Lucas 10
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARIB
1 Bde naꞌ, Xanllonꞌ brejeꞌ wyon chi beꞌnne, naꞌ golleꞌ leakeꞌ kwiarao akeꞌ raweꞌn, naꞌ chej chop wej akeꞌ toto yell ganꞌ za tieꞌ naꞌ.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Lechej, ni llseꞌlaꞌ reꞌ, ka llseꞌleꞌ xhiꞌr daꞌo radj beꞌkw yiꞌo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bi goꞌxre bzod ni mell, ni ye chkweꞌ xher-re, naꞌ bi sezre scha wapre beꞌnn lliox tnez.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yoꞌ ganꞌ llinre, ka choꞌrenꞌ zgaꞌtek nnere: “Sochgare wen.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Chaꞌ lo yoꞌ naꞌ zo to beꞌnn nak raꞌlldaꞌo wen, gonkze Diosenꞌ gak wen keꞌe. Chaꞌ nono llraꞌ beꞌnn nak raꞌlldaꞌo wen, bi gak kanꞌ yerenꞌ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Yoꞌ ga llinre, gannaꞌze sore, yeꞌj gaotezre kon da gonn akeꞌ. Ka to beꞌnn wen llin llayaꞌl siꞌkze raxhjeꞌ, kaꞌkze ke reꞌ; bi tasre toto yoꞌ.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chaꞌ to yell ga llinre, kon da gonn akeꞌ llayaꞌl gaore.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Lennab yeyak chaꞌ beꞌnn llak yillweꞌ, naꞌ leyé akeꞌ: “Ba bllin lla reꞌllo kanꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Chaꞌ to yell ga llinre bi wreb akeꞌ reꞌ, lechej do lyell, leyé akeꞌ:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Bichte danꞌ bllia lo niaꞌtoꞌn rao yell keré naꞌ, llabibtoꞌn nench waxhoan koꞌllre, naꞌ llayaꞌl nnézere ke yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ, ba braꞌ rao rallrenꞌ.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ni llniaꞌ reꞌ, kate llin lla gon Diosenꞌ yel koxchis ke yeolol beꞌnne, da xhenll yellayrao beꞌnn ki, kerke beꞌnn Sodoma kaꞌ.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn Corazín! ¡Naꞌ nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn Betsaida! Chenake broeꞌraꞌ beꞌnn kaꞌ niꞌt yell kaꞌ nziꞌi Tiro, naꞌ Sidón yel wak kiaꞌn ka danꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ, batnaꞌ ba bayechj akeꞌ banao akeꞌ Diosenꞌ chenake, naꞌ llak akeꞌ to raꞌll gasj da nak zeꞌch, naꞌ llwazj kwin akeꞌ no de da llroeꞌn ba bayat akreꞌ chenake.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, da xhenll yellayraore kerke beꞌnn Tiro, naꞌ beꞌnn Sidón kaꞌ.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Naꞌ reꞌ beꞌnn Capernaum, llákere ba zekzre yebá, ga lleꞌle gor wazaꞌleꞌ reꞌ, ga yellayraore.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen:
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Bixha gok kate ballín beꞌnn wyon chi kaꞌ, llawé akreꞌ ballín akeꞌ, lle akeꞌ Jesúsenꞌ:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ganni llonnaꞌ reꞌ yel wak, nench wrejchekwre no bele, no xhban leo, naꞌ wrejchekwre doxhen yel wak ke da lleꞌne wlliayiꞌ lliꞌo, naꞌ reꞌ bibi gákere.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Naꞌ bi wawétekere, ni ke danꞌ llzenay daxiꞌon keré, zan leyewé le ba nllia Diosenꞌ rarenꞌ leꞌ libr keꞌen yebá.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Rawe naꞌ bawé Jesúsenꞌ, ka nak zorén Spíritu ke Diosenꞌ Leꞌen, naꞌ bneꞌe:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ’Yeololte da de, Xaꞌn ba beneꞌn rallnaꞌ, naꞌ nono nombiaꞌ Xhiꞌnneꞌn, toz Xaꞌ naꞌ nombieꞌ Leꞌe, naꞌ nono nombiaꞌ Xaꞌn, toz nadaꞌ nak Xhiꞌnneꞌ nombieꞌ, naꞌ kon no llbejaꞌ nadaꞌ llroeꞌreꞌ kanꞌ nak Xaꞌn.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Naꞌ bayechjeꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen to wraz akzeꞌ:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Le beꞌnn zan beꞌnn beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ beꞌnn llnebiaꞌ bllaꞌa kanaꞌ, le gokraꞌll akeꞌ reꞌe akreꞌ ka da kaꞌ llreꞌre nnaꞌ, naꞌ bi breꞌe akreꞌn; naꞌ le gokraꞌll akeꞌ yen akreꞌ ke danꞌ llénere nnaꞌ, naꞌ bi ben akreꞌn.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Naꞌ bzollaꞌa to beꞌnn llsed llroeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, gokraꞌlleꞌ kwejeꞌ Jesúsenꞌ diꞌlle, lleꞌe Leꞌe:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Naꞌll beꞌnnenꞌ llejnieꞌ leyenꞌ kwasro bneꞌe:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Naꞌll Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Naꞌ beꞌnnenꞌ, gokraꞌlleꞌ wroeꞌreꞌ dakze lixheje, naꞌ lleꞌe Jesúsenꞌ:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Naꞌll bne Jesúsenꞌ:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Kaꞌ goken, kate bde to bxoz tnezenꞌ, ka breꞌreꞌ beꞌnn weꞌen, naꞌ bdieꞌ ye chlaꞌre nezenꞌ zejzeꞌ.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Naꞌll bde ye to beꞌnn kaꞌ nziꞌi levita, lleꞌnen nen beꞌnn llakrén lo yodaꞌo, leskaꞌ ka breꞌreꞌ beꞌnn weꞌen, le bdeteꞌ ye chlaꞌre.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Bixha to beꞌnn Samaria, bdieꞌ tnezenꞌ; ka breꞌreꞌ beꞌnn weꞌen, bayaꞌchraꞌlleꞌ leꞌe.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Naꞌ jabiꞌyeꞌ kwiteꞌ, naꞌ bdibeꞌ weꞌe keꞌen, btopeꞌn ceit, naꞌ blloneꞌn xis uva, naꞌ beneꞌn rmell, naꞌ bchejeꞌn to raꞌlle. Naꞌ bleneꞌ leꞌe bllieꞌ leꞌe koꞌll burr keꞌen, naꞌ bcheꞌe leꞌe ga zo to yoꞌ ga lltas beꞌnn yoꞌ nez. Gannaꞌ basyolleꞌ bwieꞌ leꞌe.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Bateyó ka yeweꞌ nezenꞌ, brejeꞌ chop mell danꞌ nziꞌi denario, naꞌ beꞌen xan yoꞌn, lleꞌe leꞌe: “Ben gokre bwia beꞌnnenꞌ, chaꞌ billre da gonoꞌ gaxt, naꞌ wayixhjaꞌn kate zazaꞌa naꞌ.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnnenꞌ:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Naꞌ bne beꞌnnenꞌ llsed llroeꞌ leyenꞌ:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Naꞌ Jesúsenꞌ baweꞌ nez da yobre, naꞌ bllin akeꞌ to yell, naꞌ rao yell naꞌ, zo to noꞌr re Marta, naꞌ beneꞌ Jesúsenꞌ yexh chejeꞌ rilleꞌ.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Naꞌ zo to bir Martanꞌ, naꞌ re María, naꞌ Maríanꞌ le blleꞌteꞌ xhniaꞌ Jesúsenꞌ llzenayeꞌ xtiꞌlleꞌn.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Naꞌ Martanꞌ llaral-llreꞌ llsinieꞌ da gao akeꞌ, kate jabiꞌyeꞌ kwit Jesúsenꞌ, lleꞌe Leꞌe:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Naꞌll Jesúsenꞌ lleꞌe Martanꞌ:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Zan toze da de da nak lliarao gonllo, len naꞌ ba brej Maríanꞌ lloneꞌ, naꞌ nono gak wakaꞌa len.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.