Lucas 11
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC
1 Gok ka zo Jesúsenꞌ to latj ga lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle, bayoll naꞌ to beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, golleꞌ Leꞌe:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Naꞌ danꞌ gaotoꞌ tlla tlla, bennchgan nnaꞌ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Naꞌ baziꞌxhen ketoꞌ,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Naꞌll leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 braꞌ to beꞌnn nllieꞌraꞌ beꞌnn zaꞌa ziꞌte, naꞌ bikzbi de kiaꞌ waꞌa gaweꞌ.”
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Naꞌ beꞌnnenꞌ walliꞌ kerénꞌ ganꞌ deꞌe naꞌ, yeꞌe reꞌ: “Bi gonroꞌ nadaꞌ zede, ¿bi llwiaꞌo ba neyj yoꞌn, naꞌ ren xhiꞌnnaꞌ ki ba tastoꞌ, naꞌ bi gak chasaꞌ gonnaꞌn?”
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ni niaꞌ reꞌ, laꞌkze bi nnen ke chaseꞌ gonneꞌn, naꞌ danꞌ zere llchieꞌre naꞌ, wyaskzeꞌ gonneꞌ danꞌ llnnabrenꞌ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ke len naꞌ niaꞌ reꞌ: Lewnnab, chaꞌ bi wnnabre, gonnkze Diosenꞌ len; lechirj, chaꞌ bi chirjre, wllelkzen; lewseꞌkw, naꞌ wyarjkze choꞌre.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Le noteze beꞌnne bi da llnnabeꞌ, wziꞌkzeꞌn; naꞌ beꞌnn llyirjeꞌ, wllelkzereꞌn; naꞌ beꞌnn llnneꞌe, llsarj akseꞌ keꞌe.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Chaꞌ reꞌ zo to xhiꞌnnre, naꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to yet xtir, kere weꞌzrebeꞌ to yej. Chaꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to belyaꞌ, kere weꞌzrebeꞌ to bele.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Naꞌ chaꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to xchit bellj, kere weꞌzrebeꞌ to xhban leo.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Chaꞌ reꞌ naktere beꞌnn wen da xhinnj, nnézere llayaꞌl weꞌe xhiꞌnnre da wen, gonntell Xare beꞌnnenꞌ zo yebá, gonneꞌ reꞌ Spíritu keꞌen kon chaꞌ wnnabren.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Bixha gok ka llabej Jesúsenꞌ to daxiꞌo yoꞌ to beꞌnn blloj; ka balloj daxiꞌon, le bannete beꞌnn bllojenꞌ. Naꞌll llabanre beꞌnn kaꞌ llaꞌn.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ bne akeꞌ:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Naꞌ ye baleꞌ, kon llnnab akeꞌ wroeꞌreꞌ yel wak keꞌen, goneꞌ to da goneꞌ leꞌ yebá, nench gaꞌt da wxoa akeꞌ doꞌl koꞌlleꞌ.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jesúsenꞌ llakbeꞌtereꞌ kanꞌ nak xhbab ke akeꞌn, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Leskaꞌ daxiꞌo kaꞌ, chaꞌ nak aken chopre, les bi gak soyib aken scha chet kaꞌ. Le kanꞌ nere llabejaꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne kone yel wak ke Beelzebúnꞌ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Chaꞌ naken kanꞌ nerenꞌ, ¿bixha xhiꞌnnre kaꞌ, bi kone llabej akeꞌ daxiꞌo kaꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne? ¿Kone yel wak ke Beelzebú naꞌn llon akeꞌ kaꞌ? Leakeꞌ wroeꞌ akreꞌ, krerenꞌ nak xhbab kerénꞌ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Zan chaꞌ llabejaꞌ daxiꞌo kaꞌ kone yel wak ke Dios, len naken to da llroeꞌ ba bzorao llroeꞌ Diosenꞌ yel llnebiaꞌ keꞌen ganꞌ llaꞌrenꞌ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 ’Kate to beꞌnn war, llapeꞌ rilleꞌn kon ren ya, notno gak choꞌ rilleꞌn.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Zan chaꞌ llin to beꞌnn nak beꞌnn warlle tilreneꞌ leꞌe, naꞌ goneꞌ leꞌe gan, naꞌ wkeꞌe ya keꞌen danꞌ nxenraꞌlleꞌn, naꞌ wkaꞌteꞌ yeolol da de keꞌe, naꞌ chisen weꞌe beꞌnn kaꞌ nakeꞌ txhen.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 ’Beꞌnn bi lloneꞌ nadaꞌ txhen, llwiereꞌ nadaꞌn. Naꞌ beꞌnn bi llakreneꞌ nench wzenay beꞌnn kaꞌ kiaꞌ, yezikre lloneꞌ nench nono wzenaykze kiaꞌ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Kate to daxiꞌo llallojen yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, naꞌ dan llayirjen ga lljachoꞌn ga yobre. Naꞌ chaꞌ bi ll-llelen to latj ga yeziꞌraꞌllen, naꞌll nnen: “Wayaꞌchkaꞌ lljawiaꞌ ganꞌ ballojaꞌn, chaꞌ gak lljalloaꞌ da yobre.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Naꞌll llayejen lljawian ganꞌ zo beꞌnnenꞌ, naꞌ kate reꞌren raꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, naken ka to yoꞌ da nxhi nloa, naꞌ ndachen.
25 E, chegando, acha-
26 Naꞌll lljatopen ye gall daxiꞌo da llonll ka len, naꞌll yellaꞌa aken txhen lo raꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ. Naꞌ chaꞌ kaꞌ ba ben akeꞌn, naꞌll yezikre gakll ke beꞌnnenꞌ, kere kanꞌ gok keꞌe kanaꞌ.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Chak lloeꞌ Jesúsenꞌ diꞌll ki, to noꞌr ren radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa llzenay xtiꞌlleꞌn, bnneꞌe lleꞌe Jesúsenꞌ:
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Naꞌ bne Jesúsenꞌ:
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Naꞌ ka badop beꞌnn zanll kwit Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ka danꞌ gok ke Jonásenꞌ, len naꞌ breꞌe beꞌnn Nínive kaꞌ, naꞌ bayakbeꞌe akreꞌ Diosenꞌ bseꞌl leꞌe. Kaꞌn gok keꞌe naꞌ, kaꞌkzenꞌ gak kiaꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, naꞌ gaken to da reꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Noꞌrenꞌ bnebiaꞌ yellenꞌ re Sabá, kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, wabanreneꞌ txhen beꞌnn ki llaꞌa nnaꞌ, naꞌ wchoybieꞌ ke akeꞌ, le leꞌen ziꞌt kwis bedeꞌ badzenayeꞌ yel siꞌn ke da Salomón naꞌ, naꞌ nadaꞌ zaꞌktellaꞌ kerke Salomón naꞌ.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Beꞌnn Nínive kaꞌ, kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, wabanrén akeꞌ beꞌnn ki llaꞌa nnaꞌ, naꞌ wchoybiaꞌ akeꞌ ke akeꞌ, le leakeꞌn ka ben akreꞌ xtiꞌll da Jonásenꞌ, bayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ nadaꞌ zaꞌktellaꞌ kerke da Jonásenꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Ni to beꞌnne kate wxhenzeꞌ to yiꞌ, wkwaꞌchzeꞌn o chaꞌ wdoꞌszeꞌn to llom, zan lldeꞌen sibe nench llseniꞌn ke yeolol beꞌnne.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yejraore llian naken ka to beniꞌ nench reꞌre. Chaꞌ bibi llaken, llreꞌkzere kwasro. Zan chaꞌ yejraorenꞌ bi naken wen, doxhenre ncholen chet kaꞌ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Lewiayaꞌnn ke nnebiaꞌ da xcholenꞌ reꞌ, leweꞌe latj choꞌ beniꞌ ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Chaꞌ bill yoꞌllo ni raꞌt da xcholenꞌ, naꞌ doxhen yichjraꞌlldaꞌollo yoꞌn beniꞌn ke Dios, kanaꞌllenꞌ chejnieꞌllo kanꞌ nak xhnnez Diosenꞌ, gonen kaꞌkze ga llseniꞌ to yiꞌ xhen rao nezenꞌ.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ka bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll ki, to beꞌnn fariseonꞌ beneꞌ Leꞌe yexh rilleꞌ lljataweꞌ. Ka byoꞌ Jesúsenꞌ rill beꞌnnenꞌ, naꞌ bllieꞌ ganꞌ gao akeꞌn.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Beꞌnn fariseonꞌ llabanreꞌ ka breꞌreꞌ kere bnaꞌa taꞌk Jesúsenꞌ zan ras, kanꞌ llon leakeꞌn ka nak gaweꞌn.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Naꞌll goll Xanllonꞌ leꞌe:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Beꞌnn ke llejnieꞌn nakre! ¿Kere Diosenꞌ beꞌnnenꞌ ben yichjraorenꞌ, lekze Leꞌen beneꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Leweꞌe lmoxh, legakrén beꞌnne, naꞌllenꞌ gakre yall doxhenre.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn fariseo! Lloeꞌre Diosenꞌ to raꞌt wej rao chi kwen ke yeolol da daꞌo bixhj, ke nak no yixh kwan da llaziꞌre lo reꞌj keré, da kaꞌ nziꞌi menta naꞌ rud, naꞌ llbej yichjrenꞌ gonre da nak lliarao, ka nak danꞌ llieꞌllo Diosenꞌ, naꞌ gonllo da wen. Da li da llayaꞌl weꞌre da ki, naꞌ bi wsanre yel nllieꞌ ke Diosenꞌ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ, beꞌnn fariseo! Reꞌ ll-lanre siy nell kaꞌ niꞌt lo yodaꞌon, naꞌ do lao yaꞌa, llawere weꞌrao beꞌnn reꞌ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ’¡Nyaꞌchraz naken keré llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ reꞌ beꞌnn fariseo! ¡Nakre beꞌnn chop rao! Reꞌ nakre ka ba ke beꞌnn wat, da bi nlaꞌ; beꞌnn dá rawenꞌ, ni ke llakbeꞌe akzreꞌ akre nak loe.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Naꞌll to beꞌnn kaꞌ llsedre ke leyenꞌ golleꞌ Jesúsenꞌ:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ, ka nak llayonchaꞌore rao ba ke beꞌnn beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, le xozxtaꞌore kaꞌn bet leakeꞌ!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kone kaꞌ llroeꞌre naksre xozxtaꞌore kaꞌ txhen, le leakeꞌn bet akeꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌ reꞌ llayonchaꞌore ba ke akeꞌn.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Ke len naꞌ, rao yel siꞌn ke Diosenꞌ bneꞌe kaꞌn batnaꞌte: “Wseꞌlaꞌ beꞌnn chixjweꞌ xtiꞌllaꞌn, naꞌ beꞌnn nne lo razaꞌ, bal akeꞌ got akeꞌ, naꞌ ye baleꞌ koꞌ akeꞌ rill ya.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Reꞌ llonre kanꞌ bneꞌen, naꞌ reꞌ llaꞌa nnaꞌ yellayraore, ni ke xchen beꞌnn kaꞌ bet akeꞌn, kanꞌ bxhe yellrio llinte nnaꞌ lla.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Da bzoraozen kanꞌ bet beꞌnnenꞌ re Caín biꞌcheꞌn re Abel, bllinte kanꞌ gok ke Zacarías, beꞌnnenꞌ bet akeꞌ radj yodaꞌo za llinl-llo ganꞌ zo bkoyenꞌ, reꞌ llaꞌa nnaꞌ yellayraore ke yeolol beꞌnn ki gotenꞌ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ llsed llroeꞌ leyenꞌ! Reꞌ ll-lanre nnézere yel siꞌn ke Diosenꞌ, ni reꞌ bi nnézeren kwasro, naꞌ beꞌnn llazraꞌlleꞌ nnezreꞌn, bi lloeꞌre latj nnezreꞌn.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Ka bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll ki, beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bzorao ziꞌchiꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ llbej akeꞌ Leꞌe diꞌll.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Naꞌ kaꞌ lliꞌnao akeꞌ bi diꞌllenꞌ lloj lloeꞌ, nench saꞌke gao akeꞌ xhia keꞌe.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.