Marcos 14

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye chop llare llin lnni paskwnꞌ, katenꞌ llao akeꞌ yet xtir da bi nchix kwa binn; naꞌ beꞌnn kaꞌ nak bxoz wnebiaꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, lloeꞌ akeꞌ diꞌll akre ka gon akeꞌ siyeꞌe akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, naꞌ yesoꞌt akeꞌ Leꞌe.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Naꞌ ne akeꞌ:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Naꞌ zo Jesúsenꞌ Betania rill beꞌnnenꞌ re Simón, beꞌnnenꞌ goke yillweꞌ danꞌ ne lepra. Naꞌ ka llieꞌ llaweꞌ naꞌ, bllin to noꞌre noꞌxeꞌ to lmet de yej chaꞌo, naꞌ yollen ceit da laꞌ xhix nziꞌi nardo, naꞌ zaꞌken da xhen; le blaꞌteꞌ lmetenꞌ le bwazjteꞌn yichj Jesúsenꞌ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Naꞌ bale beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ gokllaꞌa akeꞌ, naꞌll lle lwellj akeꞌ:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Wenre chenak beꞌteꞌn ke to da llon beꞌnn gan chonn gayoa (300) lla llin, naꞌ gakreneꞌn beꞌnn yaꞌche.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Naꞌ Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ka nak beꞌnn yaꞌch kaꞌ llaꞌa akseꞌ radjrenꞌ, naꞌ wakse gakrén akreꞌ batteze, zan ka nak nadaꞌ, nnaꞌzenꞌ zorenaꞌ reꞌ.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ka nak danꞌ bwazj noꞌrenꞌ ceit xhixenꞌ yichjaꞌn, ba bentegueꞌ ke da llayaꞌlkze gon akeꞌ kat gaꞌchaꞌn.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Diꞌll li niaꞌ reꞌ, doxhen yellrio do gateze lljatixjweꞌ beꞌnn Diꞌll Wen danꞌ llzejnieꞌ kiaꞌn, dekz de yene beꞌnn kaꞌ, kanꞌ ben noꞌr ni, nench lljadinraꞌll akeꞌ leꞌe.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Naꞌll Judas Iscariotenꞌ beꞌnnenꞌ ren radj beꞌnn chllinn kaꞌ, byejeꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ bchebeꞌ goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa akeꞌ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ka ben akreꞌ kaꞌ, bawé akreꞌ kwis, naꞌll bcheb akeꞌ weꞌe akeꞌ leꞌe mell. Naꞌll Judasenꞌ bzoraweꞌ llayirjlaꞌlleꞌ akre goneꞌ gak latjeꞌ goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa akeꞌ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Bllin lla nell lnni kat llao akeꞌ yet xtir danꞌ bi nchix kwa binn, leskaꞌ llot akeꞌ xhiꞌre nench lljasaꞌraꞌll akeꞌ kanꞌ babej Diosenꞌ xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ ganꞌ nziꞌi Egipto. Beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen lle akeꞌ Leꞌe:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Naꞌll bseꞌleꞌ chop beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, lleꞌe leakeꞌ:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Naꞌ ganꞌ wayoeꞌ naꞌ, naꞌ choꞌre, naꞌ yere xan yoꞌn: “Maestronꞌ neꞌe ki: ¿Ganꞌ zo yoꞌ ganꞌ gaorenaꞌ beꞌnn kaꞌ non nadaꞌ txhen ke lnni paskwnꞌ?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Naꞌll le wroeꞌtereꞌ reꞌ to yoꞌ da zo ye to kwia yichje ba zon xhnid. Gannaꞌ le wsiniaꞌtere danꞌ gaollonꞌ.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Naꞌll byej chop beꞌnn kaꞌ, ka byoꞌ akeꞌ yellenꞌ gokte doxhen kanꞌ golleꞌ leakeꞌn, naꞌ bsiniaꞌ akeꞌ ke lnni paskwnꞌ.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ka betj lleꞌ naꞌ, bllin ren Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ ganꞌ zo yoꞌn.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Naꞌ bllieꞌ ganꞌ gao akeꞌn, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Naꞌll bzorao gok akreꞌ, naꞌ twej twej akeꞌ llnnab akreꞌ Leꞌe:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ka nak nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, ka nyojkze kiaꞌn got akeꞌ nadaꞌ, zan ¡nyaꞌchraz naken ke beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ! Wenre chenak bi bzokzeꞌ yellrionꞌ.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Naꞌll ka ba llao akeꞌ naꞌ, bxhieꞌ yet xtirenꞌ, naꞌ benlaꞌyeꞌn, naꞌ bxhoxhjeꞌn beꞌen leakeꞌ, naꞌ bneꞌe:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Naꞌll bxhieꞌ leo daꞌon, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌll beꞌe leakeꞌ xis uvanꞌ weꞌe yeolol akeꞌ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Diꞌll likze niaꞌ, bill yeꞌjaꞌ xis uvanꞌ llinte lla kat yeyeꞌjaꞌn da yobre ganꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Bayoll bel akeꞌ da beꞌrao akeꞌ Diosenꞌ, naꞌll bllach akeꞌ zjakeꞌ ganꞌ zo yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Naꞌ kat wasbán Diosenꞌ nadaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, wabiarawaꞌ raore wayaꞌa Galileanꞌ.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Naꞌ Pedronꞌ yezikre lleꞌe Leꞌe:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Getsemaní, naꞌ lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Naꞌ bcheꞌe Pedronꞌ, ren Jacobo ren Juan naꞌ, naꞌ ba bzorao llakyaꞌchreꞌ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Naꞌll bdieꞌ ye raꞌte, naꞌ bcheꞌk xhibeꞌ, blleꞌkeꞌ janoꞌpteꞌ rao yo, naꞌ bzoraweꞌ llalwilleꞌ Dios bnnabeꞌ chaꞌ wak ten kaꞌze, bi gak keꞌe kanꞌ ba zo gak keꞌe naꞌ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ka llalwilleꞌ Dios naꞌn, bneꞌe:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Naꞌll le zayejteꞌ jawieꞌ beꞌnn kaꞌ nkwaꞌnneꞌn, naꞌ jadiꞌreꞌ leakeꞌ tas akeꞌ kwis. Naꞌll lleꞌe Pedronꞌ:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Bi tasre, lewalwill Dios nench ke gon da xhinnjenꞌ reꞌ gan. Nnezraꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ lleꞌnere wnnaꞌrenre nadaꞌ yere, naꞌ kwerp kerénꞌ bi zoen.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Naꞌll zejeꞌ da yobre, jeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle kanꞌ ba bnekzeꞌ da nell naꞌ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ka ballineꞌ da yobre, leskaꞌ tas akeꞌ, le lliachaꞌ bichgalenꞌ koꞌll rao akeꞌn, ni ke bi llallel akzreꞌ bi ye akeꞌ Leꞌe.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Da wyonn rase zayejeꞌ, naꞌ jadiꞌreꞌ leakeꞌ tas akeꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Lewayas, lewayoꞌo! Gannize ba ze beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Naꞌ zete Jesúsenꞌ lloeꞌ diꞌll naꞌ, kat bllindo Judas beꞌnnenꞌ ren rao beꞌnn chllinn kaꞌ, ncheꞌe beꞌnn zan beꞌnn noꞌx no spad no yay, beꞌnn bseꞌl bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao kaꞌ.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Naꞌ Judasenꞌ beꞌnnenꞌ bde Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, golleꞌ leakeꞌ akrenꞌ goneꞌ wroeꞌreꞌ nonꞌ goꞌx akeꞌ. Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Naꞌll kate bllineꞌn, le jabiꞌyteꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ lleꞌe Leꞌe:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ncheꞌe Judasenꞌ, le beꞌx akteꞌ Leꞌe, naꞌll bchej akeꞌ Leꞌe.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Naꞌ to beꞌnn kaꞌ ze gannaꞌ, le brejteꞌ spad keꞌen bdineꞌn beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, bchoyteꞌ chlaꞌ nayeꞌ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Naꞌ bne Jesúsenꞌ, lleꞌe beꞌnn kaꞌ:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Renchaꞌ yeo lla bzorenaꞌ reꞌ, broeꞌraꞌ reꞌ lo yodaꞌo braonꞌ, naꞌ bi beꞌxre nadaꞌ kanaꞌ. Naꞌ ka nak llak da ki, llak kaꞌ nench llak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kanaꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, baxhonnj akeꞌ bsanraꞌll akeꞌ Leꞌe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Naꞌ to bi weꞌo naobeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ llelbeꞌ toze xchan, naꞌ beꞌxrén akebeꞌ.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Bixha to ballojzbeꞌ lo xchan, naꞌ bsanraꞌllbeꞌn baxhonnjbeꞌ gal yidzbeꞌ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ Jesúsenꞌ rao bxoz braonꞌ, naꞌll badopeꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedronꞌ naweꞌ ziꞌt ziꞌte, ka byoꞌ akeꞌ rill bxoz braonꞌ, naꞌ reneꞌ byoꞌ, naꞌ blleꞌreneꞌ txhen beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, balleꞌreꞌ lloaꞌ yiꞌn.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Naꞌ bxoz brao kaꞌ ren beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, llayirjlaꞌll akeꞌ bi da gao akeꞌ xhia ke Jesúsenꞌ, naꞌ chan diꞌll keꞌe, naꞌ got akeꞌ Leꞌe. Naꞌ bibi ballel akreꞌ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Bal akeꞌ ziyeꞌe akeꞌ ll-lliayiꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ bill dile xtiꞌll akeꞌ ka ne akeꞌ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Naꞌll bzollaꞌa beꞌnn lloeꞌ ak diꞌll wxhiyeꞌe, ne akeꞌ:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Netoꞌ ba bénetoꞌ bneꞌe: “Nadaꞌ yechinnjaꞌ yodaꞌon danꞌ ben beꞌnnache, naꞌ chonn llaze wayontiaꞌ ye to yodaꞌo da bi gon beꞌnnach.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Naꞌ bi llakse toz diꞌlle ka ne yeololeꞌ.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Naꞌll bzollaꞌa bxoz braonꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ, naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Naꞌ Jesúsenꞌ bi balliꞌkzeꞌ xtiꞌlleꞌn, zeteze lliteze, naꞌll lekze bxoz braonꞌ da yobre lleꞌe Leꞌe:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Naꞌll lle Jesúsenꞌ bxozenꞌ:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Naꞌll bxoz braonꞌ bcheꞌz xharaꞌneꞌ nench wroeꞌreꞌ da xhinnj kwisenꞌ bne Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ba bénere kanꞌ bnneꞌe ke Diosenꞌ. ¿Akre ka llákere? ¿Akre gonllo keꞌe?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Naꞌ bal akeꞌ bzorao akeꞌ llxiꞌt akeꞌ xheꞌn yichjraweꞌ, llsej akeꞌ raweꞌn, naꞌ llbaꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Naꞌ Pedronꞌ llieꞌ liaꞌte radj beꞌnn kaꞌ, ka bllinkze to noꞌr wet ke bxoz braonꞌ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ka breꞌreꞌ Pedronꞌ lliꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ lloaꞌ yiꞌn llayayeꞌ, naꞌll llwiayaꞌnneꞌ leꞌe, naꞌ lleꞌe leꞌe:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Naꞌ Pedronꞌ bi bchebeꞌ, naꞌ bneꞌe:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Naꞌll noꞌr wetenꞌ llwiayaꞌnnkzeꞌ leꞌe da yobre, naꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Naꞌ da yobre bi bchebkze Pedronꞌ. Gok ye choll kat beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ da yobre lle akeꞌ leꞌe:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Naꞌ le bzoraote bnneꞌe znia, lleꞌe beꞌnn kaꞌ:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Naꞌ le bllellte lekwnꞌ da wllop rase. Kanaꞌll jadinraꞌll Pedronꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe: “Za kwellre lekwnꞌ da wllope, gak chonn ras bi wcheboꞌ chaꞌ nombiaꞌo nadaꞌ.” Kanaꞌll jadinraꞌlleꞌ, naꞌll bllelleꞌ kwis.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.