João 7

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bde naꞌ, bdakze Jesúsenꞌ broeꞌ bsedreꞌ beꞌnn kaꞌ do ganꞌ nbane Galileanꞌ. Bill gokraꞌlleꞌ chejlleꞌ ganꞌ nziꞌi Judeanꞌ, le beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa naꞌ, llayirj akeꞌ akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Naꞌ ba zo rez gaꞌle lnni ke beꞌnn Israel kaꞌ, danꞌ llon akeꞌ nench lljadinraꞌll akeꞌ kanꞌ bzo akeꞌ yoꞌ de yixh kanaꞌ.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn biꞌch Jesúsenꞌ, lle akeꞌ Leꞌe:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Noteze beꞌnn chaꞌ lleꞌnreꞌ gombiaꞌ beꞌnn kaꞌ leꞌe nakeꞌ to beꞌnn zaꞌk, bi goneꞌ yel wak ngaꞌchze. Chaꞌ da li llonoꞌ yel wak, benen rao yeolol beꞌnne, naꞌll reꞌe akreꞌ danꞌ llonoꞌ.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kaꞌn bne beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn biꞌch Jesúsenꞌ, le ni leakeꞌ bi llejleꞌ akeꞌ ke Jesúsenꞌ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ Dios bi gak wie akreꞌ reꞌ, zan llwie akreꞌ nadaꞌ, le llroeꞌraꞌ da xhinnj kaꞌ llon akeꞌn.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Lechej lnninꞌ. Zan bi saꞌa nadaꞌ, le bi nna llin lla kiaꞌ.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Bayoll golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, naꞌ goꞌyeꞌ Galilea naꞌze.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Bde bzaꞌa biꞌcheꞌ kaꞌ zjakeꞌ lnninꞌ, naꞌll bzaꞌa Jesúsenꞌ, de ngaꞌchze byejeꞌ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa naꞌ, llayirj akeꞌ Leꞌe rao lnninꞌ llasné akeꞌ:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bllay rao lnninꞌ, lloeꞌ akeꞌ diꞌll llillize keꞌe, naꞌ biteze bne totoeꞌ. Bale ne: “Wa beꞌnn wen nakeꞌ”, naꞌ ye bale ne: “Bi nakeꞌ beꞌnn wen, ziyeꞌze beꞌnnenꞌ deꞌe.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Naꞌll llillize lloeꞌ akeꞌ diꞌllenꞌ, le yeololze beꞌnne lleb akeꞌ bi gone beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ leakeꞌ, chaꞌ yen akreꞌ lloeꞌ akeꞌ xtiꞌll Jesús naꞌ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Naꞌ ka do achje lnni naꞌn, kate byej Jesúsenꞌ lo lchir yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ bzoraweꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Naꞌll babane beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, llasné akeꞌ:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Noteze beꞌnne gakraꞌlle goneꞌ kanꞌ lleꞌne Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn, wayakbeꞌkzereꞌ chaꞌ danꞌ llroeꞌ llsedraꞌn naken ke Dios o chaꞌ naken da llarjlaꞌllaꞌ nadzaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Kate to beꞌnn llroeꞌ llsedreꞌ xhbab kekzeꞌ, llayirjlaꞌlleꞌ akre goneꞌ nench gakeꞌ xhen. Zan beꞌnn gakraꞌlle gon akeꞌ xhen beꞌnnenꞌ bseꞌl leꞌen, nnézkzello nak xtiꞌlleꞌn da li, bi naken da wxhiyeꞌe.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Da Moisés naꞌ, benneꞌ reꞌ ley danꞌ nsedre, naꞌ ni tore bi llonre kanꞌ nen naꞌ. ¿Bixchen llayirjzre akre gonre gotre nadaꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, bne akeꞌ:
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Da Moisésenꞌ bllieꞌ biaꞌa sollo sen danꞌ nziꞌi circuncisión (laꞌkze kere leꞌen bllieꞌ biaꞌan, le da bkwaꞌnn xozxtaꞌollo kaꞌ bllaꞌa kanaꞌn), naꞌ ke len naꞌ, llzoare bidaꞌo byio kaꞌ sen, laꞌkze lla nbaꞌnne.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Naꞌ kanꞌ naken, laꞌkze chaꞌ naken lla nbaꞌnne, llzoare bidaꞌo byio kaꞌ sen, kat llákebeꞌ xoꞌn lla nench naꞌ llonre kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ ¿bixchen llakllaꞌre nadaꞌ danꞌ bayonaꞌ to beꞌnn weꞌe lla nbaꞌnne?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Bi wlliayiꞌllre beꞌnne chaꞌ bi da daꞌo llreꞌreꞌ lloneꞌ, legón yel koxchisenꞌ lixheje kanꞌ llayaꞌl gaken naꞌ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Naꞌll bne to chop beꞌnn Jerusalén kaꞌ:
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Lewiá kanꞌ lloneꞌn, lloeꞌ diꞌll rao beꞌnn yell, naꞌ nono bi llekze Leꞌe. ¿Kere ba llasoꞌn beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ xhbab, Leꞌen nakeꞌ Cristonꞌ beꞌnnenꞌ bexhllo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Nnézello ga beꞌnn beꞌnn ni, zan kat yed Cristonꞌ, nono nneze gaxha zeꞌe.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesúsenꞌ llroeꞌ llsedreꞌ llyoꞌ yodaꞌo braonꞌ, ka bne akeꞌ kaꞌ. Naꞌll bneꞌe zillje, lleꞌe leakeꞌ:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nadaꞌ nombieꞌ, le ganꞌ zoeꞌ naꞌn zaꞌa, le Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌ, bale beꞌnn kaꞌ gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, zan nono beꞌx Leꞌe, le bi nna llin lla keꞌe, gakeꞌ rao naꞌa akeꞌ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Beꞌnn zan byejleꞌ ke Jesúsenꞌ, nakeꞌ beꞌnn bseꞌl Dios, naꞌll bne akeꞌ:
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, ben akreꞌ diꞌllenꞌ lloeꞌ akeꞌ ke Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌrén akeꞌ bxoz wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ diꞌlle, naꞌ bseꞌl akeꞌ beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, nench naꞌ lljeꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Naꞌll wayirjre nadaꞌ, naꞌ bi yellélere nadaꞌ, le bi gak yedre ganꞌ zoaꞌ naꞌ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Naꞌll lle lwellj beꞌnn Israel kaꞌ:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Akxha zejen danꞌ bneꞌe kaꞌ: “Yeyirjre nadaꞌ, naꞌ bi yellélere nadaꞌ, naꞌ bi gak yedre ganꞌ zoaꞌn”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Lla zerao llon akeꞌ lnni naꞌ, naken lla xhenlle, naꞌ bzellá Jesúsenꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ, naꞌ bneꞌe zillje, bneꞌe:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Naꞌ beꞌnnenꞌ nxenraꞌll nadaꞌ, gak keꞌe kanꞌ ne xtiꞌll Dios danꞌ nyojen, to da wen kwis gak lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ, gaken ka to yellrio ga llartit nis da lloeꞌ yel nban.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Naꞌ danꞌ bne Jesúsenꞌ kaꞌ, beꞌe diꞌll ke Spíritu ke Dios danꞌ yedsó lo yichjraꞌlldaꞌo noteze gonliraꞌll Leꞌen. Naꞌ kanꞌ bneꞌe kaꞌ, bi nna yedsó Spíritunꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, le bi nna gak yeolol da kaꞌ llayaꞌl gak, nench wroeꞌn Jesúsenꞌ nakeꞌ beꞌn zaꞌk xhen.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ bal akeꞌ bne:
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Naꞌ ye bal akeꞌ ne:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyojen nen, Cristo beꞌnnenꞌ yedenꞌ, llojeꞌ rao dialla ke rey David, naꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌa Belén ganꞌ nak rall David naꞌ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Naꞌ gok beꞌnn kaꞌ chop kweꞌre, ni ke Jesús naꞌ.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Naꞌ baleꞌ gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, naꞌ bi gok goꞌx akeꞌ Leꞌe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo braonꞌ, jayakeꞌ ganꞌ zjazó bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, ren beꞌnn fariseo kaꞌ, le beꞌnn kaꞌn bseꞌl leakeꞌ nench goꞌx akeꞌ Jesús naꞌ, naꞌll beꞌnn kaꞌ lle akeꞌ leakeꞌ:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon braonꞌ, llasné akeꞌ:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Naꞌll lle beꞌnn fariseo kaꞌ leakeꞌ:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ni to netoꞌ beꞌnn fariseo, bi nna chejleꞌtoꞌ xtiꞌlleꞌn, ni beꞌnn wnebiaꞌ kello kaꞌ, ni toeꞌ bi nna chejleꞌ xtiꞌlleꞌn.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Zan beꞌnn ki zjallaꞌa ni, bi nombiaꞌ akeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ ba nbeyiꞌ akeꞌ, danꞌ llejleꞌ akeꞌ xtiꞌlleꞌn.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Naꞌ Nicodemo beꞌnnenꞌ byej rao Jesúsenꞌ tlleꞌlre beꞌnnenꞌ nak txhen fariseo kaꞌ, golleꞌ leakeꞌ:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 —Ley kellonꞌ nen bi gak wchoybiaꞌllo ke to beꞌnne ba ben da xhinnj, chaꞌ bi nna weꞌe diꞌll akrenꞌ gok, naꞌ chaꞌ bi nna nnézello bixhanꞌ beneꞌ.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Naꞌll bazaꞌa totoeꞌ, jayak akeꞌ rill akeꞌ.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.