João 4

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌll Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ba bnneze beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ ne akeꞌ: beꞌnn zanll nao Jesúsenꞌ, naꞌ beꞌnn zanlle llchoeꞌ nis ka beꞌnn kaꞌ llchoa Juan naꞌ nis,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (laꞌkze kere kwin Jesúsenꞌ bchoeꞌ beꞌnn nis, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, llchoaꞌ akeꞌ nis).
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Naꞌll ka bnneze Jesúsenꞌ kaꞌ, bazeꞌe Judeanꞌ bayejeꞌ Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Naꞌ dekze de yedieꞌ Samaria naꞌle.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ka goken ballineꞌ to yell da nziꞌi Sicar ga nbane Samaria, to yell da lliꞌ kwitze ganꞌ de yellrio danꞌ beꞌe da Jacobenꞌ xhiꞌnneꞌ Josénꞌ.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Gannaꞌ llia to bej da nake zitj kwis, danꞌ nziꞌi Bej ke da Jacob. Ka do wawillenꞌ ba lljaxaꞌke Jesúsenꞌ zayoeꞌ nez, naꞌ jallieꞌ lloaꞌ bejenꞌ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ka bllin to noꞌr Samarianꞌ lloaꞌ bejenꞌ zjaxieꞌ nis. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, zjakeꞌ lyell zjaxiꞌi akeꞌ da gaorén akeꞌ Leꞌe.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Naꞌll lle noꞌr Samarianꞌ Leꞌe:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Naꞌll lle Jesúsenꞌ Leꞌe:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Naꞌ noꞌrenꞌ lleꞌe Leꞌe:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Llakroꞌ zaꞌklloꞌ ka da xozxtaꞌollo Jacobenꞌ, beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnrén netoꞌ bej ni, ganꞌ weꞌjrén xhiꞌnneꞌ kaꞌ nis, naꞌ ren no bayiꞌx keꞌe kaꞌ?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Naꞌ noteze beꞌnne yeꞌjeꞌ nis danꞌ weꞌe nadaꞌ, chras bill bilkzereꞌ, le danꞌ weꞌe nadaꞌn gaken lo raꞌlldaꞌweꞌ ka to latje ga llraꞌ nis, nench gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 le gaꞌy beꞌnn ba bzorenoꞌ, naꞌ beꞌnnenꞌ zorenoꞌ nnaꞌ, kere xhyiꞌon. Da li kanꞌ bneꞌon.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Da xozxtaꞌo netoꞌ beꞌnne Samaria, bxenraꞌll akeꞌ Diosenꞌ rao yaꞌn zo ganni, naꞌ reꞌ nakre beꞌnn Israel, nere Jerusalén naꞌn llayaꞌl gonxhenlloeꞌ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Reꞌ nakre beꞌnn Samaria bi nombiaꞌyaꞌnnre Dios beꞌnnenꞌ lloeꞌraorenꞌ. Zan netoꞌ beꞌnn Israel, nombiaꞌtoꞌ Dios beꞌnnenꞌ nxenraꞌlltoꞌn, naꞌ radjtoꞌ ni lloj to beꞌnn yebejeꞌ beꞌnnach rao da xhinnj.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Wllin lla, naꞌ nnaꞌ ba bllinen, kat beꞌnn gon Xallo Diosenꞌ xhen dogarje, naꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe kone yel wak ke Spíritu keꞌen, naꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe kanꞌ llayaꞌle, le Xallo Diosenꞌ llayirjeꞌ beꞌnne weꞌrao Leꞌe ki.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Diosenꞌ nakeꞌ Spíritu, naꞌllenꞌ beꞌnn kaꞌ weꞌrao Leꞌen, llayaꞌl weꞌrao akeꞌ Leꞌe kanꞌ llayaꞌle kone Spíritu keꞌe naꞌkze.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Nna lloeꞌrente Jesúsenꞌ noꞌrenꞌ diꞌll kaꞌ, ka ballindo beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ lloaꞌ bejenꞌ. Naꞌ babán akreꞌ lloeꞌreneꞌ to noꞌre diꞌlle, naꞌ bitbi goll akseꞌ Leꞌe bi diꞌllenꞌ lloeꞌreneꞌ noꞌrenꞌ, naꞌ bixchen lloeꞌrenzeꞌ leꞌe diꞌlle.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Naꞌll bkwaꞌnn lleꞌ nis ke noꞌrenꞌ naꞌze, naꞌ bayejeꞌ yellenꞌ jayelleꞌ beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Lechoꞌke wiare to beꞌnn ba golleꞌ nadaꞌ yeolol da ba benaꞌ. ¿Kere Leꞌen Cristonꞌ lla, beꞌnnenꞌ ne akeꞌ yedenꞌ?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Naꞌll bllachdo akeꞌ yellenꞌ zjakeꞌ ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Naꞌ chak zayej noꞌrenꞌ, beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen naꞌ, llaꞌtyoe akreꞌ Leꞌe, lle akeꞌ Leꞌe:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Naꞌll lle lwellj akeꞌ:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Reꞌ nere: “Nna dell ye tap beꞌo yedop danꞌ gozllonꞌ.” Naꞌ nadaꞌ niaꞌ, lewiá ke danꞌ naz akeꞌ rao yellrio, ba byechen ba lleꞌnen yedopen.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Beꞌnn llon ka beꞌnn llon wrap, ba lloneꞌ llin nench gaꞌt yel nban zejlikane ke beꞌnn llzenay xtiꞌll Diosenꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ llyixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ rente beꞌnn kaꞌ llon nench wzenay beꞌnn xtiꞌlleꞌ naꞌ, nniꞌt akeꞌ txhen nbaraz.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Diꞌll ni naken da li nen: “Beꞌnn yobre llaz naꞌ, naꞌ beꞌnn yobre llarape.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ba llseꞌlaꞌ reꞌ lljarapre ganꞌ bi gozre, le reꞌ gonre wzenay beꞌnne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ ba bdixjweꞌ beꞌnn yobre.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Naꞌ beꞌnn Samaria kaꞌ, zaneꞌ benliraꞌll Jesúsenꞌ danꞌ ben akreꞌ bne noꞌrenꞌ: “Ba golleꞌ nadaꞌ yeolol da ba benaꞌ.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Naꞌllenꞌ bllin beꞌnn Samaria kaꞌ ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Leꞌe yegaꞌnnreneꞌ leakeꞌ, naꞌll bagaꞌnnreneꞌ leakeꞌ chop lla.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Naꞌ beꞌnn zanlle benliraꞌll Jesúsenꞌ ka ben akreꞌ diꞌll da kaꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌn.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Naꞌll lle akeꞌ noꞌrenꞌ:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ka gok chop lla naꞌ, bazaꞌa Jesúsenꞌ Samarianꞌ zjayakeꞌ Galileanꞌ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Kwinkze Jesúsenꞌ ba beꞌe diꞌll neꞌe, noteze beꞌnne llyixjweꞌ bi da ne Diosenꞌ, bi llap beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ leꞌe baraꞌnne.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ka ballín akeꞌ Galileanꞌ, beꞌnn yell kaꞌ bareb akeꞌ Jesúsenꞌ, le ba breꞌe akreꞌ yeolol da wen naꞌ beneꞌ rao lnni Jerusalén naꞌ, le renkze leakeꞌn jakeꞌ lnninꞌ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Naꞌ bayej Jesúsenꞌ da yobre yell Caná, danꞌ lliꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ ganꞌ beneꞌ bayak nisenꞌ xis uva, naꞌ yell Capernaum naꞌ, bzo to beꞌnn non reyenꞌ rallneꞌe yel llnebiaꞌ, naꞌ llak xhiꞌnneꞌn yillweꞌ.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ka benreꞌ ba bllin Jesúsenꞌ Galileanꞌ zazeꞌe Judea, naꞌll byejeꞌ jelleꞌ Jesúsenꞌ chejeꞌ lljayeneꞌ xhiꞌnneꞌn, le ba lleꞌnen goten lebeꞌ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ Leꞌe:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ye raꞌtz yellineꞌ naꞌn, kat jatil beꞌnn wen llin keꞌe kaꞌ leꞌe, naꞌll lle akeꞌ leꞌe:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ ka do bi hor bzorao bacheꞌbeꞌ, naꞌll lle akeꞌ leꞌe:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Naꞌll llakreꞌ ka hor naꞌkzenꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe bi gatbeꞌ. Naꞌll benliraꞌlleꞌ Jesúsenꞌ, leꞌe naꞌ, ren yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa rilleꞌ naꞌ.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Da ni yel wak wllopenꞌ ben Jesúsenꞌ kanꞌ zazeꞌe Judeanꞌ, naꞌ ballineꞌ Galileanꞌ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.