Romanos 11

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌ llnnabaꞌ: ¿Ba bsanraꞌll Diosenꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌnn kaꞌ nak yell keꞌe? Kaꞌa bi naken kaꞌ. Lekze beꞌnn Israel nadaꞌ, gorjaꞌ rao dialla ke da Abraham, naꞌ ke da Benjamín.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kere ba bsanraꞌll Diosenꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, le Lekzeꞌn brejeꞌ leakeꞌ batnaꞌte nench nak akeꞌ yell keꞌe. Lewiá kanꞌ nyoj danꞌ bne da Elías, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bdaweꞌ xhia ke Israelenꞌ, lleꞌe Diosenꞌ:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Xanaꞌ, beꞌnn ki ba bet akeꞌ beꞌnn kaꞌ beꞌe ak xtiꞌlloꞌn, naꞌ ba bachinnj akeꞌ rao bkoy ganꞌ llayaꞌl weꞌrao akeꞌ rweꞌn. Ye toga nadaꞌ nna zoaꞌ llzoaꞌ xtiꞌlloꞌn, naꞌ renkze nadaꞌ, lleꞌn akreꞌ got akeꞌ.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Naꞌll balliꞌi Diosenꞌ xtiꞌlleꞌn, lleꞌe leꞌe: “Nna zjaniꞌt ye gall mir beꞌnne ba brejaꞌ, beꞌnn bi nna wzoa xhib akeꞌ rao lwaꞌn, nziꞌi Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Naꞌ kaꞌkze nna nakten nnaꞌ lla, ba bagaꞌnn ye raꞌt beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ danꞌ nllieꞌreꞌ leakeꞌn.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Diosenꞌ kere brejeꞌ netoꞌ, ni ke da llontoꞌ da wen naꞌ. Le chenak brejeꞌ netoꞌ, ni ke da wen naꞌ llontoꞌ naꞌ, bill naken okré da llonn Diosenꞌ netoꞌ yel beꞌnn chaꞌo keꞌe naꞌ chenake.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Akxha naꞌ chaꞌ? Danꞌ llayirj beꞌnn Israel kaꞌ, bi nna yedoꞌl akreꞌn; zan beꞌnn kaꞌ ba brejeꞌ nench wxenraꞌll akeꞌ Leꞌen, ba badoꞌl akreꞌn. Naꞌ beꞌnn kaꞌ yelaꞌ yezikre ben war yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Naꞌ llak kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ: “Diosenꞌ beneꞌ leakeꞌ nench bi chejnieꞌ akreꞌ, naꞌ nnaꞌ nak akeꞌ ka to beꞌnn bi llreꞌe, naꞌ ka to beꞌnn bi llene.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Leskaꞌ bne da Davidenꞌ ke akeꞌ:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Naꞌ chol akchgueꞌ nench bill reꞌe akreꞌ,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Naꞌ llnnabaꞌ: ¿Nak beꞌnn Israel kaꞌ ka beꞌnne byoꞌ yej niaꞌ nench bix akeꞌn? Kaꞌa bi naken kaꞌ. Ni ke danꞌ bi bzenay akeꞌ naꞌn, naꞌllenꞌ goꞌt latj ke beꞌnn bi nak beꞌnn Israel nench bará akeꞌ. Ben Diosenꞌ kaꞌ nench chaꞌ wayón beꞌnn Israel kaꞌ xhbab, naꞌ waxenraꞌll akeꞌ Leꞌe.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Le chaꞌ danꞌ ben beꞌnn Israel kaꞌ da xhinnjenꞌ, niꞌt beꞌnn kaꞌ llaꞌa rao yellrionꞌ nbaraz, naꞌ chaꞌ danꞌ bxinnj beꞌnn Israel kaꞌ, gok wen ke beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, leskaꞌkze gontell Diosenꞌ wen ke beꞌnn Israel kaꞌ kate llin lla wayechj akeꞌ, naꞌ waxenraꞌll akeꞌ Leꞌe.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 De to da yepaꞌ reꞌ, reꞌ bi nakre beꞌnn Israel. Dios naꞌ bseꞌl nadaꞌ wzejnieꞌraꞌ reꞌ xtiꞌlleꞌn, reꞌ bi nakre beꞌnn Israel. Ke len naꞌ llonaꞌ kon ga zerao saꞌkraꞌ nench wzenay beꞌnn kaꞌ ke Diosenꞌ,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 le lleꞌnraꞌ gon beꞌnn Israel kaꞌ seraꞌll akeꞌ gon Diosenꞌ wen ke akeꞌ, kanꞌ lloneꞌ ke reꞌ nxenraꞌll Leꞌe, naꞌ yedoꞌl akreꞌ yel wasrá ke Diosenꞌ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Le chet kaꞌ danꞌ bkwas Diosenꞌ beꞌnn Israel kaꞌ kaꞌle, nench reꞌ bi nakre beꞌnn Israel bazore wen rao Diosenꞌ, kaꞌkze nbaraz kwis wayak katenꞌ waxenraꞌll akeꞌ Diosenꞌ, gak akeꞌ ka beꞌnn babán radj beꞌnn wat.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ka llon lliꞌo beꞌnn Israel kat llonllo yet xtir, ton lloeꞌllo Diosenꞌ nench nak laꞌy da kaꞌ yelaꞌ. Ka to yay, chaꞌ roenꞌ naken ke Diosenꞌ, leskaꞌ xhoꞌze kaꞌ naken keꞌe.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ nak akeꞌ ka xhoꞌz yay, da ba nchoy xan yayenꞌ to rao yay olivo wen, naꞌ ba bniꞌten chlaꞌre. Naꞌ reꞌ bi nak beꞌnn Israel nakre ka xhoꞌz yay olivo da ze yiꞌxe, da ba bchoyeꞌ rawe, naꞌ ba batileꞌn yay wen naꞌ, nench bayaken toze. Naꞌ kaꞌn nello yay wen naꞌn ba noꞌxen reꞌ, naꞌ niꞌll ke naꞌ nbanrenre.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Naꞌ bi gákere chaꞌ nakllre beꞌnn wen ka beꞌnn Israel kaꞌ, kanꞌ ba llak keré naꞌ. Le kere reꞌn lloeꞌre yel nban ke ro yayenꞌ, yay naꞌlenꞌ llonn yel nban ke reꞌ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Naꞌ nerizre: “Dios naꞌ beneꞌ beꞌnn Israel kaꞌ ka yay danꞌ bchoyeꞌ xhoꞌze naꞌ, nench bazoeꞌ lliꞌo roraz akeꞌ.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Kaꞌkzenꞌ gok, danꞌ bi benliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, ben Diosenꞌ leakeꞌ ka xhoꞌz yay danꞌ ba bchoy xane len, naꞌ ba bazoeꞌ reꞌ, le nxenraꞌllre Cristo naꞌ. Ke len naꞌ bi gakre beꞌnn yaꞌraꞌlle, lesechich lewxenraꞌlleꞌ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Chaꞌ Diosenꞌ bi baziꞌxheneꞌ ke leakeꞌn nak akteꞌ ka xhoꞌz yayenꞌ dogarje, leskaꞌ bi siꞌxheneꞌ ke reꞌ chaꞌ bi wxenraꞌlltezre.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Lewiayaꞌnn kanꞌ nak Diosenꞌ. Nakeꞌ beꞌnn wen, naꞌ nakteꞌ beꞌnn znia. Gokeꞌ beꞌnn znia ke naken bkwaseꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ nakeꞌ beꞌnn wen kwis ke reꞌ, bi nakre beꞌnn Israel. Ke len naꞌ llayaꞌl setezre wxenraꞌllre, nench ke leskaꞌ kwaseꞌ reꞌ kaꞌle.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Naꞌ chaꞌ leakeꞌ waxenraꞌll akeꞌ Diosenꞌ da yobre, yeyak akeꞌ rao neꞌe, le napeꞌ yel wak yezoeꞌ leakeꞌ nbaraz raweꞌn, naꞌll yeyak akeꞌ ka xhoꞌz yay danꞌ bayoneꞌ toze kone yay xhneꞌe naꞌ.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Le chaꞌ reꞌ nakre ka xhoꞌz yay olivonꞌ danꞌ ze yiꞌxe, naꞌ Diosenꞌ bchoyeꞌ reꞌ, bazoeꞌ reꞌ rao xhoꞌz yay wen naꞌ, laꞌkze bi nakre dogarje xhoꞌze, wawellreꞌ yezoeꞌ beꞌnn Israel kaꞌ leꞌ yayenꞌ da yobre, beꞌnn kaꞌ nakse ka dogarje xhoꞌz yay naꞌ.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ chejnieꞌre da ni da nono nna nneze, nench bi gakre beꞌnn yaꞌraꞌll, gákere zaꞌkllre kerke beꞌnn Israel kaꞌ. Diosenꞌ beꞌe latj bi llzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn nench wayoll waxenraꞌllre, reꞌ bi nakre beꞌnn Israel.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Wayoll naꞌ yeolol beꞌnn Israel kaꞌ yerá akeꞌ. Gak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Da ni llchebaꞌ gonaꞌ ke akeꞌ, katenꞌ ba bakaꞌa da xhinnj ke akeꞌn.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Danꞌ bi llejleꞌ beꞌnn Israel kaꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ, naꞌllenꞌ ba blliꞌyeꞌ leakeꞌ chlaꞌre nench brejeꞌ reꞌ, bi nakre beꞌnn Israel chejleꞌre keꞌe. Zan Diosenꞌ nllieꞌkzreꞌ leakeꞌ, le xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ, brejeꞌ nench beneꞌ leakeꞌ yell keꞌe.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Le Diosenꞌ bi yekeꞌe bi da gonneꞌ, ni okré danꞌ lloneꞌ ke beꞌnnach bi yeyatreꞌn.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Reꞌ batnaꞌ bi bzenayre ke Diosenꞌ, naꞌ danꞌ bi gokraꞌll beꞌnn Israel kaꞌ wzenay akeꞌ keꞌe, ba bayaꞌchraꞌll Diosenꞌ reꞌ.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ke len naꞌ bi llzenay beꞌnn Israel kaꞌ ke Diosenꞌ. Kaꞌn llak nench llin lla wroeꞌ Diosenꞌ yeyaꞌchraꞌlleꞌ leakeꞌ kanꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ reꞌ.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Diosenꞌ ba bchoybieꞌ ke yeolol beꞌnnach de doꞌl ke akeꞌ danꞌ bi llzenay akeꞌn, nench wroeꞌreꞌ yeyaꞌchraꞌlleꞌ yeololte beꞌnne.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Beꞌnn siꞌn kwis nak Diosenꞌ, nnezreꞌ yeololte da llak naꞌ da za gak. Bi gakse chejnieꞌllo da kaꞌ lloneꞌn, bi nnézello akrenꞌ llwieꞌ goneꞌ.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Le ki nyoj xtiꞌlleꞌn: “¿Noxha nombiaꞌ yichjraꞌlldaꞌo Xanllo Diosenꞌ bi danꞌ lloneꞌ xhbabenꞌ? Naꞌ ¿noxha bzejnieꞌ Leꞌe kanꞌ llayaꞌl goneꞌn?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Naꞌ ¿noxha lliꞌo ba beꞌllo Diosenꞌ da nak kello, naꞌ wchieꞌrizelloeꞌ nench wayixhjeꞌ danꞌ ba beꞌlloeꞌn?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Le Dios naꞌn ba beneꞌ yeolol da de, beneꞌ da kaꞌ nench sieꞌ yel baraꞌnne. Ke len naꞌ llayaꞌl weꞌraollo Diosenꞌ ke chnare. Kaꞌn gakchga.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.