Mateus 12

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 To lla nbaꞌnn ke beꞌnn Israel kaꞌ bde Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen to rao yellrio ga de trigo. Naꞌ bdon beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ bzorao ll-lechj akeꞌ dao ke trigonꞌ, naꞌ bdao akeꞌn.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Naꞌ breꞌe beꞌnn fariseo kaꞌ kanꞌ ben akeꞌn, naꞌ lle akeꞌ Jesúsenꞌ:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Byoeꞌ ganꞌ nak rill Diosenꞌ, naꞌ bdaweꞌ yet xtir danꞌ nak laꞌy da bi llayaꞌl gao beꞌnn bi nak bxoz, naꞌ leskaꞌ bdaorén beꞌnn kaꞌ zej ren Leꞌe txhen naꞌ len.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Leskaꞌ bi nna golre leꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ ganꞌ llian, bxoz kaꞌ bi llaziꞌraꞌll akeꞌ lo yodaꞌo braonꞌ lla kaꞌ nak lla nbaꞌnne? Naꞌ nono ll-lliayiꞌll leakeꞌ danꞌ llon akeꞌ llin naꞌ.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ni llepaꞌ reꞌ, nadaꞌ zoaꞌ ganni zaꞌkllaꞌ ye raꞌt ka yodaꞌo braonꞌ.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Xtiꞌll Dios danꞌ nyoj nen: “Lleꞌnraꞌ yeyaꞌchraꞌllre beꞌnne kerke da gotzre no bayiꞌx, gákere nadaꞌn lloeꞌraore.” Chenak llejnieꞌre kanꞌ naken naꞌ, bi wxoare doꞌl koꞌll beꞌnn bibi doꞌl nape.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Niaꞌ reꞌ, nadaꞌn nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, nakaꞌ xan llanꞌ llapre baraꞌnne.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jesúsenꞌ bazeꞌe gannaꞌ, naꞌ byoeꞌ to lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Naꞌ lo yodaꞌo naꞌ, zo to beꞌnn nxhoꞌn chlaꞌ neꞌe, naꞌll lle beꞌnn fariseo kaꞌ Jesúsenꞌ:
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ke len naꞌ niaꞌ, dekze latj gakrenllo beꞌnne, llanꞌ nak lla llapllo baraꞌnne, le zaꞌklle to beꞌnne kerke to xhiꞌr daꞌo.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Naꞌll lleꞌe beꞌnnenꞌ nxhoꞌn taꞌkeꞌn:
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Naꞌll ka ballach beꞌnn fariseo kaꞌ yodaꞌon, naꞌ llayirjlaꞌll akeꞌ akre ka gon akeꞌ got akeꞌ Jesúsenꞌ.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ka gokbeꞌe Jesúsenꞌ kaꞌ, naꞌ babeꞌyiꞌlleꞌ bayejeꞌ ga yobre. Beꞌnn zan jannao Leꞌe, naꞌll bayoneꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llak yillweꞌ.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Naꞌll goꞌtyoereꞌ leakeꞌ, bi weꞌrén akeꞌ beꞌnn diꞌll nonꞌ bayón leakeꞌ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Beneꞌ kaꞌ nench bzoa xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ bzoj da Isaíasenꞌ, kanꞌ bneꞌe:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Beꞌnn ninꞌ nakeꞌ beꞌnn wen llin kiaꞌ, beꞌnn brejaꞌ, naꞌ beꞌnn nllieꞌraꞌ.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Naꞌ bi gakyollreneꞌ beꞌnn kaꞌ, ni ke gosiaꞌzeꞌ,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Bi wzoꞌye da nak lleꞌne.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Naꞌ beꞌnn llaꞌa yeolol yell, so akeꞌ kwexh akeꞌ Leꞌe.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Naꞌ zo to beꞌnne lchole, naꞌ nakteꞌ blloje, yoꞌnyaz daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌ, naꞌll jwaꞌa akeꞌ leꞌe rao Jesúsenꞌ. Naꞌ babejeꞌ daxiꞌon yoeꞌn, naꞌll le bareꞌtereꞌ, naꞌ le banneteꞌ.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Naꞌll yeolol beꞌnn kaꞌ breꞌe kanꞌ beneꞌn, babán akreꞌ kwis. Naꞌll lle lwellj akeꞌ:
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Naꞌ ka bene beꞌnn fariseo kaꞌ diꞌll ki, naꞌll ne akeꞌ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Naꞌ ka gokbeꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ zaꞌraꞌll lo raꞌlldaꞌo beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Leskaꞌ chaꞌ daxiꞌon yebejen ye to daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, weyiꞌ yel llnebiaꞌ ken, le kwinzen ba lladilrenen.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Naꞌ chaꞌ reꞌ nere xan daxiꞌo kaꞌ llakrén nadaꞌ llabejaꞌ daxiꞌon, chaꞌ naken kanꞌ nere naꞌ, ¿noxha llakrén beꞌnn kaꞌ nao reꞌn nench yebej akeꞌ daxiꞌo kaꞌ yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne? Naꞌ danꞌ llon akeꞌ naꞌ, llroeꞌn reꞌ bi naken kanꞌ nere naꞌ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Zan ke nak nadaꞌ, Spíritu ke Dios naꞌn llonnen nadaꞌ yel wak nench llabejaꞌ daxiꞌo kaꞌ, naꞌ ka danꞌ llonaꞌ naꞌ, llroeꞌn reꞌ ba bllin lla nnebiaꞌ Diosenꞌ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ’¿Akre gak choꞌ to beꞌnn wan lo yoꞌ ke to beꞌnn war nench sieꞌ bi da de keꞌe, chaꞌ bi wchejeꞌ leꞌe? Zan kaꞌn goneꞌ, naꞌll gak sieꞌ bi da de ke beꞌnnenꞌ lo yoꞌ rilleꞌn.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ’Beꞌnn bi lloneꞌ nadaꞌ txhen, llwiereꞌ nadaꞌn. Naꞌ beꞌnn bi llakreneꞌ nench wzenay beꞌnn kaꞌ kiaꞌ, yezikre lloneꞌ nench nono wzenaykze kiaꞌ.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Ke len naꞌ llepaꞌ reꞌ, yeolol da xhinnj da llon beꞌnnach, naꞌ yeolol diꞌll yaꞌ, danꞌ llach lloaꞌ akeꞌn, Dios naꞌ yeziꞌxheneꞌ ke akeꞌ, zan nollre beꞌnne, chaꞌ nneꞌe ke Spíritu ke Diosenꞌ, ni ke yeziꞌxhenze Diosenꞌ keꞌe.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Naꞌ chaꞌ no beꞌnne llnneꞌe kiaꞌ nadaꞌ, nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, waziꞌxhenkze Diosenꞌ keꞌe; zan chaꞌ no beꞌnne nneꞌe ke Spíritu ke Diosenꞌ, kbatlle yeziꞌxhen Diosenꞌ keꞌe, ni nnaꞌ ni batteze.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 ’Ka nak no yay xhix kaꞌ, danꞌ nak yay wen naꞌ, daxhix wenkze llbian, naꞌ yay danꞌ bi nak yay wen lekze daxhix bi nak wen llbian. Naꞌ kaꞌ llnnézello akrenꞌ nake danꞌ llbia toto yay kaꞌ, naꞌ llnnézello kanꞌ nak yayenꞌ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Kanꞌ nakse reꞌ, nakre beꞌnn zban, beꞌnn wxhiyeꞌe, llonre ka bele! Bibi diꞌll wen gak weꞌre ka nak yoꞌ da xhinnjenꞌ lo raꞌlldaꞌore. Le yeololte diꞌllenꞌ ll-lloj lloaꞌllonꞌ da zaꞌkze lo raꞌlldaꞌollo naꞌn.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 To beꞌnn wen lloeꞌkzeꞌ diꞌll wen, le kon kanꞌ nake lo raꞌlldaꞌweꞌ naꞌn lloeꞌ diꞌllenꞌ; naꞌ to beꞌnn wen da xhinnj lloeꞌ diꞌll da ke zaꞌke, le kaꞌn nakse raꞌlldaꞌweꞌn.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Naꞌ ni niaꞌ reꞌ, kate llin lla gon Diosenꞌ yel koxchis ke yeolol beꞌnne, kanaꞌ yeolol beꞌnne wadé akeꞌ yeolol diꞌll danꞌ ba beꞌe akeꞌ da bibi zaꞌke.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Naꞌ kone diꞌll danꞌ weꞌre, Dios naꞌ choyraweꞌ keré chaꞌ napre doꞌle, naꞌ chaꞌ bibi doꞌl napre.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ lle akeꞌ Jesúsenꞌ:
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jonásenꞌ byoeꞌ lo leꞌ bel xhen naꞌ chonn lla chonn yere. Naꞌ kaꞌkze nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach gataꞌ, naꞌ choaꞌ lo banꞌ chonn lla chonn yere.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Naꞌ kat llin lla gon Diosenꞌ yel koxchis ke yeolol beꞌnne, kanaꞌ beꞌnn Nínive kaꞌ wabanrén akeꞌ beꞌnn ki llaꞌa nnaꞌ, naꞌ wchoybiaꞌ akeꞌ ke akeꞌ, le leakeꞌn, ka ben akreꞌ xtiꞌll da Jonásenꞌ, bayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ nadaꞌ zaꞌktellaꞌ kerke Jonásenꞌ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Naꞌ lekze lla naꞌ kat gon Diosenꞌ yel koxchis ke yeolol beꞌnne, noꞌrenꞌ bnebiaꞌ yellenꞌ re Sabá, wabanreneꞌ txhen beꞌnn ki llaꞌa nnaꞌ, naꞌ wchoybieꞌ ke akeꞌ, le leꞌen ziꞌt kwis bedeꞌ badzenayeꞌ yel siꞌn ke da Salomón naꞌ, naꞌ nadaꞌ zaꞌktellaꞌ kerke Salomón naꞌ.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 ’Kate to daxiꞌo llallojen yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, naꞌ dan llayirjen ga lljachoꞌn ga yobre. Naꞌ chaꞌ bi ll-llelen to latj ga yeziꞌraꞌllen,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 naꞌll nnen: “Wayaꞌchkaꞌ lljawiaꞌ ganꞌ ballojaꞌn, chaꞌ gak lljalloaꞌ da yobre.” Naꞌll llayejen lljawian ganꞌ zo beꞌnnenꞌ, naꞌ kate reꞌren raꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, naken ka to yoꞌ da nxhi nloa, naꞌ ndachen.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Naꞌll lljatopen ye gall daxiꞌo da llonll ka len, naꞌll yellaꞌa aken txhen lo raꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ. Naꞌ chaꞌ kaꞌ ba ben akeꞌn, naꞌll yezikre gakll ke beꞌnnenꞌ, kere kanꞌ gok keꞌe kanaꞌ. Naꞌ kaꞌ yaꞌnnkzenꞌ gak ke beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ, llaꞌa nnaꞌ lla.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Nna lloeꞌte Jesúsenꞌ diꞌll ren beꞌnn kaꞌ, ka bllin xhneꞌe ren biꞌcheꞌ kaꞌ, naꞌ gokraꞌll akeꞌ weꞌrén akeꞌ Leꞌe diꞌlle.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Naꞌ to beꞌnn ze ren gannaꞌ golleꞌ Jesúsenꞌ:
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Naꞌll bli neꞌen ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ nak Leꞌe txhen naꞌ, naꞌll bneꞌe:
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Le noteze beꞌnne llone kanꞌ llazraꞌll Xaꞌ Dios beꞌnnenꞌ zo yebá naꞌ, leꞌen nak beꞌnn biꞌchaꞌ, beꞌnn zanaꞌ naꞌ xhnaꞌ.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.