João 19

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌll goll Pilatonꞌ beꞌnn kaꞌ, bdin akeꞌ Jesúsenꞌ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ, ben akeꞌ to da broꞌ akeꞌ yichjeꞌ de lba yeꞌche. Bayoll naꞌ, bwakw akeꞌ Leꞌe to raꞌll morad, ka da kaꞌ llonrén no beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ llin.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Naꞌll lltitj akreꞌ Leꞌe, naꞌ broꞌ akeꞌ ke xaꞌyeꞌ, naꞌ llasné akeꞌ:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Naꞌll blloj Pilatonꞌ da yobre lleꞌe leakeꞌ:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Naꞌ blloj Jesúsenꞌ yoꞌte danꞌ yichjeꞌ, danꞌ nak de lba yeꞌch naꞌ, naꞌ nakteꞌ raꞌll moradenꞌ. Naꞌ bne Pilatonꞌ:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Naꞌ xan bxoz kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo braonꞌ, ka breꞌe akreꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll besiaꞌ akeꞌ da zan ras bne akeꞌ:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, lle akeꞌ leꞌe:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Naꞌ ba llalleb Pilatonꞌ kanꞌ ba llaken, naꞌ ka benreꞌ xtiꞌll akeꞌn, blleblleꞌ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Naꞌ bayoeꞌ da yobre ganꞌ llieꞌ llnebieꞌn, zancheꞌe Jesúsenꞌ, naꞌ llnnabreꞌ Leꞌe:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Naꞌ balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌlleꞌ, golleꞌ leꞌe:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Naꞌll bayirjlaꞌll Pilatonꞌ akre goneꞌ wasaneꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, besiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Naꞌll ka bayoll bene Pilatonꞌ xtiꞌll akeꞌn, brejeꞌ Jesúsenꞌ liaꞌre, naꞌ renkze leꞌe bllojreneꞌ, naꞌ bllieꞌ ganꞌ lloneꞌ yel koxchisenꞌ, to latje danꞌ nziꞌi Ganꞌ Nak Rao Yej, diꞌll hebreo nziꞌn Gábata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ka do wawill, ka wxere za sorao lnni Paskwnꞌ goll Pilatonꞌ beꞌnn Israel kaꞌ:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Naꞌll bzorao akeꞌ llosiaꞌ akeꞌ da yobre, llasné akeꞌ:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Naꞌll bde Pilatonꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌa akeꞌ, nench wdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ. Naꞌll bzaꞌa akeꞌ Jerusalén naꞌ, bcheꞌe akteꞌ Jesúsenꞌ lloaꞌ yellre.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Naꞌ zej Jesúsenꞌ noeꞌ yay cruz keꞌen, naꞌ bllineꞌ to latje ganꞌ nziꞌi Latj ke Llit Wat, diꞌll hebreo nziꞌn Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Naꞌ bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ leskaꞌ bdaꞌa akeꞌ ye chope beꞌnne leꞌ yay cruzenꞌ chlaꞌ weje kwit Jesúsenꞌ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Naꞌ Pilatonꞌ bzojeꞌ yichj yay cruz keꞌen. Diꞌllenꞌ bzojenꞌ nen: “Jesús beꞌnn Nazaret, Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Bzojeꞌn diꞌll hebreo, naꞌ diꞌll griego, naꞌ diꞌll latín. Naꞌ zan beꞌnn Israel kaꞌ bel akeꞌn, le ganꞌ bdaꞌa Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naken awlloze Jerusalén naꞌ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ ke Israelenꞌ, goll akeꞌ Pilatonꞌ:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Naꞌll bne Pilatonꞌ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ka bayoll bdaꞌa beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌll bxhiꞌi akeꞌ xharaꞌneꞌn, naꞌ ben akeꞌn tapre, naꞌ bxhiꞌi akeꞌ twejeꞌn. Naꞌ leskaꞌ bxhiꞌi akeꞌ ye to xheꞌe danꞌ nak to chewalize, bibi dia zon.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Naꞌll lle lwellj akeꞌ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Naꞌ kaꞌlze ganꞌ zo cruz ke Jesúsenꞌ, ze María beꞌnnenꞌ nak xhneꞌe naꞌ, ren bir xhnaꞌ Jesús naꞌ, naꞌ María beꞌnnenꞌ nakeꞌ noꞌr ke Cleofas, naꞌ María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ze xhneꞌen kaꞌlze, naꞌ ren ye to beꞌnnenꞌ nak leꞌe txhen, beꞌnnenꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe xhneꞌen:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Naꞌll lleꞌe beꞌnnenꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Bde naꞌ, ba nneze Jesúsenꞌ ba gok yeolol da kaꞌ llayaꞌl gak keꞌen, kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj naꞌ, bneꞌe:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Naꞌ de raꞌt zo zichj da yoll to lo leo daꞌo. Naꞌ to beꞌnnenꞌ bzaꞌlleꞌ zo zichjenꞌ to da nak ka xhiꞌre, bzoeꞌn to rao xhis ke yay danꞌ nziꞌi hisopo, naꞌ bliseꞌn llaꞌre, naꞌ bzoeꞌn lloaꞌ Jesúsenꞌ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Naꞌ bayoll bxhoꞌp Jesúsenꞌ da zichjenꞌ, bneꞌe:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Naꞌllenꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ, ba llseniaꞌ akeꞌ gaꞌl lnni Paskw ke akeꞌn, naꞌ jannab akeꞌ rao Pilatonꞌ, weꞌe latj lljatichj wakaꞌa ya keꞌe kaꞌ niaꞌ beꞌnn kaꞌ zjadaꞌa leꞌ yay cruzenꞌ, nench yob gat akeꞌ, naꞌ yeletj akeꞌ leakeꞌ leꞌ yay cruz kaꞌ, le bill lleꞌn akreꞌ taꞌlle beꞌnn kaꞌ leꞌ yay cruzenꞌ lla nbaꞌnne ke akeꞌn.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Naꞌll jak wakaꞌa ya kaꞌ, jatichj akeꞌ llop laꞌte niaꞌ beꞌnnenꞌ daꞌa kwit Jesúsenꞌ chlaꞌ. Naꞌ leskaꞌ ben akreꞌ beꞌnnenꞌ bdaꞌa ye chlaꞌ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Naꞌ ka bllin akeꞌ ganꞌ daꞌa Jesúsenꞌ, naꞌ breꞌe akereꞌ ba goteꞌ. Naꞌll bill bdichj akeꞌ nieꞌ kaꞌ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Naꞌ to wakaꞌa yanꞌ goꞌdeꞌ to da látit lwit Jesúsenꞌ, naꞌ braꞌn llen ren nis.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nadaꞌ breꞌraꞌ kanꞌ goken, naꞌ nnezraꞌ lloaꞌa diꞌll li, nench chejleꞌ reꞌ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Naꞌ da kaꞌn gok ke Jesúsenꞌ, nench gok kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj keꞌe, nen: “Ni to llit yoeꞌ bi chichj akeꞌ.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Naꞌ ye to ganꞌ nen: “Yeswia akeꞌ beꞌnnenꞌ ba bllia akeꞌ weꞌe.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Bayoll gok yeolol da kaꞌ, José beꞌnnenꞌ nak beꞌnn yell ganꞌ nziꞌi Arimatea, jannabreꞌ Pilatonꞌ weꞌe latj yeletjeꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌe Pilatonꞌ latj. Naꞌll byej Josénꞌ jaletjeꞌ Jesúsenꞌ. Josénꞌ ba llejleꞌ ka nak danꞌ broeꞌ bsede Jesúsenꞌ, naꞌ ba llonliraꞌlleꞌ Leꞌe llillize, le llebeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Naꞌ leskaꞌ byej Nicodemonꞌ beꞌnnenꞌ ba byej ganꞌ zo Jesúsenꞌ ba gole, naꞌ noꞌxe to da laꞌ xhix, da nchix nell danꞌ nziꞌi mirra, naꞌ ren to yezj danꞌ nziꞌi áloes, ka do chonn rrobenꞌ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Naꞌll bchel akeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ to raꞌll xhen, naꞌ ren danꞌ laꞌ xhix naꞌ, le kaꞌ llon beꞌnn Israel kaꞌ, llkwaꞌch akeꞌ beꞌnn wat ke akeꞌ kaꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Kwitze ganꞌ bdaꞌa akeꞌ Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, de to reꞌj ga naz akeꞌ yay ak. Naꞌ gannaꞌ ben akeꞌ to bloj, nench ben akeꞌn ka to ba, naꞌ nono nna choꞌ beꞌnn wat rao yellrionꞌ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ka llanꞌ got Jesúsenꞌ naken llanꞌ llsiniaꞌ akeꞌ ke lla nbaꞌnne, naꞌllenꞌ llyen akreꞌ wkwaꞌch akeꞌ Leꞌe awlloze.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.