Lucas 23
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NAA
1 Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌn bzollaꞌa akeꞌ, naꞌ bcheꞌe akeꞌ Jesúsenꞌ jwaꞌa akeꞌ Leꞌe rao Poncio Pilato, beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ Judea.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Naꞌ bzorao llao akeꞌ xhia, llxoa akeꞌ doꞌl koꞌll Jesúsenꞌ rao Pilatonꞌ, ne akeꞌ:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Naꞌll Pilatonꞌ bnnabreꞌ Leꞌe:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Naꞌll Pilatonꞌ lleꞌe bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Naꞌ yezikre llchieꞌ akreꞌ, ne akeꞌ:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ka bene Pilatonꞌ bwaꞌl akeꞌ Galilea, naꞌ bnnabeꞌ chaꞌ beꞌnn Galilea Jesúsenꞌ.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ka bnnezreꞌ beꞌnn Galilea Jesúsenꞌ, naꞌll bseꞌleꞌ Leꞌe rao Herodes naꞌ, le leꞌen llnebiaꞌ Galileanꞌ, naꞌ rao lla naꞌ zo Herodes, Jerusalén naꞌ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodesenꞌ ka breꞌreꞌ Jesúsenꞌ, le bawereꞌ, le batnaꞌte llenreꞌ lloeꞌ akeꞌ xtiꞌll Jesúsenꞌ, naꞌ le lleꞌnreꞌ reꞌreꞌ yel wak danꞌ lloneꞌn.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Da zan da bnnabreꞌ Leꞌe, naꞌ bi balliꞌkze Jesúsenꞌ xtiꞌlleꞌn.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Naꞌ le zete bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, llao akeꞌ xhia llchieꞌ aktekzreꞌ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Naꞌ Herodesenꞌ ren wakaꞌa ya keꞌe kaꞌ, bzorao ziꞌchiꞌll akeꞌ Jesúsenꞌ, lltitj akreꞌ Leꞌe. Naꞌ bwakw akeꞌ Leꞌe to raꞌll da llaktit, naꞌ baseꞌleꞌ Leꞌe rao Pilatonꞌ da yobre.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Lla naꞌ, Pilatonꞌ ren Herodes baniꞌt akeꞌ wen, le kere zo akeꞌ wen naꞌ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Naꞌll Pilatonꞌ batopeꞌ bxoz kaꞌ, naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ bal beꞌnn yell.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ba bseꞌleꞌ rao Herodesenꞌ, leskaꞌ bibi da xhinnj breꞌreꞌ noneꞌ, bibi doꞌl keꞌe de, da llayaꞌl gateꞌ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Naꞌ wkwaꞌnneꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ chintat akeꞌ Leꞌe, naꞌll yesaneꞌ.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Naꞌ llonen bien wsaneꞌ to beꞌnne yoꞌ rill ya lla naꞌ, kanꞌ llak toto lla lnni paskw.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Naꞌ beꞌnn zan kaꞌ llaꞌn, bzorao llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabásenꞌ yoeꞌ rill ya, le bwiereꞌ beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ, bxieꞌ to wdil rao yell, naꞌ beneꞌ xhia.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatonꞌ lleꞌnreꞌ wsaneꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ golleꞌ leakeꞌ chaꞌ wsaneꞌ Leꞌe.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Naꞌ beꞌnn kaꞌ, yezikre besiaꞌ akeꞌ, ne akeꞌ:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Da wyonn ras golleꞌ leakeꞌ:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ze akeꞌ llchieꞌ akreꞌ, naꞌ llosiaꞌ akeꞌ llnnab akeꞌ gat Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ kaꞌ da bnez leakeꞌ gok.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilatonꞌ bchoyraꞌlleꞌ gak kanꞌ lleꞌn akreꞌn.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Naꞌ bsaneꞌ beꞌnnenꞌ llnnab akeꞌn, Barrabásenꞌ, beꞌnnenꞌ bxe wdil, naꞌ beneꞌ xhia. Naꞌ beneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa akeꞌ, nench gon akreꞌ Leꞌe kanꞌ lleꞌn akreꞌn.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Naꞌ bcheꞌe akeꞌ Leꞌe, brej akeꞌ Leꞌe yell Jerusalén naꞌ, naꞌ tnez naꞌ, ballay akreꞌ to beꞌnn re Simón beꞌnn Cirene zazeꞌe lyiꞌxe, naꞌ bdaꞌa akeꞌ yay cruzenꞌ koꞌlleꞌ, naꞌ noeꞌn bnaweꞌ Jesúsenꞌ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Beꞌnn zan beꞌnn yell nao Leꞌe, naꞌ ren bal noꞌre. Naꞌ bell noꞌr kaꞌ, llak akreꞌ ke nak llwia akeꞌ kanꞌ llon akreꞌ Leꞌen.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Naꞌ Jesúsenꞌ bayechjeꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Le wllin lla kate nne akeꞌ: “Nbaraz ke noꞌr will, naꞌ noꞌr bi bxhan, naꞌ bi zo xhiꞌnneꞌ llwaꞌlleꞌ.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Kanaꞌ to nnab akeꞌ bix yaꞌ kaꞌ kwenen leakeꞌ, naꞌ to nnab akeꞌ kaꞌ bdinnj nench kwaꞌchen leakeꞌ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Chaꞌ ki llon akreꞌ nadaꞌ, nakaꞌ ka yay yaꞌ, gon aktellreꞌ reꞌ, nakre ka yay yeche.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Leskaꞌ ncheꞌe akeꞌ ye chop beꞌnn wen da xhinnj got akeꞌ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ka bllin akeꞌ latj ganꞌ nziꞌi Llit Yichj Beꞌnn Wat, naꞌ bdaꞌa akeꞌ Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, ren beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ ye chope, bdaꞌa akeꞌ leakeꞌ chlaꞌ weje.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Kate bne Jesúsenꞌ:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Beꞌnn zan kaꞌ, ze akeꞌ ziꞌtre llwia akeꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ Israelenꞌ, leskaꞌ ren akeꞌ lltitj akreꞌ Leꞌe, ne akeꞌ:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Leskaꞌ wakaꞌa ya kaꞌ, lltitj akreꞌ Leꞌe, lljabiꞌy akeꞌ lljazé akeꞌ zo zichj lloeꞌ,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 naꞌ lleꞌ akeꞌ Leꞌe:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Naꞌ bllia akeꞌ diꞌll yichj cruzenꞌ, nen: “Beꞌnn ninꞌ Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ.” Llian diꞌll griego, naꞌ diꞌll latín, naꞌ diꞌll hebreo.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 To beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ, daꞌa leꞌ yay cruzenꞌ, leskaꞌ llaꞌdyieꞌ Jesúsenꞌ, neꞌe:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Naꞌ beꞌnn lwelljeꞌn ye to, benreꞌ leꞌe znia, lleꞌe leꞌe:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Lliꞌo daꞌllo ganni llallayraollo, le kaꞌ llayaꞌl gakse kellonꞌ, le da xhinnjenꞌ benllo, zan beꞌnn ni, bibi da xhinnj beneꞌ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Naꞌll golleꞌ Jesúsenꞌ:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Naꞌll Jesúsenꞌ golleꞌ leꞌe:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kanꞌ bllin wawillenꞌ, gok xchol rao yellrionꞌ bllinte do lladá chonne.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bill bnnaꞌ willenꞌ, naꞌ raꞌll danꞌ ze lo yodaꞌo Jerusalén naꞌ, blleꞌzen goken chopre.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Naꞌll Jesúsenꞌ besieꞌ zillj, bneꞌe:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Naꞌ ze beꞌnnenꞌ nak xan wakaꞌa ya kaꞌ, ka breꞌreꞌ kanꞌ goken, beꞌraweꞌ Dios bneꞌe:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Beꞌnn zan kaꞌ llaꞌa llwianꞌ, ka breꞌe akreꞌ danꞌ goken, bazaꞌa akeꞌ llbaꞌll lchoꞌ akeꞌ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Naꞌll beꞌnn kaꞌ nombiaꞌ Jesúsenꞌ, ren noꞌr kaꞌ nao Leꞌen Galileate, ze akteꞌ ziꞌtre llwia akeꞌ kanꞌ llaken.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 To beꞌnn re José beꞌnn Arimatea, yell ga nbane Judea, nakeꞌ txhen beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ Israelenꞌ, naꞌ nakeꞌ beꞌnn wen, beꞌnn wen da zej lixheje.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Bzotezeꞌ brexheꞌ katenꞌ wroeꞌ Diosenꞌ yel llnebiaꞌ keꞌen, naꞌ bi beneꞌ txhen lwelljeꞌ kaꞌ, ke nak danꞌ ben akeꞌn.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Byejeꞌ rao Pilatonꞌ jannabeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Naꞌ baletjeꞌ Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ braꞌlleꞌ Leꞌe to xchan, naꞌ bkwaꞌcheꞌ Leꞌe. Broeꞌ Leꞌe to lo ba kob, to broj da beneꞌ leꞌ yej ga nono nna lljachoꞌ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Naken lla llsiniaꞌ akeꞌ ke lnninꞌ, naꞌ le llinte lla nbaꞌnne.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Naꞌ noꞌr kaꞌ zaꞌa ren Jesúsenꞌ Galileate, bnaorén akeꞌ beꞌnn kaꞌ nlen Jesúsenꞌ, naꞌ breꞌe aktereꞌ ganꞌ broꞌ akeꞌ Leꞌen, naꞌ kanꞌ bxoa akeꞌ kwerp keꞌen.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Bde naꞌ, bazaꞌa akeꞌ jenchaꞌo akeꞌ za da la xhix, naꞌ nis da la xhix da wtop akeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ. Naꞌ le byoꞌ akteꞌ lla nbane ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ baziꞌraꞌll akeꞌ kanꞌ ne leyenꞌ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.