Marcos 8

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To lla ka badop beꞌnn zan kwis, naꞌ beꞌnn kaꞌ bi de da gao akeꞌ, naꞌ Jesúsenꞌ goxheꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Llayaꞌchraꞌllaꞌ beꞌnn ki, ba gok chonn lla llaꞌrén akeꞌ lliꞌo, naꞌ bibi de gao akeꞌ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Naꞌ chaꞌ yeseꞌl akeꞌ kaꞌze, nxholl chaz akeꞌ da xchol do tnez, le bal akeꞌ zaꞌa akeꞌ ziꞌte.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Leꞌe:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Naꞌll golleꞌ beꞌnn zan kaꞌ kweꞌ akeꞌ rao yo, naꞌll bxhieꞌ gall yet xtir kaꞌ, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios; naꞌll bzoraweꞌ llxhoxhjen, naꞌll beꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ leakeꞌ jalek akeꞌ gaꞌa yet xtir kaꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Leskaꞌ de ye to chop bel daꞌo ak, naꞌ benlaꞌyebaꞌ, naꞌ beꞌebaꞌ leakeꞌ nench bdis akebaꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ka gok bdao akeꞌ, berj aktereꞌ kwasro, naꞌ batop akeꞌ da laꞌo kaꞌ bagaꞌnne, naꞌ goken ye gall llom.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdaonꞌ, nak akeꞌ ka do tap mire. Bayoll naꞌ, naꞌll baseꞌe leakeꞌ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Naꞌ bayoeꞌ lo barco ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, ballín akteꞌ ganꞌ nbane Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nziꞌi fariseo bzorao akeꞌ llaꞌdyiꞌ akeꞌ Leꞌe diꞌlle, llnnab akeꞌ goneꞌ to yel wak da yebán akreꞌ, naꞌll reꞌe akreꞌ chaꞌ da li zerén Diosenꞌ Leꞌe.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Naꞌ Jesúsenꞌ gokreꞌ to lo raꞌlldaꞌweꞌ, bneꞌe:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Naꞌ bkwaꞌnneꞌ leakeꞌ, naꞌ bayoeꞌ lo barconꞌ zayejeꞌ ye chlaꞌre nisdaꞌon.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen gonraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ da gao akeꞌ, tiꞌchga yet xtir noꞌx akeꞌ lo barconꞌ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Naꞌll bzorao lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌll, ne akeꞌ:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Naꞌ Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ka diꞌllenꞌ lloeꞌrén lwellj akeꞌn, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Zote raore, naꞌ bi llreꞌre? ¿Zote nayre, naꞌ bi llénere? ¿Bi lljadinraꞌllre kanꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ yel wak kiaꞌn?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Kanꞌ bwawaꞌ gaꞌy mir beꞌnne ren gaꞌyze yet xtir, ¿bale llom da laꞌo batopre?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Leskaꞌn kone gall yet xtir naꞌ, bwawaꞌ tap mir beꞌnne. ¿Bale llom da laꞌo batopre?
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ka bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Betsaida naꞌ, le jwaꞌa akteꞌ to beꞌnn lchole raweꞌn, naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ chaꞌ kaneꞌ leꞌe.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Naꞌll le beꞌxteꞌ taꞌk beꞌnn lcholenꞌ, naꞌ brejeꞌ leꞌe yell. Naꞌ btopeꞌ xheꞌn raweꞌn, naꞌll bxoa taꞌkeꞌn yichjeꞌ, naꞌ llnnabreꞌ leꞌe chaꞌ llreꞌreꞌ raꞌte.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Naꞌ beꞌnnenꞌ nak beꞌnn lcholenꞌ lleꞌe Leꞌe:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Naꞌll bdaꞌa taꞌk Jesúsenꞌ raweꞌn da yobre, naꞌ beneꞌ nench bareꞌreꞌ, naꞌ gok bareꞌreꞌ kwasro.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Naꞌ baseꞌleꞌ leꞌe rilleꞌ, lleꞌe leꞌe:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Naꞌ le byejte Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen yell daꞌo kaꞌ zjalliꞌ do ganꞌ nbane Cesarea de Filipo. Ka zjakeꞌ tnez naꞌn, bnnabreꞌ beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Naꞌll balliꞌi akeꞌ xtiꞌlleꞌn lle akeꞌ Leꞌe:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ, nono weꞌrén akeꞌ diꞌll chat Leꞌen Cristo.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ka bzorao Jesúsenꞌ bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ gak keꞌen, lleꞌe leakeꞌ:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Kwasro llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ gak keꞌen. Naꞌll brej Pedronꞌ Leꞌe radj beꞌnn kaꞌ, bzoraweꞌ dileꞌ Leꞌe danꞌ neꞌe kaꞌ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Naꞌ Jesúsenꞌ bayechjeꞌ llwiatezeꞌ beꞌnn kaꞌ, benreꞌ Pedronꞌ znia lleꞌe leꞌe:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Naꞌll goxheꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ yezikre beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Noteze beꞌnn lleꞌnreꞌ yesrá yel nban ke kwineꞌ yellrio ni, wniteꞌn, naꞌ noteze wnit yel nban keꞌen ni kiaꞌ nadaꞌ, naꞌ ni ke xtiꞌllaꞌ naꞌ, leꞌen gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Bixha zaꞌken naꞌ, chaꞌ to beꞌnne goneꞌ gan doxhente da de rao yellrio, naꞌ kweyieꞌ, bi gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿Bi kone gaꞌweꞌ yel nban naꞌ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Noteze beꞌnne chaꞌ wayeꞌreꞌ ni kiaꞌ nadaꞌ, leskaꞌ ke xtiꞌllaꞌn rao beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, beꞌnn kaꞌ ba bsanraꞌll Dios, leskaꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, wayeꞌraꞌ ke beꞌnn kaꞌ katenꞌ yedaꞌ nsaꞌa yel banez ke Xaꞌ Diosenꞌ kate yedrenaꞌ angl keꞌe kaꞌ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.