João 12

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌ ka ye xop llare gaꞌle lnni paskwnꞌ, byej Jesúsenꞌ yell Betania naꞌ, ganꞌ zo Lázaro beꞌnnenꞌ basbaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Naꞌ bsiniaꞌ akeꞌ da bdao Jesúsenꞌ xcheꞌ, nench ben akeꞌ Leꞌe xhen. Naꞌ Marta naꞌ, bdieꞌ yel wao ke akeꞌn, naꞌ Lázaronꞌ blleꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ txhen, bdaoreneꞌ leakeꞌ ren Jesús naꞌ.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naꞌ Maríanꞌ noꞌxeꞌ ka do tya ceit xhix keꞌe da zaꞌk da xhen, naꞌ naken dogarje da blloj yay yej xhix danꞌ nziꞌi nardo. Naꞌ jabiꞌyeꞌ awllo xhniaꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll broeꞌ ceit xhixenꞌ nieꞌn. Naꞌll bayoll naꞌ, bachechteꞌn kone yich yichjeꞌn. Naꞌ doxhen lo yoꞌn, blaꞌ xhix kwis.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Naꞌ Judas Iscariote xhiꞌnn to beꞌnn re Simón, beꞌnnenꞌ nak txhen beꞌnn chllinn kaꞌ, beꞌnnenꞌ ba naken wdieꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwietate Leꞌen, bneꞌe:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Bixchen bi beꞌteꞌ ceitenꞌ, naꞌ gaꞌt mell nench gakrenen beꞌnn yaꞌche? Le ceitenꞌ zaꞌken ka chonn gayoa (300) mell danꞌ nziꞌi denario.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Kaꞌ bne Judasenꞌ, naꞌ kere danꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ beꞌnn yaꞌch kaꞌn bneꞌe kaꞌ, danꞌ gokeꞌ beꞌnn wan naꞌ. Le leꞌen noꞌxeꞌ mell danꞌ benrén yeololeꞌ llin, naꞌ brejraneꞌ mellenꞌ.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Beꞌnn yaꞌch kaꞌ, llaꞌrenkzre beꞌnn kaꞌ batteze, zan nadaꞌ bill sorenaꞌ reꞌ ye scha.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, bnnez akreꞌ zo Jesúsenꞌ yell Betanianꞌ, naꞌ byej akeꞌ, naꞌ kere danꞌ reꞌe akreꞌ toze Jesús naꞌn, lleꞌn akzereꞌ reꞌe akreꞌ Lázaro beꞌnnenꞌ basbaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ, leskaꞌ ben akeꞌ diꞌll gotrén akeꞌ Lázaronꞌ,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 le beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, ba llaraꞌll akeꞌ leakeꞌ, naꞌ ba llonliraꞌll akeꞌ Jesúsenꞌ danꞌ bnnez akreꞌ basbaneꞌ Lázaronꞌ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Naꞌ ka bateyó, bazaꞌa Jesúsenꞌ Betanianꞌ zayejeꞌ Jerusalén naꞌ, naꞌ beꞌnn zan llay Jerusalén naꞌ, danꞌ ba zo rez gaꞌle lnni naꞌ. Naꞌ beꞌnn zan ba bnnez akreꞌ llin Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 bllach akeꞌ jalexh akeꞌ Leꞌe noꞌx akeꞌ no ziꞌn, naꞌ llosiaꞌ akeꞌ llasné akeꞌ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Naꞌ bllele Jesúsenꞌ to burr daꞌo ba bllieꞌ, naꞌ gok kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Reꞌ llonre Diosenꞌ xhen ganꞌ nziꞌi Sión naꞌ, bi llebre naꞌ,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen bi byejnieꞌ akzereꞌn. Bayoll got Jesúsenꞌ, naꞌ broeꞌrao Jesúsenꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk xhen, kanaꞌll jadinraꞌll akeꞌ diꞌll kaꞌ nyoj ke Jesúsenꞌ, naꞌll byejnieꞌ akreꞌn.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Beꞌnn kaꞌ breꞌe kanꞌ balwill Jesúsenꞌ Lázaronꞌ, basbaneꞌ leꞌe nench ballojeꞌ lo ba naꞌ, beꞌrén akeꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellenꞌ diꞌll kanꞌ goken.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Naꞌllenꞌ jalez beꞌnn zan kwis Jesúsenꞌ, danꞌ ba ben akreꞌ diꞌll ke yel wak danꞌ basbaneꞌ Lázaronꞌ.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Naꞌll lle lwellj beꞌnn fariseo kaꞌ:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 To chop beꞌnn griego ak jen akeꞌ Diosenꞌ xhen rao lnni naꞌ.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Naꞌ beꞌnn ki ballín akeꞌ ganꞌ zo Felipenꞌ, beꞌnnenꞌ nak beꞌnn Betsaida ganꞌ nbane Galilea, naꞌ lle akeꞌ leꞌe:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Naꞌll byej Felipenꞌ jawieꞌ Andrésenꞌ, naꞌll llop akteꞌ jell akeꞌ Jesúsenꞌ kaꞌ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Chaꞌ to nbaz trigonꞌ bi chazen lo yo, naꞌ yexhinnjen, naksen toze nbaz; zan chaꞌ yexhinnjen, naꞌ raꞌn, da zan trigo yeyaken.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Noteze beꞌnn kon lliꞌ yichj akeꞌ gak wen ke akeꞌ yellrio nize, beꞌnn kaꞌn kwiayiꞌ akeꞌ. Naꞌ noteze beꞌnne llsanraꞌll kwineꞌ, biteze da llak ke yellrio ni, waꞌt yel nban zejlikane ke akeꞌ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Naꞌ noteze beꞌnne lleꞌn akreꞌ gon akeꞌ xchinaꞌn, llayaꞌle gon akeꞌ nadaꞌ txhen. Naꞌ ganꞌ soaꞌ nadaꞌ, lekze naꞌ so beꞌnn kaꞌ yesoꞌn xchinaꞌn. Noteze beꞌnne gon xchinaꞌn, Xaꞌ naꞌ goneꞌ gak akeꞌ xhen.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ’Ba llak zozeze lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn. ¿Akxha yepaꞌ Xaꞌn? ¿Llákere nnabreꞌ yesreꞌe nadaꞌ danꞌ ba zo gak kiaꞌ naꞌn? Bi gonaꞌ kaꞌ, le ke len naꞌ zaꞌa gak kiaꞌ yeolol da ki.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Naꞌll balwilleꞌ Dios, bneꞌe:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Naꞌ beꞌnn zan kaꞌ llaꞌa naꞌ, ben akreꞌ kanꞌ bne Diosenꞌ, naꞌ baleꞌ llasné yiꞌwziꞌon gochj. Naꞌ ye baleꞌ llasné akeꞌ:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Naꞌ Jesúsenꞌ bneꞌe:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ba bllin lla wchoybiaꞌ Diosenꞌ ke beꞌnn kaꞌ bi llejleꞌ kiaꞌ. Naꞌ ba bllin lla yelloj daxiꞌon kaꞌle, danꞌ llnebiaꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellrio ni.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naꞌ kate wlis akeꞌ nadaꞌ rao yellrionꞌ, kanaꞌll gonaꞌ nench gonliraꞌll beꞌnn llaꞌa doxhente yellrio nadaꞌ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Bneꞌe kaꞌ nench bnnez akreꞌ akrenꞌ got beꞌnn kaꞌ Leꞌen.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Naꞌ beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, lle akeꞌ leꞌe:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Legonliraꞌll nadaꞌ chak nna zorenaꞌ reꞌ, nench choꞌ beniꞌ kiaꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Naꞌ laꞌkze breꞌe beꞌnn Israel kaꞌ, ben Jesúsenꞌ zan yel wak, bi byejleꞌ akzeꞌ,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 nench bzoa diꞌll kanꞌ bzoj da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bi gok chejleꞌ akeꞌ, le kaꞌkzenꞌ bzoj da Isaíasenꞌ, bneꞌe:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Diosenꞌ beneꞌ nench nak akeꞌ ka beꞌnn lchole, naꞌ beneꞌ nench nak akeꞌ beꞌnn nak yichjraꞌlldaꞌo war.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Kaꞌ bne Isaíasenꞌ, le breꞌreꞌ batnaꞌte Jesúsenꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk kwis, naꞌllenꞌ beꞌe diꞌll keꞌen.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Naꞌ laꞌkze naken kaꞌ, beꞌnn zan byejleꞌ keꞌe, ren no beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, benliraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ bi beꞌe akeꞌ diꞌll chaꞌ llonliraꞌll akeꞌ Leꞌe, le lleb akeꞌ bill wreb beꞌnn fariseo kaꞌ leakeꞌ lo yodaꞌon.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lleꞌn akllreꞌ sorén beꞌnnach leakeꞌ wen, kerke da sorén akeꞌ Diosenꞌ wen.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Naꞌll bne Jesúsenꞌ zillje, golleꞌ beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Naꞌ beꞌnnenꞌ llreꞌe nadaꞌn, llreꞌreꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nadaꞌ zaꞌa yellrio ni, llgoaꞌ beniꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, nench bill so aklleꞌ rao da xcholenꞌ, naꞌ bill gon aklleꞌ da xhinnj.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naꞌ noteze beꞌnne nnezreꞌ kanꞌ ba bniaꞌn, naꞌ chaꞌ bi llzenayeꞌ kiaꞌ, kere nadaꞌn waꞌa yel llzaꞌkziꞌ ke doꞌl keꞌen, le kere zaꞌa yellrionꞌ waꞌa yel llzaꞌkziꞌ ke doꞌl ke beꞌnnachenꞌ, zaꞌa nench yesraꞌa beꞌnn gonliraꞌll nadaꞌn.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Naꞌ de da wchoybiaꞌ ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll nadaꞌn, le bi llzenay akeꞌ ke danꞌ ba bniaꞌ naꞌ, xtiꞌllaꞌ danꞌ ba bniaꞌ naꞌ, len naꞌ choybiaꞌn ke beꞌnn kaꞌ nap akeꞌ doꞌle, kat llin lla yeyoll yellrio ni.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Kere to wrazzaꞌn niaꞌ kaꞌ, Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌn, golleꞌ nadaꞌ bi da kaꞌ llayaꞌl nniaꞌn, naꞌ bi da llayaꞌl wroeꞌ wsedraꞌ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nnezraꞌ danꞌ nllieꞌ biaꞌa, nsaꞌn yel nban zejlikane ke beꞌnn wzenay len, naꞌ da li kon kanꞌ ne Xaꞌ naꞌn, kaꞌn lloeꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.