Marcos 9

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leskaꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Bde xop lla, goxh Jesúsenꞌ Pedronꞌ, naꞌ Jacobonꞌ, naꞌ ren Juan naꞌ, naꞌ bcheꞌe leakeꞌ to rao yaꞌ sibe, naꞌ nollre no bcheꞌe akeꞌ. Naꞌ llwia akteꞌ naꞌ, kate bllaꞌa yichjrao Jesúsenꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Naꞌ xharaꞌneꞌn goken llaktit, goken llich kwis kaꞌkze beye, ni to nono gakse gon len kanꞌ goken naꞌ, laꞌkze llebraz chiben.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Naꞌ breꞌe akreꞌ da Elías ren da Moisés lloeꞌrén akeꞌ Jesúsenꞌ diꞌlle.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe Jesúsenꞌ:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Naꞌ ni ke llakbeꞌzreꞌ binꞌ neꞌe, do llebtit akeꞌ danꞌ llreꞌe akreꞌn.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Kat blleꞌ to bej ganꞌ llaꞌa akeꞌn byechjen leakeꞌ, naꞌ lo bej naꞌ, ben akreꞌ bne Diosenꞌ:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ka bwiado akeꞌ da yobre nollno breꞌe akreꞌ. Ye toze Jesúsenꞌ ze.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ka llayetj akeꞌ leꞌ yaꞌ naꞌ, golleꞌ leakeꞌ bi weꞌe akeꞌ diꞌll ka danꞌ breꞌe akreꞌn, lleꞌe leakeꞌ:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Naꞌ kaꞌ ben akeꞌ, bi beꞌe akeꞌ diꞌll, naꞌ bi byejnieꞌ akreꞌ danꞌ golleꞌ leakeꞌ danꞌ yebaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Naꞌll bnnab akreꞌ Leꞌe:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Naꞌllenꞌ ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ni niaꞌ reꞌ, ba bedkze da Elíasenꞌ, naꞌ ben akreꞌ leꞌe kon ka nen ke akeꞌ, le kanꞌ ba nyojkzen gak keꞌe.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Bixha ka ballín Jesúsenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ yelaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, breꞌreꞌ beꞌnn zan nechj leakeꞌ, naꞌ zjazé beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ llakyollrén akeꞌ leakeꞌ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Kate breꞌe akreꞌ Leꞌen llabán akreꞌ, naꞌll jakdoeꞌ jawap akeꞌ Leꞌe lliox.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Naꞌ blloj to beꞌnne radj beꞌnn zan kaꞌ, lleꞌe Jesúsenꞌ:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kon ka zezbeꞌ lloꞌxen lebeꞌ llxizen lebeꞌ, llarj pep blliꞌn lloaꞌbeꞌ, naꞌ llaoxoxj laybeꞌ, naꞌ zjazé llyechbeꞌ. Naꞌ gollaꞌ beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen naꞌ, chaꞌ yebej akeꞌ daxiꞌon, naꞌ bi gok akeꞌ.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ bidaꞌon, bixha daxiꞌon yoꞌ bidaꞌon, ka breꞌen Jesúsenꞌ bxizen bidaꞌon res kwis, bzalen lebeꞌ lltolen lebeꞌ, llalj pep blliꞌn lloaꞌbeꞌ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Naꞌll llnnabeꞌ Jesúsenꞌ xabeꞌn:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Naꞌ da zan ras ba bzalen lebeꞌ do lo yiꞌ do lo nis, to lleꞌnen wlleyiꞌn lebeꞌ. Chaꞌ rweꞌ wak wayonobeꞌ, naꞌ bayaꞌchraꞌll netoꞌ bayonbeꞌ.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Le balliꞌte xa bidaꞌon xtiꞌlleꞌn, lleꞌe Leꞌe:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ba llaꞌll beꞌnn zanlle, naꞌll bdileꞌ daxiꞌon yoꞌ bidaꞌon lleꞌen:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Daxiꞌon besiaꞌn, naꞌ ye to bxizen bidaꞌon ziꞌllo, naꞌll ballojen; kaꞌkze bi wat bkwaꞌnnen lebeꞌ. Ka breꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, naꞌll ne akeꞌ:
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Naꞌ Jesúsenꞌ beꞌxeꞌ taꞌkbeꞌn balisebeꞌ, bazollaꞌtebeꞌ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Naꞌll ka byoꞌ Jesúsenꞌ lo yoꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, jannab akreꞌ Leꞌe to wrazeꞌ, lle akeꞌ Leꞌe:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ka bazaꞌa akeꞌ gannaꞌ, badé akeꞌ ganꞌ nbane Galilea, naꞌ Jesúsenꞌ bi gokraꞌlleꞌ no nneze chaꞌ deꞌe gannaꞌ.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Le llzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Naꞌ beꞌnn kaꞌ chras bi byejnieꞌ aksereꞌ bi ken neꞌe kaꞌ, to lleb akzeꞌ wnnab akreꞌ Leꞌe.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Naꞌ bllin akeꞌ Capernaum, ka ba zo akeꞌ yoꞌ naꞌ, bnnabe Jesúsenꞌ leakeꞌ:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Leakeꞌn bibi bne akseꞌ, to bze akeꞌ llize llak zban akreꞌ, le ka bechre zaꞌke tnez naꞌn, llakdil akeꞌ norenꞌ nakll beꞌnn brao.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Naꞌll blleꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goxheꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Naꞌll goxheꞌ to bidaꞌo, bzeꞌebeꞌ kllol akeꞌn, naꞌ bdeꞌlebeꞌ lleꞌe leakeꞌ:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Noteze beꞌnne gonre bidaꞌo wen, ni kiaꞌ nadaꞌ, nadkzaꞌn llonreꞌ wen chet kaꞌ, naꞌ beꞌnne lloneꞌ wen ren nadaꞌ, kere nadaꞌn llonreꞌ wen, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn llonreꞌ wen.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Naꞌll Juan naꞌ, lleꞌe Jesúsenꞌ:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Chaꞌ to beꞌnne bi llwiereꞌ lliꞌo, txhenkzenꞌ nakeꞌ lliꞌo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Noteze beꞌnne chaꞌ gonneꞌ laꞌ txhiꞌyze nis yeꞌjre, ni ke danꞌ nonre nadaꞌ txhen, da li niaꞌ reꞌ, bi nnitrao ka nake danꞌ gon akeꞌn.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Leskaꞌ bne Jesúsenꞌ:
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Chaꞌ to taꞌkre llxhoben reꞌ gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak wchoyren, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yellinre ganꞌ de yel nban naꞌ, yallj chlaꞌ taꞌkrenꞌ, kerke da zo llopten wayejre lo gabil ga llaꞌlnninn yiꞌ da nono soekze yesor len.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, leskaꞌ yiꞌ da bi llayore.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Chaꞌ niaꞌrenꞌ llxhoben reꞌ gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak wchoyren, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yellinre ganꞌ de yel nban naꞌ, yallj chlaꞌ niaꞌre, kerke da zo llopten wayejre gabil ga llaꞌlnninn yiꞌ da nono soekze yesor len.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, naꞌ yiꞌ da bi llayorkze.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Chaꞌ danꞌ llreꞌe raorenꞌ llxhoben reꞌ nench gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak kwejre yejraorenꞌ, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yedoꞌlere ganꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ kon ren chlaꞌze raorenꞌ, kerke da zo llopten yeseꞌleꞌ reꞌ gabil.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, naꞌ yiꞌ da bi llayore.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Yeolol beꞌnne te akeꞌ gak akeꞌ prueb, naꞌ yeololte beꞌnn wayón kwineꞌ rallnaꞌa Dios, gak akeꞌ ka da nweꞌe zeꞌde.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Da wen zeꞌdenꞌ, zan chaꞌ nit yel znaꞌ ken, billbi de gonre nench wayaken zich. Naꞌ legón reꞌ ka zeꞌd naꞌ, legón da wen, naꞌ lesorén lwelljre wen.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.