Marcos 1

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki bzorao Diꞌll Wen ke Jesucristo, beꞌnnenꞌ nak Xhiꞌnn Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Kanaꞌ bzo to beꞌnn golle Isaías, beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ ki bzojeꞌ:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Leꞌe nneꞌe zillj latj dachenꞌ nneꞌe:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Naꞌ kaꞌn gok kat bllin Juan naꞌ latj dachenꞌ, naꞌ bchoeꞌ beꞌnn nis, naꞌ bdixjweꞌreꞌ beꞌnne llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ choaꞌ akeꞌ nis nench waziꞌxhen Diosenꞌ ke da xhinnj ke akeꞌ kaꞌ.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Beꞌnn zan beꞌnn zaꞌk doxhen ganꞌ nbane Judea, naꞌ beꞌnn zaꞌk Jerusalén lljakeꞌ lljazenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ ka nak llxoarap akeꞌ da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ llchoeꞌ leakeꞌ nis lo yeo ganꞌ nziꞌi Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Naꞌ Juan naꞌ gokeꞌ raꞌll da nak de yich xha camello, naꞌ bchej lloaꞌ leꞌen to yid, naꞌ bdaweꞌ bichsoa ren blliꞌndaꞌo ke beser yiꞌxe.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Naꞌ llyixjweꞌreꞌ beꞌnne neꞌe:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Da li nadaꞌ llchoaꞌ reꞌ nis, zan Leꞌe goneꞌ ka yedsó Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌore.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naꞌ ka llanꞌ llchoaꞌ Juan naꞌ beꞌnn nis, Jesúsenꞌ bzeꞌe ganꞌ nziꞌi Nazaret ganꞌ nbane Galileanꞌ, naꞌ byejeꞌ lloaꞌ yeo ganꞌ nziꞌi Jordán, naꞌ bchoaꞌ Juan naꞌ Leꞌe nis.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bixha chak llalloj Jesúsenꞌ lo nisenꞌ, byarj yebánꞌ, naꞌ betj Spíritu ke Diosenꞌ, naken ka to plom daꞌo jasorenen Leꞌe.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Naꞌ blloj chiꞌi Diosenꞌ yebánꞌ, bneꞌe:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Naꞌll Spíritu ke Diosenꞌ, le benten nench byej Jesúsenꞌ ganꞌ nak latj dachenꞌ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Gannaꞌ bzoeꞌ choa (40) lla radj bayiꞌx znia ake. Naꞌ danꞌ llnebiaꞌ daxiꞌo kaꞌ bkoꞌyelen Leꞌe, gokraꞌllen gon Jesúsenꞌ da xhinnj. Naꞌll angl kaꞌ bllin akeꞌ gokrén akeꞌ Jesúsenꞌ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bayoll broꞌ akeꞌ Juan naꞌ rill ya, Jesúsenꞌ ballineꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen, ka nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Lleꞌe beꞌnn kaꞌ:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesúsenꞌ deꞌe lloaꞌ nisdaꞌo Galileanꞌ, naꞌ breꞌreꞌ chop beꞌnn wxhen bel, beꞌnn re Simón ren biꞌcheꞌn re Andrés, naꞌ llzaꞌl yixj bel ke akeꞌn lo nisenꞌ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Naꞌll le bsanraꞌllte yixj bel ke akeꞌn, naꞌ le bnao akteꞌ Leꞌe.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Naꞌ bzaꞌa Jesúsenꞌ ye raꞌte, naꞌ breꞌreꞌ Jacobo ren Juan, xhiꞌnn Zebedeo, lliꞌ akeꞌ lo barco ke akeꞌn llatiꞌx yixj bel ke akeꞌn.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Leskaꞌ le goxhteꞌ leakeꞌ, naꞌ bkwaꞌnnrén akeꞌ xa akeꞌn beꞌnn wen llin kaꞌ, naꞌ bnao akeꞌ Jesúsenꞌ.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Naꞌ bllin Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen yellenꞌ re Capernaum, naꞌ ka bllin to lla nbaꞌnne ke beꞌnn Israel kaꞌ, byejeꞌ lo yodaꞌo, naꞌ bzorao llroeꞌreꞌ leakeꞌ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Naꞌ llabane beꞌnn kaꞌ ke diꞌllenꞌ lloeꞌn, le nneꞌe ka beꞌnn nap yel llnebiaꞌ, le bi llon beꞌnn kaꞌ llsedre ke leyenꞌ kaꞌ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bixha lo yodaꞌo naꞌ, lliꞌ to beꞌnn yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌ, naꞌ bzorao llosieꞌ neꞌe:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —¿Bixchen zadchixkoꞌ ren netoꞌ, Jesús beꞌnn Nazaret? ¿Zaꞌo zadlleyiꞌo netoꞌn? Nnézkzeraꞌ no rweꞌ, rweꞌn Beꞌnn Nak Laꞌy bseꞌl Diosenꞌ.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesúsenꞌ benreꞌ daxiꞌon znia lleꞌen:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Naꞌll daxiꞌon bnnibchachen beꞌnnenꞌ, naꞌ besiaꞌn zillj kwis, naꞌll ballojen yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yeolol beꞌnn kaꞌ llabán akreꞌ kwis, naꞌll lle lwellj akeꞌ:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Sete bnneze beꞌnn zan kanꞌ goken, doxhen ganꞌ nziꞌi Galileanꞌ bze ke Jesúsenꞌ.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ka balloj Jesúsenꞌ lo yodaꞌon, naꞌ zjayakeꞌ txhen ren Jacobo, naꞌ Juan naꞌ, jakeꞌ rill Simón naꞌ, ren Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Bixha xhnaꞌ noꞌr ke Simón naꞌ, deꞌe yoeꞌ da la res, le beꞌrén akteꞌ Jesúsenꞌ diꞌll kanꞌ llaken.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Naꞌ jabiꞌyeꞌ, beꞌxeꞌ taꞌkeꞌn, naꞌ baliseꞌ leꞌe, le ballachte da lanꞌ, le bzoraote llsinieꞌ da gao akeꞌ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ka ba zaꞌa llen willenꞌ, naꞌ ba llze yere, jwaꞌa akeꞌ beꞌnn zan rao Jesúsenꞌ beꞌnn llak yillweꞌ, naꞌ beꞌnn yoꞌ daxiꞌo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Yeolol beꞌnn yell bdop akeꞌ lloaꞌ yoꞌ ganꞌ zoeꞌn.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Beꞌnn zan bayoneꞌ, beꞌnn llak wde wdere yillweꞌ, naꞌ babejeꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, naꞌ bi beꞌe latj nne daxiꞌo kaꞌ, le nnez akseren noxhanꞌ nakeꞌ.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Naꞌ nakte nnaxte byas Jesúsenꞌ, naꞌ bllojeꞌ zejeꞌ to latj dach, naꞌ lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Naꞌ Simón Pedro ren beꞌnn kaꞌ non leꞌe txhen naꞌ, jakeꞌ jadirj akeꞌ Leꞌe.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ka ballel akreꞌ Leꞌen, lle akeꞌ Leꞌe:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Doxhen ganꞌ nbane Galileanꞌ bda Jesúsenꞌ llyixjweꞌreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ toto yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ llabejeꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Naꞌ to beꞌnn llen yillweꞌ danꞌ ne lepra, byejeꞌ rao Jesúsenꞌ, goꞌtyoereꞌ Leꞌe, naꞌ bcheꞌk xhibeꞌ lleꞌe Leꞌe:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Naꞌ Jesúsenꞌ bayaꞌchraꞌlleꞌ leꞌe, naꞌ bli taꞌkeꞌn bdaneꞌ leꞌe, naꞌ golleꞌ leꞌe:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Bayoll bneꞌe kaꞌn, le bayakte beꞌnnenꞌ, naꞌ bagaꞌnnteꞌ yall kwis.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Naꞌll Jesúsenꞌ baseꞌleꞌ leꞌe, naꞌ goꞌtyoereꞌ leꞌe,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 lleꞌe leꞌe:
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bixha beꞌnnenꞌ ka bazeꞌe naꞌ, bzorao lloeꞌ diꞌll kanꞌ gok bayakeꞌn. Ke len naꞌ bill gokse choꞌ Jesúsenꞌ yell kaꞌ, naꞌ bdeꞌe llillize do ga ndach, naꞌ dekz de beꞌnn zan lljakse raweꞌn beꞌnn zaꞌk do gateze.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.