Lucas 8
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ACF
1 Bde naꞌ, byej Jesúsenꞌ toto yell, yell xhen, naꞌ yell daꞌo, jateꞌe jatixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ ren beꞌnn chllinn kaꞌ.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Leskaꞌ txhonnj noꞌr nao Leꞌe, beꞌnn kaꞌ bakeꞌe yillweꞌ llak akeꞌ, naꞌ noꞌr babejeꞌ daxiꞌo yoꞌ akeꞌ. Naꞌ ren to noꞌr re María beꞌnn Magdala, babej Jesúsenꞌ gall daxiꞌo yoeꞌ.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Naꞌ ren ye to noꞌr re Xhuan, noꞌr ke to beꞌnn re Chuza, naꞌ Chuzanꞌ nak rallneꞌe yoꞌ ke Herodes, naꞌ ren to beꞌnn re Susana, naꞌ ye to chop noꞌr yobre. Noꞌr ki gokrén akeꞌ Jesúsenꞌ kon da de ke akeꞌ.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Naꞌll badop beꞌnn zan, beꞌnn zak toto yell kaꞌ, naꞌ kone da bsaꞌkrebreꞌ bi da kaꞌ bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ, bneꞌe:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 —To beꞌnn bllojeꞌ zejeꞌ goz trigo, naꞌ rawe zejeꞌ lloseꞌ nbaz kaꞌ, balen jeꞌten lloaꞌ nez, naꞌ brejchekw beꞌnn len, naꞌ byinn kaꞌ dá rao lla, bdao akbaꞌn.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Naꞌ balen jeꞌten rao yej, braꞌ akten, naꞌ byechen le bibi goꞌp detek rao yejenꞌ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Naꞌ balen jagoꞌnnen lo yay yeꞌche; naꞌ ka braꞌn naꞌ, bagaꞌrente yeꞌch kaꞌ, naꞌ benen len roe.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Naꞌ balen jeꞌten rao yo chaꞌo, naꞌ nbaraz braꞌn, naꞌ bayoeꞌkazen nbaz kaꞌ to gayoa (100) wej toton.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Naꞌll beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bnnab akreꞌ Leꞌe, lle akeꞌ Leꞌe:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Naꞌ Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ’Ni wzejnieꞌraꞌ reꞌ ka diꞌllenꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ: nbaz danꞌ bes beꞌnnenꞌ, xtiꞌll Dios naꞌn.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Naꞌ da kaꞌ jeꞌt lloaꞌ nezenꞌ, naken ka beꞌnnenꞌ kon llenreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ; naꞌll ll-llin daxiꞌon llabejen xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ ba yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌweꞌn, naꞌ kaꞌ bi llejleꞌ nench naꞌ yereꞌe.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Naꞌ da kaꞌ jeꞌt rao yejenꞌ, naken ka beꞌnnenꞌ llawereꞌ kwis llzenayeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ; naꞌ bi nyin roe zitj, chollze llejleꞌ, naꞌ kate llak bi da llak keꞌe, le llsanteꞌ bill llnaweꞌ Diosenꞌ.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Naꞌ da kaꞌ jeꞌt radj yay yeꞌchenꞌ, naken ka beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ da zed, naꞌ yel llawé danꞌ de rao yellrionꞌ, naꞌ yel llzeraꞌll mell, bi lloeꞌn latj chiꞌweꞌ rao xhnnez Diosenꞌ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Naꞌ da kaꞌ jeꞌt rao yo wen naꞌ, naken ka beꞌnn kaꞌ nak raꞌlldaꞌo wen; ka llzenay akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, ziꞌi akeꞌn, naꞌ llon akeꞌ kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ, laꞌkze biteze llak ke akeꞌ.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 ’Ni to beꞌnne kate wxhenzeꞌ to yiꞌ, wdoꞌszeꞌn to yeꞌs leo, naꞌ ni ke wkwaꞌchzeꞌn xhanre ganꞌ llxhoeꞌ lltaseꞌ, zan lldeꞌen sibe, naꞌllenꞌ wseniꞌn ke yeolol beꞌnn llaꞌa lo yoꞌn.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Le gatga de to da ngaꞌche da bi wroeꞌrawe, naꞌ to da llon beꞌnn llillize da bi nneze beꞌnne.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Lewiayaꞌnn kanꞌ niaꞌ ni, le chaꞌ to beꞌnn llejnieꞌreꞌ, yezikre chejnieꞌllreꞌ; zan beꞌnnenꞌ bi lleꞌnreꞌ chejnieꞌreꞌ, ka to da daꞌo raꞌtenꞌ ba llejnieꞌreꞌn wagaꞌa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Xhnaꞌ Jesúsenꞌ ren biꞌcheꞌ kaꞌ, bllin akeꞌ ganꞌ zoeꞌn, naꞌ gokraꞌll akeꞌ choꞌ akeꞌ lo yoꞌn, kere gok, le ziꞌtere beꞌnn zan llaꞌa.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Naꞌ goll akeꞌ Leꞌe:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ leakeꞌ:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Bixha gok to lla Jesúsenꞌ byoeꞌ to lo barco, ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Rawe zjakeꞌ rao nis naꞌn, btas Jesúsenꞌ. Naꞌ bzorao dá to beꞌ xhen rao nisenꞌ, naꞌ bzorao lloll nis lo barconꞌ, ba llontekzen nxholl kwis.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Naꞌll basbando akeꞌ Jesúsenꞌ, lle akeꞌ Leꞌe:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Naꞌ bllin akeꞌ to yell da re Gadara, naꞌ lliꞌ Gadaranꞌ chlaꞌ nisdaꞌo ganꞌ nbane Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ka balloj Jesúsenꞌ lo barconꞌ, to beꞌnn rao yellenꞌ jatileꞌ Leꞌe, naꞌ beꞌnnenꞌ ba gok scha yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌ. Naꞌ kon ba dazeꞌ bill llakze xharaꞌneꞌ; bill llzokzeꞌ rilleꞌ, naꞌ ba zotekzeꞌ do ganꞌ lljakwaꞌch akeꞌ beꞌnn wat ake.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ka breꞌreꞌ Jesúsenꞌ, zillj kwis besieꞌ; naꞌ bcheꞌk xhibeꞌ raweꞌn bneꞌe:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Neꞌe kaꞌ le Jesúsenꞌ llchieꞌreꞌ daxiꞌon yellojen, le ba gok scha llnebiaꞌn yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ. Laꞌkze ba bchej akeꞌ leꞌe kon gden, llchoyyaꞌnneꞌ gden naꞌ, naꞌ llxhonnjeꞌ llgoꞌ daxiꞌon leꞌe yiꞌxre.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ beꞌnnenꞌ:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Naꞌ goꞌtyoe daxiꞌo kaꞌ Jesúsenꞌ, bi wseꞌleꞌn gabil.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Naꞌ awlloze gannaꞌ zo to leꞌ yaꞌ, llaꞌa kuch zan llao akbaꞌ yiꞌxe, naꞌ daxiꞌo kaꞌ, lle aken Jesúsenꞌ weꞌe latj lljachoꞌ aken lo kuch kaꞌ, naꞌ beꞌe latj.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ka balloj daxiꞌo kaꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, jachoꞌ aken lo kuch kaꞌ. Naꞌll to gokllejlaꞌllze kuch kaꞌ, bdol akbaꞌ to leꞌ bdinnj, naꞌ wix akbaꞌ lo nisdaꞌon, naꞌ got akbaꞌ weꞌj akbaꞌ nis.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Beꞌnn kaꞌ llap kuch kaꞌ, ka breꞌe akreꞌ kanꞌ goken, baxhonnjdo akeꞌ jatixjweꞌ akreꞌ beꞌnn, do lyell do lyiꞌxe kanꞌ goken.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Naꞌ ka bene beꞌnn kaꞌ xtiꞌll gop kuch kaꞌ, byej akeꞌ jawiá akeꞌ kanꞌ goken. Naꞌ jadiꞌ akreꞌ beꞌnnenꞌ byoꞌ daxiꞌo kaꞌ yichjraꞌlldaꞌon, ba llieꞌ xhniaꞌ Jesúsenꞌ ba bayak xharaꞌneꞌ, naꞌ ba bazoeꞌ wen. Naꞌ blleb beꞌnn kaꞌ kwis.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Beꞌnn kaꞌ breꞌen, beꞌrén akeꞌ beꞌnn kaꞌ bllin naꞌ diꞌll, kanꞌ bayak beꞌnnenꞌ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa doxhen ganꞌ nbane Gadaranꞌ, goꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ yezeꞌe rall akeꞌn, le lleb akeꞌ kwis. Jesúsenꞌ bayoeꞌ lo barconꞌ, naꞌ bazeꞌe.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Naꞌ ka za wayoeꞌ lo barconꞌ, beꞌnnenꞌ balloj daxiꞌo kaꞌ yichjraꞌlldaꞌon, goꞌtyoereꞌ Jesúsenꞌ weꞌe latj nnaweꞌ Leꞌe. Bixha Jesúsenꞌ bi beꞌe latj, naꞌ golleꞌ beꞌnnenꞌ:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Bayej rilloꞌ, naꞌ jazene beꞌnne katek wen naꞌ ba ben Diosenꞌ koꞌo.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ka ballín Jesúsenꞌ Capernaum naꞌ, beꞌnn zan ba llaꞌa llbexh Leꞌe, llawé akreꞌ ballineꞌ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Naꞌ bllin to beꞌnn re Jairo, beꞌnn nak rallneꞌe yodaꞌo ke yellenꞌ, naꞌ bcheꞌk xhibeꞌ goꞌtyoereꞌ Leꞌe chejeꞌ rilleꞌ,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 le zo tiꞌch xhiꞌnneꞌ noꞌre bi de chllinn (12) iz llakbeꞌ yillweꞌ, naꞌ ba llatbeꞌ. Chak zejeꞌ rill Jaironꞌ, beꞌnn zan kwis nao Leꞌe, to llchiꞌd akeꞌ Leꞌe.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Bixha to noꞌre, leskaꞌ ba gok chllinn (12) iz llakeꞌ yillweꞌ, bzoeꞌ waꞌa, ba beneꞌ gaxt doxhen xhmelleꞌ, llejeꞌ rao wen rmell, naꞌ bi llayakseꞌ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Naꞌ jabiꞌyeꞌ koꞌllre Jesúsenꞌ jataneꞌ xharaꞌneꞌn. Ka bdaneꞌ xharaꞌneꞌn, le brexhte yillweꞌ keꞌen.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Naꞌll le bnete Jesúsenꞌ:
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Naꞌll bnekzeꞌ da yobre:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ka breꞌe noꞌrenꞌ gokbeꞌte Jesúsenꞌ kanꞌ jataneꞌ Leꞌen, to xhizeꞌ, to llebeꞌ jabiꞌyeꞌ raweꞌn, bcheꞌk xhibeꞌ, naꞌ beꞌe diꞌll rao yeolol beꞌnn kaꞌ kanꞌ gok bdaneꞌ xharaꞌneꞌn, naꞌ bagaꞌte yillweꞌ keꞌen.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leꞌe:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Naꞌ lloeꞌteꞌ diꞌllenꞌ, kate bllin to beꞌnn bzaꞌa rill Jaironꞌ, naꞌ lleꞌe Jaironꞌ:
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ka bene Jesúsenꞌ kanꞌ bne beꞌnnenꞌ, naꞌll golleꞌ Jaironꞌ:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ka byoeꞌ lo yoꞌn, nono beꞌkzeꞌ latj choꞌ ren Leꞌe lete Pedro naꞌze, naꞌ Jacobo, naꞌ Juan, naꞌ ren xaxhnaꞌ bidaꞌo noꞌr naꞌ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌn, bell akeꞌ llak akreꞌ bidaꞌon, naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Naꞌ bxhill akeꞌ keꞌe, le nnez akreꞌ kwasro ba gotbeꞌn.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Naꞌll beꞌxeꞌ naꞌa bidaꞌo noꞌr watenꞌ, naꞌ bneꞌe:
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Naꞌ babán bidaꞌo noꞌrenꞌ, le bayástebeꞌ, naꞌ goll Jesúsenꞌ leakeꞌ, weꞌe akeꞌ da gaobeꞌ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Naꞌll xaxhnaꞌ bidaꞌon llabán akreꞌ kwis, naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ leakeꞌ nono weꞌrén akeꞌ diꞌll danꞌ goken.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.