Mateus 11

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka bayoll bzejnieꞌ Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bazeꞌe gannaꞌ, naꞌ byejeꞌ yell kaꞌ zjalliꞌ do naꞌ, jaroeꞌ jasedreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Bixha Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis, ba yoeꞌ lo rill yanꞌ. Benreꞌ diꞌll, ka yeolol danꞌ llon Cristonꞌ. Naꞌll bseꞌl Juan naꞌ chop beꞌnn kaꞌ non leꞌe txhen naꞌ, ganꞌ zo Jesúsenꞌ,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jannab akreꞌ Leꞌe:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Beꞌnn lchol llareꞌe akreꞌ, beꞌnn xhinnj lladá akeꞌ, beꞌnn llak yillweꞌ danꞌ ne lepra llayak akeꞌ, beꞌnn kwell ba llayén akreꞌ, naꞌ beꞌnn wat ba babán akeꞌ, naꞌ beꞌnn yaꞌch daꞌo kaꞌ llzenay akeꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Nbaraz ke beꞌnnenꞌ bi llakganreꞌ, naꞌ yezikre llejleꞌ kiaꞌ!
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Naꞌ ka ba zjayak beꞌnn kaꞌ bseꞌl Juan naꞌ, naꞌll beꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ ndopenꞌ xtiꞌll Juan naꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Akre nakeꞌ kanꞌ jawiare? ¿Nakeꞌ raꞌll chaꞌo? Ka beꞌnn kaꞌ zjanak raꞌll chaꞌo, zo akeꞌ yoꞌ wen kwis, ka no rill beꞌnn wnebiaꞌ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Noxhanꞌ jawiakzre chaꞌ? ¿To beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ? Da li lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ ni yepaꞌ reꞌ, zaꞌklleꞌ ka noteze beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Dios.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ke beꞌnn ni nyoj leꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, llian:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Da li niaꞌ reꞌ, nollre no beꞌnnach nna chas, beꞌnn nakll beꞌnn brao ka Juan naꞌ, beꞌnnenꞌ bchoa beꞌnne nis. Naꞌ nnaꞌ noteze beꞌnn llzenay ke Dios, nench nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn, laꞌkze nakeꞌ beꞌnne le zeraoze beꞌnne bibi zaꞌke, gaklleꞌ beꞌnn braoll ka Juan naꞌ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Kanꞌ bzorao Juan naꞌ bdixjweꞌreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bchoeꞌ beꞌnne nis bllinte nnaꞌ, beꞌnn zan llon akeꞌn ga zerao zaꞌk akreꞌ, nench yedoꞌl akreꞌ yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kanaꞌtenꞌ bzoraon bllinte kanꞌ braꞌ Juan naꞌ, ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ, bzejnieꞌn lliꞌo ka nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Naꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj llian yed ye to beꞌnn yedyén kanꞌ ben Elías, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ. Kaꞌ llian ke Juan naꞌ, kon chaꞌ chejleꞌre.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Reꞌ zo nayre, lewzenay xtiꞌllaꞌ ni.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Notek ka wsaꞌkraꞌ reꞌ llaꞌa nnaꞌ lla? Wsaꞌkraꞌ reꞌ ka bidaꞌo ak zjallaꞌa lao yaꞌa, naꞌ lle lwellj akbeꞌ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Ba bkwelltoꞌ bllej, naꞌ bi byaꞌre, naꞌ ba beltoꞌ da llon nyaꞌchraz, naꞌ ni ke bllellzre.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis, bi weꞌj bdaochaꞌweꞌ ka lleꞌj llao nollre beꞌnne, naꞌ bnere keꞌe: “Daxiꞌo yoꞌ beꞌnnenꞌ.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Naꞌ ka nak nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, naꞌ llreꞌre lleꞌj llawaꞌ kwasro, naꞌ nere kiaꞌ: “Le lleꞌj llaoxen beꞌnnenꞌ, naꞌ lloneꞌ txhen beꞌnn wachixhj kaꞌ, ren yezikre beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ.” Zan zjallaꞌa akse beꞌnn llzenay ke Diosenꞌ. Leakeꞌn llroeꞌ akreꞌ kanꞌ nak yel siꞌn ke Diosenꞌ.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Naꞌll beꞌe Jesúsenꞌ xtiꞌll beꞌnn kaꞌ llaꞌa yell kaꞌ, ganꞌ beneꞌ zan da yebán akreꞌn, naꞌ bdileꞌ leakeꞌ danꞌ bi llayat akreꞌ ke da xhinnjenꞌ non akeꞌn, naꞌll bneꞌe:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn Corazín! ¡Naꞌ nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn Betsaida! Chenake broeꞌraꞌ beꞌnn kaꞌ niꞌt yell kaꞌ nziꞌi Tiro, naꞌ Sidón yel wak kiaꞌn ka danꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ, batnaꞌ ba bayechj akeꞌ banao akeꞌ Diosenꞌ chenake, naꞌ llak akeꞌ to raꞌll gasj da nak zeꞌch, naꞌ llwazj kwin akeꞌ no de da llroeꞌn ba bayat akreꞌ chenake.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Naꞌ niaꞌ reꞌ, kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, da xhenll yellayraore kerke beꞌnn Tiro, naꞌ beꞌnn Sidón kaꞌ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Naꞌ reꞌ beꞌnn Capernaum, llákere ba zekzre yebá, ga lleꞌle gor wazaꞌleꞌ reꞌ, ga yellayraore. Chenak benaꞌ da yebane beꞌnn kaꞌ bllaꞌa ganꞌ nziꞌi Sodomanꞌ kanꞌ ba benaꞌ raore ni, bayat akreꞌ xtoꞌl akeꞌn chenake, naꞌ bi blleyiꞌ yell ke akeꞌn chenake.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Niaꞌ reꞌ, gakll keré ye raꞌt ka ke beꞌnn Sodoma kaꞌ, katenꞌ llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnn kaꞌ.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Naꞌll balwill Jesúsenꞌ Diosenꞌ, bneꞌe:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Benoꞌ kaꞌ Xa, le kaꞌn gokraꞌlloꞌ rweꞌ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Naꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ledá ganꞌ ziaꞌ ni, yeololtere ba lljaxaꞌkraꞌlle, naꞌ noaꞌre danꞌ nak ka to yoaꞌ ziꞌ. Naꞌ nadaꞌ gonnaꞌ ka yeziꞌraꞌllre.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Legón nadaꞌ txhen, lewsed kanꞌ niaꞌ ni, le nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn xate beꞌnn nexjraꞌlle, naꞌ kaꞌ yeziꞌraꞌll yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Danꞌ niaꞌ gonre naꞌ, bi naken bniꞌ, naken ka to yoaꞌ da bi naktek ziꞌ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.