Lucas 18
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ
1 Naꞌ beꞌrén Jesúsenꞌ leakeꞌ diꞌll, bsaꞌkrebreꞌ ka gok ke to noꞌr, nench broeꞌreꞌ leakeꞌ da lliarao xhen naꞌ, weꞌrén akeꞌ Diosenꞌ diꞌll, naꞌ bi gatraꞌll akeꞌ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Naꞌ bneꞌe:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Naꞌ leskaꞌ rao yell naꞌ zo to noꞌr wazeb, naꞌ weltze llej noꞌrenꞌ rao beꞌnn wen yel koxchisenꞌ, lleꞌe leꞌe: “Ben yel koxchis kiaꞌ, zo to beꞌnn le llsaꞌkzieꞌ nadaꞌ.”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Naꞌ gokte scha, bi broꞌkzeꞌ xhnneze kanꞌ llak ke noꞌrenꞌ. Bixha kate bllin lla bneꞌe: “Laꞌkze bi llapaꞌ baraꞌnne Dios ni beꞌnne,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 gonllaꞌ yel koxchis keꞌen, nench ke yesdó noꞌrenꞌ yel llxhenraꞌll kiaꞌn, le ziꞌte zed lloneꞌ.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Naꞌll bne Xanllonꞌ:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Kere leskaꞌ gon Diosenꞌ yel koxchis ke beꞌnn kaꞌ ba brejeꞌ llonliraꞌll Leꞌen, chaꞌ llalwill akeꞌ Leꞌe do lla do yere? ¿O chaꞌ wllereꞌ bi gakrenzeꞌ leakeꞌ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ni llniaꞌ reꞌ, sete goneꞌ yel koxchis ke akeꞌ. Zan katenꞌ llin lla yedaꞌ nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, da yobre, ¿llaꞌrize beꞌnn nna nxenraꞌll Dios?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Naꞌ llaꞌa bal beꞌnn le nxenraꞌll kwin akeꞌ, naꞌ llak akreꞌ nak akseꞌ beꞌnn wen, naꞌ llon akeꞌ kaze nollre beꞌnn yobre, naꞌ beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll bsaꞌkrebreꞌ bneꞌe:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Chop beꞌnn zjakeꞌ yodaꞌo brao, lljeꞌrén akeꞌ Diosenꞌ diꞌlle, toeꞌ nakeꞌ beꞌnn fariseo, naꞌ ye toeꞌ nakeꞌ beꞌnn wachixhj.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Beꞌnn fariseonꞌ zellatezeꞌ llalwilleꞌ Diosenꞌ, lloeꞌrao kwineꞌ neꞌe: “Dios, llioxkenoꞌ, le bi nakaꞌ beꞌnn wen da xhinnj, ka beꞌnn kaꞌ yelaꞌ, beꞌnn wan, beꞌnn laꞌkze zo noꞌr ke akeꞌ, darén akeꞌ noꞌr yobre, naꞌ ni ke nakzaꞌ kanꞌ nak wachixhj ni.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Naꞌ chop ras rao to xhman llonaꞌ was, naꞌ da llonaꞌ gan, llbejaꞌ to kwenen rao chi kwen, naꞌ lljwaꞌan yodaꞌon.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Naꞌ beꞌnn wachixhjenꞌ bzeteꞌ ziꞌtre, to ni ke llayaxhjzreꞌ wlis raweꞌ yebá, naꞌ llbaꞌll lchoeꞌ neꞌe: “¡Dios bayaꞌchraꞌll nadaꞌ, nakaꞌ beꞌnn wen da xhinnj!”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ni llniaꞌ reꞌ, beꞌnn wachixhjenꞌ, baziꞌxhente Diosenꞌ keꞌe, naꞌ zayejteꞌ rilleꞌ nbaraz kerke beꞌnn fariseonꞌ. Le beꞌnnenꞌ lloeꞌrao kwineꞌ, Diosenꞌ goneꞌ ka sieꞌ yel zdoꞌ, naꞌ gakbeꞌreꞌ bi zaꞌke, naꞌ beꞌnnenꞌ llakreꞌ bibi zaꞌke, Diosenꞌ goneꞌ ka sieꞌ yel baraꞌnne.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Naꞌ jwaꞌa akeꞌ bidaꞌo rao Jesúsenꞌ nench wxoa taꞌkeꞌn yichj akbeꞌ. Naꞌ breꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen kanꞌ llon akeꞌn, naꞌ bdil akeꞌ beꞌnn kaꞌ.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Naꞌ Jesúsenꞌ goxheꞌ bidaꞌo kaꞌ, naꞌll bneꞌe:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Da li niaꞌ reꞌ, noteze beꞌnne chaꞌ bi goneꞌ ka llon bidaꞌo ki nxenraꞌll akbeꞌ nadaꞌ, ni ke gakzeꞌ gakeꞌ Diosenꞌ txhen beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 To beꞌnn brao beꞌnn wniaꞌ, golleꞌ Jesúsenꞌ:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Rweꞌ nnezroꞌ binꞌ ne Diosenꞌ gonllo: “Bi tarenoꞌ noꞌr yobre, bi gotoꞌ beꞌnne, bi kwanoꞌ, bi wtobroꞌ beꞌnn bi da ke beneꞌ, bdap baraꞌnn xaxhnaꞌo.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Naꞌll bne beꞌnn weꞌon:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ka bene Jesúsenꞌ kanꞌ bne beꞌnnenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ka bene beꞌnnenꞌ kanꞌ bne Jesúsenꞌ, le gokreꞌ, bzoyaꞌcheꞌ le nakeꞌ beꞌnn wniaꞌ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ka breꞌe Jesúsenꞌ gokyaꞌche beꞌnnenꞌ kwis, naꞌll bneꞌe:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sétere te to bayiꞌxe banꞌ nziꞌi camello lo nay yeꞌchich, kerke to beꞌnn wniaꞌ weꞌe latj nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Beꞌnn kaꞌ ka ben akreꞌ kanꞌ bne Jesúsenꞌ, ben akeꞌ yel wan kwis, ne akeꞌ:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Naꞌll bne Pedronꞌ:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 da zaꞌktell weꞌe Diosenꞌ leꞌe nnaꞌ, rao yellrionꞌ, naꞌ kate llin lla naꞌ, weꞌe yel nban zejlikane keꞌe.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesúsenꞌ goxheꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ chlaꞌre, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Gannaꞌ gon akeꞌ nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn ziꞌt kaꞌ, naꞌ wtitj akreꞌ nadaꞌ, gaꞌdyiꞌ akeꞌ nadaꞌ, naꞌ wxiꞌt akeꞌ xheꞌn rawaꞌ.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Naꞌll chintat akeꞌ nadaꞌ, naꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ wayónn lla wabanaꞌ.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, ni ke byejnieꞌ akzreꞌ bixchen bneꞌe kaꞌ, nna nchol yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌllenꞌ bi llejnieꞌ akreꞌ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Bixha gok ka le choꞌte Jesúsenꞌ yell danꞌ re Jericó, to beꞌnn lchol llieꞌ lloaꞌ nezenꞌ, llnnabeꞌ lmoxh.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ka benreꞌ llde beꞌnn zan tnezenꞌ, bnnabeꞌ binꞌ llak.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Naꞌ goll akeꞌ leꞌe:
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Naꞌll besieꞌ zillj, bneꞌe:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Beꞌnn kaꞌ lliarao rao Jesúsenꞌ, ben akreꞌ leꞌe znia nench bi goneꞌ llakia, naꞌ leꞌen yezikre besieꞌ zillj, bneꞌe da yobre:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Naꞌ Jesúsenꞌ brexheꞌ, naꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ lljwaꞌa akeꞌ leꞌe raweꞌn. Ka bllin beꞌnn lcholenꞌ raweꞌn, lleꞌe leꞌe:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —Bnechk, ¿bixhanꞌ lleꞌnroꞌ gonaꞌ?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Naꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Naꞌ le bareꞌte beꞌnnenꞌ, naꞌ bnaweꞌ Jesúsenꞌ lloeꞌraweꞌ Dios. Ka breꞌe yeolol beꞌnn yell kanꞌ bayakeꞌn, naꞌ beꞌrao akeꞌ Diosenꞌ.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.