞌleꞌ Leꞌe nench broeꞌreꞌ zeje lixhej danꞌ llakeꞌe doꞌl ke yeolol lliꞌo ba llonliraꞌll-llo Jesúsenꞌ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Bi llayaꞌl wayoeꞌrao kwinllo nnello nakllo beꞌnn wen. ¡Yelloj danꞌ kaꞌle! ¿Bixchen? Le kere nello nakllo beꞌnn wen naꞌ, ni ke danꞌ benllo ka ne ley naꞌ, zan ni ke danꞌ bxenraꞌll-llo Jesucristo naꞌn.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Naꞌ llayonllo xhbab, Diosenꞌ llakeꞌe doꞌl ke beꞌnnach danꞌ llxenraꞌlleꞌ naꞌ, naꞌ kere danꞌ lloneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Llákere chaꞌ nak Diosenꞌ toze Dios ke beꞌnn Israel kaꞌzenꞌ? ¿Kere nakse Dios ke beꞌnn bi nak beꞌnn Israel? Da li nakseꞌ Dios ke beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Le toze Diosenꞌ zo, naꞌ Leꞌen llakeꞌe doꞌl ke yeolol-llo, kon chaꞌ llonliraꞌll-llo Jesucristo naꞌ, le toze kaꞌn llónkzereꞌ lliꞌo, zo sen danꞌ nziꞌi circuncisión, naꞌ ren beꞌnn bi zo sen.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ¿Llákere chaꞌ llonllo leyenꞌ ka to da bibi zaꞌken danꞌ llonliraꞌll-llo Jesucristonꞌ? Kaꞌa bi llonllon kaꞌ, zan llroeꞌllo naken da zaꞌke.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.