João 20
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ
1 Naꞌ bal dmio naꞌ, nna nakte xchole, byej María Magdalena lloaꞌ broj ganꞌ broꞌ akeꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ breꞌreꞌ ganꞌ bgaꞌch Jesúsenꞌ, ba bagaꞌa yejenꞌ danꞌ bdaꞌa akeꞌ lloaꞌ ba naꞌ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Naꞌll bazaꞌdoeꞌ bayejeꞌ ganꞌ zo Simón Pedronꞌ, naꞌ ren ye to beꞌnn nak Jesúsenꞌ txhen, beꞌnnenꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Naꞌll bzaꞌa Pedronꞌ ren beꞌnnenꞌ ye to, jakeꞌ lloaꞌ brojenꞌ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Llopteꞌ bzaꞌdo akeꞌ, bixha beꞌnnenꞌ ye to bzaꞌdolleꞌ ye raꞌte res ka Simón Pedronꞌ, naꞌ byoblleꞌ bllineꞌ lloaꞌ banꞌ ka leꞌe.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Naꞌll blleꞌkeꞌ bwieꞌ lo banꞌ, naꞌ breꞌreꞌ raꞌll kaꞌ, zjalliꞌn lo ba naꞌ, naꞌ bi byoeꞌ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Le bllinte Simón Pedronꞌ, le byoꞌteꞌ lo brojenꞌ, naꞌ breꞌreꞌ raꞌll kaꞌ zjalliꞌn loe naꞌ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Naꞌ bay danꞌ bchel akeꞌ yichjeꞌn, bi lliꞌn ganꞌ lliꞌ raꞌll kaꞌ, lliꞌten chlaꞌre ndoben.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Naꞌ byoꞌrén beꞌnnenꞌ ye to, le bi nna choeꞌ, laꞌkze byoblleꞌ bllineꞌ lloaꞌ ba naꞌ. Naꞌll breꞌreꞌ kanꞌ naken naꞌ, naꞌtelle byejleꞌe.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Le bi nna chejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj nen, llayaꞌleꞌ yebaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Naꞌll bazaꞌa akeꞌ, naꞌ jayakeꞌ yoꞌ ganꞌ zo akeꞌn.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Naꞌ Maríanꞌ bagaꞌnneꞌ kaꞌlte lloaꞌ banꞌ, bzeꞌe belleꞌ. Nna bellteꞌ naꞌn, blleꞌkeꞌ naꞌ bwieꞌ lo ba naꞌ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Naꞌ breꞌreꞌ chop angl beꞌnn nak akeꞌ raꞌll lliche, zjalliꞌ akeꞌ lo ba naꞌ, toeꞌ lliꞌ yichjre ganꞌ bxhoa Jesúsenꞌ, naꞌ ye toeꞌ lliꞌ xhnieꞌre ganꞌ bxhoeꞌ naꞌ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naꞌll lle akeꞌ noꞌrenꞌ:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Bayoll bne Maríanꞌ kaꞌ, ka bayechjkzereꞌ zellá Jesúsenꞌ koꞌllre; naꞌ bi gokbeꞌreꞌ chet kaꞌ Leꞌen.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Naꞌll bazaꞌa María Magdalenanꞌ, jadixjweꞌreꞌ yezikre beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ, le ba breꞌreꞌ Leꞌen.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Naꞌ gol lleꞌ dmio naꞌ, nna ndop beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen lo yoꞌn neyjchochten, le lleb akeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ byoꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ jaseꞌe kllol beꞌnn kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Bayoll bneꞌe kaꞌ, le broeꞌtereꞌ leakeꞌ lo taꞌkeꞌn, naꞌ ren lwiteꞌ naꞌ. Naꞌll bawé akreꞌ kwis, ka breꞌe akreꞌ Xanllonꞌ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ da yobre:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Bayoll bneꞌe kaꞌ, naꞌll brobeꞌ leakeꞌ, naꞌ golleꞌ leakeꞌ:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Beꞌnn kaꞌ yereꞌ: “Ba banit barán da xhinnj keré kaꞌ”, ba bnitraokzen naꞌ, naꞌ beꞌnn yereꞌ: “Bi nna yenitrao da xhinnj keré kaꞌ”, bi nna yenitraokzen naꞌ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Naꞌ Tomás beꞌnnenꞌ bsiꞌi akeꞌ Tomás Dídimo, beꞌnn ren rao beꞌnn chllinn kaꞌ, bi zoeꞌ kanꞌ jaroeꞌrao Jesúsenꞌ leakeꞌ lleꞌ dmio naꞌ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naꞌ beꞌnn kaꞌ yelaꞌ goll akeꞌ leꞌe:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ka bde to xhman naꞌ, badop akeꞌ lo yoꞌn da yobre, naꞌ zerén Tomásenꞌ leakeꞌ. Naꞌ laꞌkze neyjte yoꞌn, byoꞌ Jesúsenꞌ da yobre, naꞌ jaseꞌe radj akeꞌn, naꞌ bneꞌe:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Naꞌll golleꞌ Tomásenꞌ:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Naꞌll bne Tomásenꞌ:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Naꞌll bne Jesúsenꞌ, lleꞌe Tomásenꞌ:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Da zan yel wakenꞌ ben Jesúsenꞌ, da breꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, da bi nyoj leꞌ ni.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Naꞌ da ki nyojen nench chejleꞌre ke Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo, beꞌnnenꞌ nak Xhiꞌnn Dios, naꞌ gonneꞌ yel nban zejlikane keré danꞌ llonliraꞌllreꞌ naꞌ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.