João 9

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesúsenꞌ zejreneꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ breꞌe akreꞌ to beꞌnn nchole ka gorjteꞌ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Llayaꞌl gonllo xchin Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, chak nna de latje. Le wllin lla kat bill gaꞌl gonllon.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Naꞌ chak nna zoaꞌ yellrio ni, llgoaꞌ beniꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnache.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bayoll bneꞌe kaꞌn, blloꞌnn xheꞌn keꞌen rao yonꞌ, naꞌll beneꞌ raꞌt bennj kone xheꞌn keꞌe naꞌ, naꞌll bdebeꞌ bennjenꞌ rao beꞌnn lcholenꞌ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Naꞌll golleꞌ leꞌe:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Naꞌ beꞌnn wrill keꞌe kaꞌ, naꞌ nollre beꞌnne breꞌe akreꞌ leꞌe yeo lla, kanꞌ nna nakeꞌ beꞌnn nchole naꞌ, ne akeꞌ:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Naꞌ baleꞌ ne:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Naꞌll bcheꞌe akeꞌ beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn fariseo kaꞌ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Naꞌ nak to lla nbaꞌnne, kanꞌ ben Jesúsenꞌ bennj danꞌ bdebeꞌ rao beꞌnnenꞌ nench bareꞌreꞌ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Naꞌ leskaꞌ bnnabe beꞌnn fariseo kaꞌ leꞌe, akre goken ba llareꞌreꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Naꞌ bale beꞌnn fariseo kaꞌ, bne akeꞌ:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Naꞌll lle akeꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ, bi byejleꞌ akeꞌ ke beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ, naꞌ ba llareꞌreꞌ. Naꞌll goxh akeꞌ xaxhneꞌen.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Naꞌll bnnab akreꞌ xaxhnaꞌ beꞌnnenꞌ gok lcholenꞌ, lle akeꞌ leakeꞌ:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Naꞌ xaxhneꞌe naꞌ, goll akeꞌ leakeꞌ:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Zan bi nnézetoꞌ akrenꞌ gok ba llareꞌbeꞌ, naꞌ ni ke nnézzetoꞌ nonꞌ bayón raobeꞌn. Ba naksbeꞌ bi wak, lennabteze kwinbeꞌ, nench weꞌbeꞌ diꞌll akrenꞌ gok.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Kaꞌ bne xaxhneꞌe kaꞌ, le lleb akeꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, le leakeꞌn bchoy akeꞌn nono wreb akeꞌ lo yodaꞌon, noteze beꞌnn weꞌe diꞌll llejleꞌ ke Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Naꞌllenꞌ bne xaxhnaꞌbeꞌn kaꞌ: “Ba nwaksbeꞌ, lennabteze kwinbeꞌ.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Naꞌll goxh akeꞌ beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ da yobre, lle akeꞌ leꞌe:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ leakeꞌ:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Naꞌll da yobre lle akeꞌ leꞌe:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Naꞌll bchachrén akeꞌ leꞌe, lle akeꞌ leꞌe:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Le nnézetoꞌ Dios naꞌ, beꞌrén da Moisésenꞌ diꞌlle, naꞌ beꞌnn ni, bi nnézetoꞌ ga zeꞌe.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ bayakenꞌ leakeꞌ:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nnézello Diosenꞌ bi llzenayeꞌ ke beꞌnn llon da xhinnje, zan llzenayeꞌ ke noteze beꞌnn llonliraꞌll Leꞌe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ka bxhe yellriote, gaga nna yénello zo beꞌnne llayoneꞌ rao beꞌnn nchol ka gorjteꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Beꞌnn ni, bibi gak goneꞌ chenak bi zeꞌe ga zo Dios.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Naꞌ balliꞌi beꞌnn fariseo kaꞌ xtiꞌlleꞌn:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesúsenꞌ benreꞌ kanꞌ ben akeꞌ babej akeꞌ beꞌnnenꞌ lo yodaꞌon, beꞌnnenꞌ bayoneꞌ yejraonꞌ, naꞌll ka badileꞌ leꞌen, lleꞌe leꞌe:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Naꞌll ne beꞌnnenꞌ:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Naꞌll bzoa xhib beꞌnnenꞌ raweꞌ lloeꞌraweꞌ Leꞌe, bneꞌe:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Naꞌll bal beꞌnn kaꞌ zjazé kaꞌle, beꞌnn fariseo kaꞌ, ben akreꞌ kanꞌ ne Jesúsenꞌ, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.