Marcos 10
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVI
1 Bde naꞌ, bzaꞌa Jesúsenꞌ Capernaum, naꞌ byejeꞌ ganꞌ nbane Judea, balaꞌyeꞌ ye chlaꞌ yeo Jordán naꞌ. Naꞌ da yobre bllay beꞌnn zan kwis ganꞌ zoeꞌn, naꞌ bzoraweꞌ llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ llonkzeꞌ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Naꞌ bal beꞌnn fariseo kaꞌ jabiꞌy akeꞌ, naꞌ llnnab akreꞌ Leꞌe chaꞌ naken wen beꞌnn kaꞌ nchaynaꞌa wsan noꞌr ke akeꞌ. Lle akeꞌ Leꞌe kaꞌ, le lleꞌn akreꞌ kwej akeꞌ Leꞌe diꞌll nench akre nneꞌe.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Naꞌll bne akeꞌ:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesúsenꞌ ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Zan da nell ka bxhe yellrionꞌ, “Diosenꞌ beneꞌ beꞌnn byio ren noꞌre.”
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ke len naꞌ bneꞌe: “Beꞌnn byio yereꞌe kwit xaxhneꞌe, naꞌ sieꞌ noꞌre,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 naꞌ chop akeꞌ gak akeꞌ ka toze beꞌnn.” Naꞌllenꞌ bill nak ke ke akeꞌ, ba nak akeꞌ toze beꞌnne.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ke len naꞌ, beꞌnn ba bkoꞌd Diosenꞌ, bi gak yelaꞌa beꞌnnach leakeꞌ.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ka ballín akeꞌ yoꞌ naꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bnnab akeꞌ da yobre kanꞌ goll beꞌnn kaꞌ Leꞌen.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Leskaꞌ noꞌrenꞌ chaꞌ wsanraꞌll xhyiweꞌ, naꞌ sieꞌ ye to beꞌnn yobre, leskaꞌ llonkzeꞌ ka beꞌnn zo xto.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ bidaꞌo ak rao Jesúsenꞌ nench kaneꞌ yichj akbeꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, ben akreꞌ beꞌnn kaꞌ znia.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka breꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ llon akeꞌn, goklleꞌe leakeꞌ, naꞌ golleꞌ leakeꞌ:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Da li niaꞌ reꞌ, noteze beꞌnne chaꞌ bi goneꞌ ka llon bidaꞌo ki nxenraꞌll akbeꞌ nadaꞌ, ni ke gakzeꞌ gakeꞌ Diosenꞌ txhen beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Naꞌll bdeꞌleꞌ toto bidaꞌo kaꞌ, bxoa taꞌkeꞌn yichj akbeꞌn, naꞌ benlaꞌyeꞌ leakbeꞌ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ka broꞌ Jesúsenꞌ nez, zejdo to beꞌnn weꞌo jacheꞌk xhibeꞌ raweꞌn, naꞌ llnnabreꞌ Leꞌe:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesúsenꞌ golleꞌ Leꞌe:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Rweꞌ nnezkzroꞌ binꞌ ne Diosenꞌ gonllo: “Bi tarenoꞌ wde wdere noꞌre, bi gakoꞌ beꞌnn wen xhia, bi kwanoꞌ, bi wxoaꞌo da xhinnj koꞌll beꞌnne da bi beneꞌ, bi siyeꞌo, bdap baraꞌnn xaxhnaꞌo.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Naꞌll lleꞌe Leꞌe:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Naꞌll Jesúsenꞌ bwieꞌ leꞌe, llakreꞌ leꞌe, lleꞌe leꞌe:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Bixha ka benreꞌ kaꞌ, gokreꞌ kwis, zayejeꞌ llakreꞌ, le nakeꞌ beꞌnn wniaꞌ kwis.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Naꞌll bayechj Jesúsenꞌ bwieꞌ beꞌnn kaꞌ nechj Leꞌen, naꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen naꞌ, llabán akreꞌ kwis kanꞌ bneꞌen, naꞌ bne Jesúsenꞌ ye to, lleꞌe leakeꞌ:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Sétere te to bayiꞌxe banꞌ nziꞌi camello lo nay yeꞌchich, kerke to beꞌnn wniaꞌ weꞌe latj nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Naꞌ llabán akreꞌ kwis kanꞌ ben akreꞌ bneꞌen, naꞌll lle lwellj akeꞌ:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesúsenꞌ llwieꞌ leakeꞌ, naꞌll bneꞌe:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe Leꞌe:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesúsenꞌ bneꞌe:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 zaꞌklle da wayoeꞌ Diosenꞌ leꞌe, da xhenll wayoeꞌ Diosenꞌ leꞌe, kerke da kaꞌ bsanraꞌlleꞌn, to gayoa (100) ras ke to danꞌ bnitenꞌ wayoeꞌ leꞌe, laꞌkze chaꞌ bllayraweꞌ, naꞌ kate llin lla naꞌ, weꞌe yel nban zejlikane keꞌe.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Naꞌ llepaꞌ reꞌ, beꞌnn zan nak akeꞌ ka beꞌnn lliarao nnaꞌ, wllin lla kat yeyak akeꞌ ka beꞌnn zaꞌa xhante, naꞌ beꞌnn kaꞌ nak akeꞌ ka beꞌnn zaꞌa xhante nnaꞌ, leakeꞌn yeyak akeꞌ ka beꞌnn lliarao.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ka yoꞌ akeꞌ nez, llep akeꞌ llin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Jerusalén naꞌ, Jesúsenꞌ lliaraweꞌ rao beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌll llon akeꞌ yel wan nao akeꞌ lleb akeꞌ. Naꞌll da yobre Jesúsenꞌ goxheꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ ga yobre, naꞌ bzorao lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll kanꞌ gak keꞌen.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Lleꞌe leakeꞌ:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Naꞌ wtitj akreꞌ nadaꞌ, chintat akeꞌ nadaꞌ, wxiꞌt akeꞌ xheꞌn yichjrawaꞌ, naꞌ got akeꞌ nadaꞌ. Naꞌ wayónn lla naꞌ yebanaꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jacobonꞌ ren Juan naꞌ, xhiꞌnn Zebedeonꞌ, jabiꞌy akeꞌ kwit Jesúsenꞌ, naꞌ lle akeꞌ Leꞌe:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Naꞌ bne akeꞌ:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Zan ka nak danꞌ kweꞌre chlaꞌ wej kwitaꞌn, kere nadaꞌ nniaꞌ no kweꞌ kwitaꞌn, Dios naꞌn ba brejeꞌ beꞌnn kaꞌ kweꞌ kwitaꞌn.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ka bene beꞌnn ye chi kaꞌ yelaꞌ kanꞌ goll akeꞌ Leꞌen, gokllaꞌa akeꞌ Jacobonꞌ ren Juan naꞌ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Naꞌ Jesúsenꞌ goxheꞌ leakeꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Zan reꞌ bi gonre kaꞌ, chaꞌ reꞌ lleꞌnere gakre beꞌnn brao, llayaꞌl wxhexjraꞌllre gakrenre beꞌnn lwelljre.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Naꞌ chaꞌ notezre lleꞌnere gakre beꞌnn lliarao, zgaꞌtek llayaꞌle gakre ka to beꞌnn wen llin ke beꞌnn lwelljre.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Le nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, kere zaꞌa nench gakrén beꞌnn nadaꞌn, zaꞌa nench gakrenaꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌ llsanraꞌll kwinaꞌ got akeꞌ nadaꞌ, ni ke xtoꞌl beꞌnnach.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Naꞌ bllin akeꞌ yellenꞌ re Jericó. Naꞌ ka ba llalloj Jesúsenꞌ yell naꞌn ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ yezikre beꞌnn zan, tnez naꞌ lliꞌ to beꞌnn lchole llnnabeꞌ lmoxh. Beꞌnn naꞌ re Bartimeo, naꞌ nakeꞌ xhiꞌnn to beꞌnn re Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ka gokbeꞌreꞌ badé Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ tnezenꞌ, naꞌ bzoraweꞌ llosieꞌ neꞌe:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Naꞌll bene beꞌnn zan kaꞌ leꞌe znia nench kweꞌe llize, bixha beꞌnn lcholenꞌ yezikre besieꞌ bneꞌe:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Naꞌll brexh Jesúsenꞌ, naꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Naꞌll bkwas beꞌnn lcholenꞌ raꞌllenꞌ xhoa koꞌlleꞌn, naꞌll zejdoeꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Naꞌll lleꞌe leꞌe:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.