Marcos 15

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kate byeniꞌ naꞌ badop bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ yeololte beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ Israel, naꞌ bchej akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll jwaꞌa akeꞌ Leꞌe rao Pilatonꞌ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato naꞌ bnnabreꞌ Leꞌe:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, llaral akreꞌ ll-lliayiꞌll akeꞌ Leꞌe.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Naꞌll da yobre llnnabe Pilatonꞌ Leꞌe:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Naꞌ Jesúsenꞌ chras billbi bnekzeꞌ. Naꞌll llabane Pilatonꞌ kwis.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Naꞌ de to da llon akeꞌ yeo iz, yesán Pilatonꞌ to beꞌnn yoꞌ rill ya kat llaꞌl lnni Paskwnꞌ, kon beꞌnn nnab beꞌnn yell.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Naꞌ to beꞌnn re Barrabás yoeꞌ rill yanꞌ, llaꞌreneꞌ beꞌnn yob akreꞌ le bxe akeꞌ to wdile, naꞌ basoꞌt akteꞌ beꞌnne.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Beꞌnn zan badope, naꞌ jakeꞌ jannab akeꞌ wasán Pilatonꞌ to beꞌnne kanꞌ llonkzeꞌ yeo iz.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilatonꞌ bneꞌe kaꞌ le gokbeꞌreꞌ danꞌ llaxhéꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ Jesúsenꞌ, naꞌllenꞌ bde akeꞌ Leꞌe rao neꞌen.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, llkoꞌyel akreꞌ beꞌnn zan kaꞌ nench bnnab akeꞌ wasaneꞌ Barrabás naꞌle.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ da yobre:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Naꞌll llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Naꞌll basán Pilatonꞌ Barrabásenꞌ nench bagaꞌnneꞌ wen rao beꞌnn kaꞌ. Naꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ bdintat akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll beneꞌ Leꞌe rallnaꞌa akeꞌ wdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Naꞌll wakaꞌa ya kaꞌ, le bcheꞌe akteꞌ Leꞌe llyoꞌ yoraꞌon ganꞌ lliꞌ Pilatonꞌ, naꞌ goxh akeꞌ wakaꞌa ya kaꞌ yelaꞌ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Naꞌll bwakw akeꞌ Leꞌe to raꞌll morad, naꞌ btiꞌx akeꞌ ye to de lba yeꞌche, naꞌ bliz akeꞌn yichjeꞌn.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Naꞌll bzorao akeꞌ lltitj akreꞌ Leꞌe, ne akeꞌ:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Naꞌ bdin akeꞌ yichjeꞌn to xhis, naꞌll llxiꞌt akeꞌ xheꞌn raweꞌ, naꞌ llcheꞌk xhib akeꞌ raweꞌn lltitj akreꞌ Leꞌe.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Bayoll btitj akreꞌ Leꞌen, naꞌll bayalj akeꞌ raꞌll tonnenꞌ, naꞌll bawakw akseꞌ Leꞌe xhakzeꞌ, naꞌll bcheꞌe akeꞌ Leꞌe ganꞌ wdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ka zjakeꞌ naꞌ, to beꞌnn zazaꞌa lyiꞌxe beꞌnn Cirene beꞌnn re Simón xa Alejandro ren Rufo, naꞌ bchieꞌ akreꞌ leꞌe nench bleneꞌ cruzenꞌ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Naꞌll ncheꞌe akeꞌ Jesúsenꞌ latjenꞌ nziꞌi Gólgota lleꞌnen nen Latj ke Yichj Llit Wat.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Naꞌll beꞌe akeꞌ Leꞌe xis uva da nchix nell danꞌ nziꞌi mirra, naꞌ bi weꞌjeꞌn.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Naꞌll bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ. Naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ, bditjen akeꞌ xharaꞌneꞌn, llwia akeꞌ naraꞌchk norenꞌ llayaꞌl toto akeꞌ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ka lladá ganꞌ bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Naꞌ yichj yay cruz naꞌ, bllia akeꞌ bi ken deꞌe gannaꞌ, naꞌ llian: “Rey ke Beꞌnn Israel kaꞌ.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Leskaꞌ kwiteꞌ naꞌ, bzo akeꞌ ye chop cruz, naꞌ bdaꞌa akeꞌ chop beꞌnn wan ake chlaꞌ wejeꞌ, toeꞌ chaꞌwe ye toeꞌ rbese.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Naꞌ danꞌ ben akeꞌ kaꞌ, bzoa diꞌll kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen: “Ben akeꞌ Leꞌe ka beꞌnn wen da xhinnj.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llde ganꞌ ndaꞌa akeꞌ Leꞌen, ll-lol yichj akeꞌ llchachrén akeꞌ Leꞌe, lle akeꞌ Leꞌe:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Basrachk kwinoꞌ, naꞌ bayetjchk leꞌ yay cruzenꞌ.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Naꞌ leskaꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, lltitj akreꞌ Leꞌe, naꞌll lle lwellj akeꞌ:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Chaꞌ leꞌen Cristo, rey ke lliꞌo beꞌnn Israel, wayetjchkeꞌ leꞌ yay cruzenꞌ nench reꞌllo, naꞌll chejleꞌllo.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ka bllin wa willenꞌ, bachol doxhen yellrio bllinte lladá chonne.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ka bllin lladá chonn naꞌn, besiaꞌ Jesúsenꞌ zillje bneꞌe:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ, ben akreꞌ kanꞌ bneꞌen, naꞌll ne akeꞌ:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Naꞌll zejdo to beꞌnnenꞌ, jaxieꞌ to da bzaꞌllen zo zichje, bzoeꞌn to rao yia naꞌ jazeꞌen lloaꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll bneꞌe:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Naꞌll besiaꞌ Jesúsenꞌ zillj kwis, naꞌ goteꞌ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Naꞌ raꞌllenꞌ ze lo yodaꞌon blleꞌzen goken chopre, bxhiꞌzen yichjte bllinte xhnieꞌ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Naꞌ xan wakaꞌa yanꞌ zeꞌe rao Jesúsenꞌ, breꞌreꞌ doxhen kanꞌ besieꞌ goteꞌn, naꞌll bneꞌe:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Leskaꞌ zjazé noꞌr ak llwia akeꞌ ziꞌtre, naꞌ zerén María Magdalena, naꞌ María xhnaꞌ Jacobo beꞌnnenꞌ nak beꞌnn naꞌch, naꞌ José naꞌ ren Salomé.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Noꞌr ki bnao akeꞌ Jesúsenꞌ ka nna zoteꞌ Galileanꞌ, naꞌ llakrén akeꞌ Leꞌe kat bi da yalljreꞌ, ren noꞌr yob akreꞌ bnao akeꞌ Leꞌe bzeꞌe Galileanꞌ zejeꞌ Jerusalén naꞌ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ka ba wlleꞌ naꞌ, naꞌ naken lla llsiniaꞌ akeꞌ, zeje diꞌll lla vispr ke lla nbaꞌnne ke beꞌnn Israel kaꞌ.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Naꞌ to beꞌnn re José beꞌnn Arimatea, nakeꞌ beꞌnn brao radj beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ Israel naꞌ; leskaꞌ ba lloneꞌ rez batenꞌ sorao nnebiaꞌ beꞌnnenꞌ wseꞌl Diosenꞌ. Leꞌe beneꞌ raꞌll-lloy byejeꞌ rao Pilatonꞌ, naꞌ bnnabeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka bene Pilatonꞌ ba got Jesúsenꞌ, naꞌll llabanreꞌ, naꞌll goxheꞌ beꞌnn xan wakaꞌa ya kaꞌ nench bnnabreꞌ leꞌe chaꞌ da li yaꞌnnenꞌ ba goteꞌ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Naꞌ beꞌnn wakaꞌa yanꞌ lleꞌe leꞌe, da likzenꞌ ba goteꞌ, naꞌll beꞌe Pilatonꞌ latjeꞌ waletj Josénꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Josénꞌ weꞌweꞌ to xchan, da baraꞌlleꞌ Leꞌe, ka baletjeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ; naꞌll jakwaꞌch akeꞌ Leꞌe to lo ba da bcheꞌnneꞌ leꞌ yej. Naꞌll btoleꞌ to yej xhen lloaꞌ brojenꞌ nench bsejen len.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena naꞌ ren María xhnaꞌ Josénꞌ, ze akeꞌ llwia akeꞌ ganꞌ broꞌ akeꞌ Jesúsenꞌ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.