Marcos 3

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gok ye to ka byoꞌ Jesúsenꞌ to lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lliꞌ to beꞌnn nxhoꞌn chlaꞌ neꞌe.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Bal beꞌnn kaꞌ lliꞌnao akeꞌ chaꞌ wayón Jesúsenꞌ leꞌe to rao lla nbaꞌnne, nench gaꞌt da lljatao akeꞌ xhia rao koxchis kaꞌ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnnenꞌ nat taꞌkeꞌn:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesúsenꞌ bwieꞌ leakeꞌ znia, le gokyaꞌchreꞌ ka nak bi llejleꞌ akeꞌ keꞌe. Naꞌll lleꞌe beꞌnnenꞌ:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Naꞌ ka ballach beꞌnn fariseo kaꞌ, bzorao lloeꞌ akeꞌ diꞌll ren beꞌnn kaꞌ non txhen Herodes naꞌ, akre gon akeꞌ got akeꞌ Jesúsenꞌ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, broꞌ akeꞌ nez jakeꞌ lloaꞌ nisdaꞌo, naꞌ beꞌnn zan beꞌnn Galilea kaꞌ bnao Leꞌe, naꞌ ren beꞌnn Judea.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Naꞌ beꞌnn zaꞌk Jerusalén, naꞌ beꞌnn zaꞌk ganꞌ nziꞌi Idumea, naꞌ beꞌnn zaꞌk chlaꞌ yeo Jordán, ren beꞌnn zaꞌk ganꞌ nziꞌi Tiro, naꞌ ganꞌ nziꞌi Sidón, ka nak bnnez akreꞌ yel wak kaꞌ lloneꞌn, beꞌnn zan jakeꞌ ganꞌ zoeꞌn.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, gon akeꞌ xhnid to barco ga choeꞌ nench ke wchiꞌd beꞌnn zan kaꞌ Leꞌe,
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 le beꞌnn zan kwisenꞌ bayoneꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn yoꞌ yillweꞌ jabiꞌy akeꞌ to llbiachaꞌ akeꞌ Leꞌe, ka nak lleꞌn akreꞌ kan akeꞌ Leꞌe.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Naꞌ beꞌnn kaꞌ yoꞌ daxiꞌon, ka llreꞌe akreꞌ Leꞌen, llcheꞌk xhib akeꞌ naꞌ daxiꞌo kaꞌ llosiaꞌ aken ne aken:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Naꞌ Jesúsenꞌ benreꞌ daxiꞌo kaꞌ znia nench bi weꞌe aken diꞌll nonꞌ nakeꞌ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Bde naꞌ, byejeꞌ to rao yaꞌ, naꞌ goxheꞌ bal beꞌnn jakeꞌ ganꞌ llieꞌn. Ka bllin akeꞌ raweꞌ naꞌ,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 brejeꞌ chllinn (12) beꞌnne nench gon akeꞌ Leꞌe txhen, naꞌ wseꞌleꞌ leakeꞌ chixjweꞌ akreꞌ xtiꞌlleꞌn.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Naꞌ beꞌe leakeꞌ yel llnebiaꞌ nench wayón akeꞌ beꞌnn weꞌe, naꞌ wabej akeꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn ak.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ki re beꞌnn chllinn kaꞌ: Simón beꞌnnenꞌ bsieꞌ Pedro.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacobo ren Juan beꞌnn biꞌcheꞌn, nak akeꞌ xhiꞌnn Zebedeo, naꞌ bsieꞌ leakeꞌ Boanerges, da ni lleꞌnen nen beꞌnn llon ka yiꞌ bziꞌo kat llachjen;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 naꞌll Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo naꞌ Tomás, Jacobo xhiꞌnn Alfeo, Tadeo, naꞌ Simón, beꞌnnenꞌ ben txhen beꞌnn kaꞌ nziꞌi cananista,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 naꞌll Judas Iscariote, beꞌnnenꞌ, ka bllin lla, beneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌe.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yoꞌ naꞌ bdop beꞌnn zan kwis da yobre, ni ke llakze kweꞌ akeꞌ gao akeꞌ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ka bene biꞌch lwelljeꞌ kaꞌ kanꞌ llaken, jakeꞌ gokraꞌll akeꞌ wacheꞌe akeꞌ Leꞌe, le llak akreꞌ bije zo yichjraꞌlldaꞌweꞌ wen naꞌ.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, beꞌnn kaꞌ zaꞌk Jerusalén naꞌ, bne akeꞌ:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Naꞌll goxh Jesúsenꞌ leakeꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Chaꞌ to yell naken chopre, lldilrén lwellj akeꞌ, wllin lla kwiayiꞌn.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Chaꞌ to lo yoꞌ dil akeꞌ nak akeꞌ chopre bi sibia akeꞌ, wllin lla waraꞌ lwellj akeꞌ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Naꞌ chaꞌ daxiꞌon dil ren lwellje naken chopre, sete wlliayiꞌ kwine chet kaꞌ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ’Nono gak choꞌ lo yoꞌ ke to beꞌnn war, naꞌ sieꞌ bi da de keꞌe. Zgaꞌtek lleꞌnen wchejeꞌ leꞌe, naꞌllenꞌ gak sieꞌ bi da de keꞌe.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ’Da li niaꞌ reꞌ, biteze bi da xhinnj gon beꞌnn kaꞌ, naꞌ bi da zban ne akeꞌ, de yel llaziꞌxhen ke akeꞌ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Zan chaꞌ nne akeꞌ ke Spíritu ke Diosenꞌ, bi waziꞌxhenkze Diosenꞌ ke akeꞌ, xhia xhen llia beꞌnn kaꞌ gon kaꞌ ke chnare.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Bneꞌe kaꞌ le leakeꞌn bne akeꞌ, daxiꞌon yoeꞌ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Naꞌ llakte kaꞌn, kat bllin xhneꞌe ren biꞌcheꞌ kaꞌ, naꞌ bze akteꞌ liaꞌte, naꞌ bseꞌl akeꞌ beꞌnne gaxheꞌ Jesúsenꞌ chejeꞌ ganꞌ ze akeꞌn.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nechj Leꞌen, goll akeꞌ Leꞌe:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Naꞌ ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Naꞌll bwieꞌ beꞌnn kaꞌ lliꞌ nechj Leꞌen, naꞌ bneꞌe:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Le yeolol beꞌnn kaꞌ llon kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ, leakeꞌn nak biꞌchaꞌ, zanaꞌ naꞌ xhnaꞌ.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.